==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་དང་པོ།
རྟོག་པ་དང་པོ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གཟིགས་ཏེ་འཛུམ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱིར་བྷ་ག་རིམ་ལས་བཟློག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ཁམས་གསུམ་པ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བསྟན་ཏེ། ཡང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཱན་ཞེས་པ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེར་ཅི་ལྷག་པ་དང་ཆད་པ་མ་བརྗོད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་ངེས་པར་སྨོས། འདིར་གསུངས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་བར་ལ་རང་གི་ལག་པའི་སོར་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་རོ། །གཙུག་
ཏོར་ལ་སོར་བཞིའི་ཚད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སོར་རེ་རེ་ལ་བྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་གནས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་དབུགས་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་དང༌། ནང་དུ་རྒྱུ་བ་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པས་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཕ་དང་བུ་བཞིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བར་བྱེད་དེ། རྒྱུད་དང་བྲས་བུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ་འབོད་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཅི་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ནི་རྒྱུའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོན་པ་པོའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །རང་སེམས་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །སྒྱུ་མ་འདི་ནི་མི་ཤེས་པས། །འགྲོ་བ་དྲུག་ནི་ཉིད་དུ་འཁོར། །དེ་བ

【汉语翻译】
第一品。
第一品。
第一品广释。
现在是为了显示结集者的语言。也就是，薄伽梵在八十俱胝瑜伽自在者之中，看着金刚藏而微笑，这样说了。那里，所谓“那里”是为了那个缘故。在各种珍宝自性的楼阁中央，薄伽梵圆满受用身的自性是金刚持。因为具有摧毁（བཅོམ་པ་）之性，所以是薄伽梵。或者，为了降下最极秘密瑜伽的甘露之雨，从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：吉祥）次第中逆转的光芒之鬘，为了生起三界，生起者和所生者相关联的缘故，所以称为薄伽梵。所谓“又”，是决定的意思。同样地，“བཱན་”是指与八十俱胝眷属完全具备。在那里，没有说多余或缺少，而是确定地说八十。这里所说的是，一切有情从额头到脚拇指之间，会变成自己手掌的八十指。顶髻有四指的量。因此，每一指上都住着俱胝数的瑜伽自在者。那是什么呢？是气息向外运行和向内运行，被束缚的瑜伽自性。因此，因为具有瑜伽，所以是瑜伽自在，就像父亲和儿子一样。瑜伽是自证的体性，光明智慧的意思。因此，会变成自性，而不是其他的。那也是给孩子们带来痛苦，因为远离了因和果，所以会堕落到呼唤等等之中。什么是因和果呢？布施等等的十度是因。果是自证智慧，空性和大悲无别的体性。像那样，清净的自性是要显示的。形象的体性是薄伽梵导师。因此，如幻的法，不是真实也不是虚假，各种各样的稳定和动摇，从自心之因产生的，因为不了解这个幻象，所以六道自身在轮回。那

【英语翻译】
The First Chapter.
The First Chapter.
A Detailed Explanation of the First Chapter.
Now, to show the words of the compiler. That is, the Blessed One, in the midst of eighty crore yoga masters, looked at Vajra Heart and smiled, thus it was said. There, "there" means for that reason. In the center of a multi-storied palace of various jewels' nature, the Blessed One, the essence of the enjoyment body, is Vajradhara. Because it possesses the quality of destroying (བཅོམ་པ་), it is called the Blessed One. Or, in order to shower the nectar of the most secret yoga, the garland of light rays reversed from the order of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，English: auspiciousness), for the sake of generating the three realms, the generator and the generated are related, therefore it is called the Blessed One. "Again" means certainty. Similarly, "bān" means perfectly endowed with a retinue of eighty crore. There, without mentioning excess or deficiency, it is definitely said to be eighty. What is said here is that all sentient beings, from the forehead to the big toe, will become eighty fingers of their own hand. The crown of the head is the measure of four fingers. Therefore, on each finger dwell countless numbers of yoga masters. What is that? It is the nature of yoga in which the outgoing and incoming breaths are bound. Therefore, because it possesses yoga, it is a yoga master, like a father and son. Yoga is the nature of self-awareness, the meaning of clear light wisdom. Therefore, it transforms into nature, and not into anything else. That also causes suffering to children, because they are separated from cause and effect, they fall into calling out and so on. What are cause and effect? The ten perfections, such as generosity, are the cause. The result is the nature of self-aware wisdom, emptiness and compassion inseparable. Thus, the pure natures are to be shown. The nature of the image is the Blessed One, the teacher. Therefore, the Dharma like an illusion, is neither true nor false, various stable and moving things, arising from the cause of one's own mind, because this illusion is not understood, the six realms themselves revolve in samsara. That

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་སྒྱུ་མ་གང་རིག་པས། སངས་རྒྱས་འགྱུར་རོ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་གཟིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་གཟིགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཛུམ་པ་མཛད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་བདག་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་འཛུམ་པ་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་དུ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་
ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་དང་དུ་མའི་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་གྲུབ་བོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ནི་གསུང་རབ་ཁ་ཅིག་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་སུ་གསུངས། །རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དྲུང་ནས་སྒྱུ་མ་དང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནམ། ནམ་མཁའ་ལས་སྐར་མ་བཞིན་ལངས་པའོ། །བླ་གོས་ཕྲག་པ་གཅིག་ལ་གཟར་ནས་ཞེས་པ་ལ་བླ་གོས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གོང་མར་གྱུར་པའོ། །དེའི་གཟར་བ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ། །དྲན་པ་ཡང་རུང་གཟར་ནས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཞེས་པ་ལ། པུས་མོ་གཡས་པ་ནི་དང་པོ་ལམ་བསྟན་པའི་དུས་སུའོ། །པུས་མོའི་ལྷ་ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་ལ་བརྩོན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ས་ལ་བཙུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་མ་རིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ལ་བཙུགས་པ་ནི་དེས་བཅོམ་པས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་དོ། །ཐལ

【汉语翻译】
谁以智慧认识幻化，即成佛陀而非其他。如是瑜伽自在者众中，“观照金刚藏”者，金刚乃无别之智慧。藏者，即知彼，乃“遍知”之义。观照者，乃缘于境与有境、所取与能取等。彼以观照众生之悲悯力而微笑，故称之。所谓“微笑之后”，此处指安住并具足法无我之如来、应供、正等觉，以内中如实安立而显现缘法，是为微笑之义。此处，菩萨为利有情故，乃至未执着于补特伽罗无我之前，亦不以化身入于种种生世。是故，如来等以一与多之身力，成就补特伽罗无我。何以故？以无缘之悲悯，亦为随众生之意乐而说法故。是故，“如来无有种种”之语，乃出自某些经典。如是，空性与悲悯无别，名为菩提心。智慧与方便之总集，被称为大悲。所谓“从自座起身”等，乃智慧与方便之瑜伽士，如从根本金刚持处，如幻术与影像般，或如星辰从虚空般起身。所谓“披搭上衣于一肩”，上衣乃三乘中密咒之大乘为最上。其披搭乃入于彼。亦可加上“忆念亦披搭”。所谓“右膝着地”，右膝乃最初指示道之时。膝盖乃勤于趋入大手印之心。所谓彼着地，乃一切法之基为无明，以从彼生故。着地乃以彼摧伏而令成一味。已

【英语翻译】
Whoever recognizes illusion with wisdom, becomes a Buddha and not otherwise. Thus, among the assemblies of yogic masters, "observing the Vajra Essence" means that Vajra is the indivisible wisdom. Essence is knowing that, meaning "knowing completely." Observing means focusing on objects and subjects, the grasped and the grasper, and so on. That which smiles due to the power of compassion in observing sentient beings is called that. "Immediately after smiling" refers to the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, who abides in and possesses the selflessness of phenomena, and manifests the object of Dharma by truly establishing it within, which is the meaning of smiling. Here, bodhisattvas, for the sake of benefiting sentient beings, do not enter into various births through emanated bodies until they are attached to the selflessness of individuals. Therefore, the Tathagatas establish the selflessness of individuals through the power of one and many bodies. Why? Because with unconditioned compassion, they also teach the Dharma according to the inclinations of sentient beings. Therefore, the statement "There is no variety in the Tathagata" is stated in some scriptures. Thus, emptiness and compassion are inseparable, and are called Bodhicitta. The collection of wisdom and skillful means is called great compassion. "Rising from one's own seat" and so on, refers to the yogi of wisdom and skillful means, rising from the presence of the root Vajradhara like a magic trick and an image, or like a star from the sky. "Draping the upper garment over one shoulder" means that the upper garment is the Great Vehicle of mantra, which is supreme among the three vehicles. Its draping is entering into that. One can also add "remembering and draping." "Placing the right knee on the ground" means that the right knee is at the time of first showing the path. The knee is the mind that strives to enter into the Great Seal. That which is placed on the ground means that the basis of all phenomena is ignorance, because it arises from that. Placing it on the ground means making it of one taste by subduing it with that. Already

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ་བྲག་ཅ་བཞིན་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ལས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཉན་པར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ལས་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཟུང་བ་ཉིད་ནི་ཉན་པའོ། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ནི་འཚལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱོགས་གཅིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསང་ཆེན་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བསྟན་ཏེ། ཨེ་མ་ཧོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉེས་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བརྒྱ་ལམ་ན་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཙམ་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ་བསོད་ནམས་དེས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འཕོས་ནས་སླར་ཡང་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ལྔར་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟ་བ་དྲུག་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་བྱད་དེ། ལྟ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་པོའི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་གྲངས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ལས་བྱུང༌། །སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་བདག་ལས་བྱུང༌། །བདག་གིས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། །བདག་ལས་གཞན་པའི་འགྲོ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་མི་ཤེས་པ་གསུམ་རིང་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་མ་ཟད་ཀྱིས་མི་

【汉语翻译】
母性结合是指证悟一切事物味道平等的那个心，就叫做那个。世尊，像这样祈请，是指像这样指示，是像岩石一样专注的意思。所有续部的根本，出自大秘密结合的体性，请听闻智慧自在，这里所说的是，以清净往昔业力的力量，因习气的力量而被摄持，就是听闻。为各种各样的众生开示佛法，执持就是请闻。智慧自在的意思是，智慧是六种神通的体性，因为遍入和自在等没有这些神通，所以是自在。因为不变成一个方面，所以遍及一切。因此，所有续部的根本，出自大秘密结合的体性，请讲述其体性，这样连接。那是如来所说，唉玛火！金刚心大慈悲，好啊好啊等等。这里，一切众生因三种无知，罪业、烦恼和痛苦而轮回。那些众生因佛陀往昔愿力的力量，在百道中刹那间积累善根的方式而生起菩提心，以那个善根变成三十三天。从那里死后，再次转生为人等五道。因此，以往昔业力的习气力量，进入六种见解，那些见解也因时节的力量，从众生各自的心中产生。这样，持见者的各种各样的众生变成无数。就像这样，一切众生从我而生，三有也从我而生，我遍及这一切，没有从我之外的众生。这样说。然而，菩萨具有慈爱、悲悯、喜悦和平等舍的自性，同样具有布施和戒律等功德的人们，为了自己和他人的利益，长久地去除三种无知。不仅仅是做那个。

【英语翻译】
The maternal union refers to that mind which realizes the equality of taste of all things, and that is what it is called. "O Bhagavan, I beseech you thus," means to indicate it in this way, meaning to focus like a rock. The essence of all tantras, arising from the nature of the Great Secret Union, please listen to the Lord of Wisdom, which is said here. To be grasped by the power of the purification of past deeds, by the power of habit, is to listen. To teach the Dharma to various beings, to hold is to request to hear. The meaning of the Lord of Wisdom is that wisdom is the nature of the six superknowledges, because the pervader and the lord, etc., do not have these superknowledges, therefore it is the lord. Because it does not become one-sided, it pervades everything. Therefore, the essence of all tantras, arising from the nature of the Great Secret Union, please explain its nature, thus connect it. That is the teaching of the Tathagata, Emaho! Vajra heart great compassion, good good etc. Here, all sentient beings revolve in samsara due to the three ignorances, sins, afflictions, and sufferings. Those sentient beings, due to the power of the Buddha's past aspirations, generate bodhicitta in the manner of accumulating merit for a moment in a hundred paths, and with that merit they become like the thirty-three heavens. After dying from there, they are reborn again in the five realms such as humans. Therefore, by the power of the habit of past deeds, they enter into the six views, and those views also arise from the minds of each sentient being due to the power of time. Thus, the various sentient beings of the holders of views become countless. Just like that, all beings arise from me, the three realms also arise from me, I pervade all these, there are no beings other than me. Thus it is said. However, bodhisattvas who possess the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and similarly those who possess qualities such as generosity and discipline, for the benefit of themselves and others, remove the three ignorances for a long time. Not only do they do that.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པའི་ངོ་མཚར་དང༌། ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་ལན་གཉིས་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། རིག་པ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པས་ན། ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོ། །ཡོན་ཏན་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གྲངས་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཡོན་ཏན་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་
མེའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གསུམ་སྟེ་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གཉིས་ཏེ། རླུང་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གཅིག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་ལྔའི་མི་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལྔ་དང་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཅན་བརྫུན་པར་གནས་སོ། །འོན་ཀྱང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། མི་དགེ་བའི་གྲོགས་དང་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་གོས་པ་རྣམས་སྔོན་བཞིན་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་འདི་ཉིད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ལ་བསམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པའམ་དེའི་རིགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ལན་གཉིས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉན་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ། འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱ

【汉语翻译】
这是如愿显现三身之义。因此，薄伽梵说了两次“唉玛吙”的惊叹和“善哉”的回答。因为什么呢？因为智慧带来安乐。这是它的意义。关于“功德之源”，因为是所有功德的来源，所以是功德之源。功德有五种。其中，地的功德有五种，依次是地、水、火、风、空的自性。同样，水的功德有四种，也就是水、火、风、空的界之自性。同样，火界的功德有三种，也就是火、风、空的界之自性。同样，风界的功德有两种，也就是风、空的界之自性。同样，空界的功德有一种，也就是空的界之自性。同样，了知一切智慧界之自性为一的特征，这在器世间中已经阐述。如此，五道中的人等众生，次第成为五、四、三、二、一功德的自性。而且，在上面，微尘的法性虚假存在。然而，被无明等遮蔽，贪执邪法，与不善友相遇等过失所染污者，如前一样，由于习气的力量，在各种轮回中不断地轮回。同样，智慧界、六界之自性的大丈夫，此人本身就是一切事物的自性，法身的特征是空性、真实之边和如是的自性之自性。谁有这样的想法，或者具有这种种姓。因此说了两次“善哉善哉”，这是显示金刚藏的意义。所有续部的最大秘密，就是想要听闻那些，这里所说的“想要”，是金刚藏的作用之词，与“唉玛吙”相关联。然而，在此密咒大乘中，瑜伽士和瑜伽母的结合，那是瑜伽续和瑜伽母的续

【英语翻译】
This is the meaning of manifesting the three bodies as desired. Therefore, the Bhagavan spoke twice the exclamation of "Emaho" and the answer of "Excellent." Because of what? Because wisdom brings happiness. This is its meaning. Regarding "source of merit," because it is the source of all merits, it is the source of merit. There are five kinds of merit. Among them, the five merits of earth are, in order, the nature of earth, water, fire, wind, and space. Similarly, the four merits of water are the nature of the elements of water, fire, wind, and space. Similarly, the three merits of the fire element are the nature of the elements of fire, wind, and space. Similarly, the two merits of the wind element are the nature of the elements of wind and space. Similarly, the one merit of the empty element is the nature of the empty element. Similarly, knowing the characteristic of the oneness of the nature of all wisdom elements has been explained in the vessel world. Thus, sentient beings such as humans in the five paths become the nature of five, four, three, two, and one merit in order. Moreover, above, the nature of minute particles exists falsely. However, those who are obscured by ignorance and so on, are attached to evil dharmas, and are stained by faults such as encountering bad friends, revolve in various cycles as before due to the power of habitual tendencies. Similarly, the great person who is the nature of the wisdom element and the six elements, this person himself is the nature of all things, the characteristic of the Dharmakaya is the nature of emptiness, the true edge, and suchness. Whoever has such a thought, or has such a lineage. Therefore, he said "Excellent, excellent" twice, which shows the meaning of Vajragarbha. The greatest secret of all tantras is wanting to hear all those, here the "wanting" is the word of action of Vajragarbha, which is related to "Emaho." However, in this great mantra vehicle, the union of yogis and yoginis is the Yoga Tantra and the Yogini Tantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་གསང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་རྩ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཆེན་སྦས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་སྟེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་འདོད་པ་དེ་ནི། དེ་ལྟར་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་བའི་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཞུས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་དང་པོ་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེར་ཁྱད་པར་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་མིག་གདངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་དང་ཤའི་སྤྱན་དང་། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་མིག་གདངས་ཀྱི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཞུས་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །འདིར་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྱིར་ཞུས་ཞེས་པའི་རིགས་པས་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །འོན་ཀྱང་གང་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཉེ་

【汉语翻译】
叫做ུད་。 同样，是瑜伽续和先前所说特征的自性。 现在宣说瑜伽母续的差别，名为“所有续部的极密是什么”时，三十六部瑜伽续的秘密就是瑜伽母续。 这三十六种相，也将以多种方式宣说正在阐述的根本瑜伽母生起。 这样，瑜伽母续就是所有瑜伽续的极密隐藏之义。 它存在于何处，就称其为彼。 所谓“凡是存在的都请问”，是指对瑜伽和瑜伽母续、智慧和方便、空性和悲心无二无别者请问，即领会。 想要为一切众生指示正确的道路，就应如是说。 这是如来之决定。 现在宣说眷属之语。 从“此后金刚藏等大菩萨”等开始。“此后”是指请问之后。 所谓“大菩萨”，是指以身金刚等何者最初存在，即金刚藏等智慧和识混合为一的自性之义。 或者如幻化之化身般是主要的。 它的精华是无二之事物，故为金刚。 在此，由特殊习气之力所生者，即是大菩萨们。 因此，极为欢喜并睁开眼睛，是智慧身之自性之义。 因此，有如来之眼、肉眼、天眼、慧眼、智眼和佛眼。 所以，极为欢喜的睁眼并非凡夫之眼。 这样，就联系到大菩萨请问。 再三顶礼。 在此，以因自己疑惑而请问的道理，成立了智慧和识混合为一的自性。 然而，凡所宣说的所有特征，都是为了那些具有其他意趣解释之分的众生接近

【英语翻译】
It is called ུད་. Similarly, it is the nature of the Yoga Tantra and the characteristics previously mentioned. Now, the distinctions of the Yogini Tantra are explained. When it is said, "What is the great secret of all Tantras?", the secret of the thirty-six Yoga Tantras is the Yogini Tantra. These thirty-six aspects will also be explained in many ways, generating the root Yogini that is being expounded. Thus, the Yogini Tantra is the meaning of the great secret hidden in all Yoga Tantras. Wherever it exists, it is called that. The phrase "Please ask about all that exists" refers to asking about Yoga and Yogini Tantra, wisdom and means, emptiness, and compassion that are inseparable, that is, to comprehend them. The desire to show the true path to all sentient beings should be spoken in this way. This is the determination of the Tathagata. Now, the words of the retinue are spoken. Starting from "Then, Vajragarbha and other great Bodhisattvas," etc. "Then" means after the request. "Great Bodhisattva" means that which exists first with the body Vajra, etc., that is, the meaning of Vajragarbha, etc., the nature of the union of wisdom and consciousness. Or, like an illusionary emanation, it is the main one. Its essence is Vajra because of its indivisible nature. Here, those who arise from the power of special habitual patterns are the great Bodhisattvas. Therefore, being extremely joyful and opening the eyes is the meaning of the nature of the wisdom body. Therefore, there are the eyes of the Tathagata, the physical eye, the divine eye, the eye of wisdom, the eye of knowledge, and the eye of the Buddha. Therefore, the opening of the eyes with great joy is not the eye of an ordinary person. Thus, it is connected to the Great Bodhisattva's request. Bowing again and again. Here, by the reasoning that the request is made because of one's own doubts, the nature of the union of wisdom and consciousness is established. However, all the characteristics that have been spoken are for those sentient beings who have a share in other interpretations to approach.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་གྱིས། ད་ལྟའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་སྤྱིར་བསྟན་བྱ་དང་སྟོན་བྱེད་དང་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་གདུལ་བྱ་དཀའ་བ་བེམས་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཅན་དབྱེར་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་
མིག་གདངས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཞུས་ཏེ། འདིར་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་འདིར་གསུངས་པའོ། །རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་གང་ལ་བགྱི། །ཞེས་པ་ནས། དེར་ནི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ཞེས་ཞུས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡུད་པ་པོའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་དོན་དུ་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་ཀྱང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་ཚིག་གོ །ཡང་ཐབས་ཀྱི་སྦྲ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་གཟུང་ངོ༌། །འདིར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་བྱུང་བ་དང༌། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བརྗོད་དེ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིའོ། །གླེང་གཞི་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལ་སོགས་པའང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་དུས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བརྟེན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྡུད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་འོད་གསལ་བ་ནི་རྟེན་ནོ། །བརྟེན་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་མཁས་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་འགྲུབ་པར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པས་ན་རྒྱུད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང

【汉语翻译】
中间使用将会变得可能。但对于现在的所化有情来说则不是这样。如果它不适用于普遍指示的对象、指示者和指示，那么那时难以调伏的顽固众生将无法被调伏。因此，化身无别的、接近使用的菩萨摩诃萨们非常欢喜，
像眼中的影像一样，一次又一次地顶礼，为了消除自己的疑惑，询问了结合所生的自性。这里所说的“此”是指在此词中所说的。从“所有续部于何处行”到“彼处之相如何”是所问之语。这是薄伽梵所说的回答之语。在“薄伽梵”等词语中，是为了消除收集者的过失而说的。续部也是如此，从“彼”等词语开始是收集之语。此外，方便的伴侣应被理解为集合等等。等等之声是指行为和实践。此处行为是指收集彼等本身等等。同样，实践是指度母出现和调伏鬼神等等。所有这些都被称为与瑜伽续部密切相关的特征。这是导师们的观点。开端，如幻网等，也是三十六部瑜伽续部之间，三十六时轮显现的特征。那也有三种形式：显现、显现的扩展和显现的获得等等，应被理解为瑜伽续部的基础。应知光明是所依。这是收集的特征。佛陀们的次第颠倒，光明是所依。所依是三种显现，因为是持有大幻术本身。因此，在幻网中，薄伽梵说：善于持有大幻术者，能成就大幻术之义，因大幻术而喜悦，具大幻术之幻眼者。等等。续部被称为续部，因为它能救度沉溺于轮回痛苦中的众生。那些的开端

【英语翻译】
It will become possible to use in between. But it is not so for the beings to be tamed now. If it does not apply to the generally indicated object, indicator, and indication, then at that time, the difficult-to-tame, stubborn beings will not be tamed. Therefore, the Bodhisattva Mahasattvas who are emanations, inseparable, and close to use, are very happy,
Like images in the eye, they prostrate again and again, and in order to dispel their own doubts, they ask about the nature of the union-born. What is said here as "this" refers to what is said in this word. From "Where do all the tantras go?" to "What is the characteristic there?" are the words of the question. This is the word of the answer spoken by the Bhagavan. In the words "Bhagavan" and so on, it is said to eliminate the faults of the collector. The tantra is also like that, starting from the words "that" and so on, is the word of collection. Furthermore, the companion of means should be understood as the gathering and so on. The sound of "etc." refers to action and practice. Here, action refers to collecting those themselves and so on. Similarly, practice refers to the appearance of Tara and the taming of spirits and so on. All of these are said to be characteristics closely related to the Yoga Tantra. This is the view of the teachers. The beginning, such as the Magic Net, etc., is also the characteristic of the appearance of the thirty-six Kalachakra between the thirty-six Yoga Tantras. That also has three forms: appearance, the expansion of appearance, and the attainment of appearance, etc., should be understood as the basis of the Yoga Tantra. The clear light should be known as the support. This is the characteristic of collection. The order of the Buddhas is reversed, the clear light is the support. The support is the three appearances, because it is the holder of the great magic itself. Therefore, in the Magic Net, the Bhagavan said: The one who is skilled in holding the great magic, can accomplish the meaning of the great magic, rejoices with the great magic, has the illusory eye of the great magic. And so on. The tantra is called tantra because it saves beings who are drowning in the suffering of samsara. The beginning of those

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་སམ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་སོ། །འདི་གཉིས་བསྡུས་པའི་དབང་གིས་བརྗོད་བྱ་དང་
རྗོད་བྱེད་དང་བྲལ་བར་ངེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ནི་ཁ་སྦྱོར་དུ་འགྱུར་བའོ། །ངེས་པ་ནི་མ་འཁྲུལ་བའོ། །ཡང་ན་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་སད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བྲལ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་ཤིང་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལུས་ལ་ལམ་དྲུག་ཏུ་སོང་བའི་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གསུམ་སྟེ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་བཞིན་འོག་ཏུ་གསུམ་སྟེ། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་རྣམས་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པས་དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ནི་བཤང་པའི་རྩའོ། །འདིར་སེང་གེ་ནི་ཁུ་བའི་རྩའོ། །འཕྲོག་བྱེད་ནི་དྲི་ཆུའི་རྩའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དུ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་འབབ་པའོ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉའམ་དུས་ཀྱི་རྩར་བརྗོད་དོ། །འདི་རྣམས་ལས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་སེམས་ཀྱི་འཕྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་ནས་རང་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོས་ལྟ་བ་དྲུག་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཡང་ལྟ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་དང༌། གྲངས་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་དང༌། གྲངས་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྦས་པ་སྟེ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
基础是瑜伽续三十六部的开端，是正确阐述的特征。由此产生的是瑜伽母众或瑜伽众。这二者结合的缘故，必定是远离所说和能说的意义。还有，先前所说的时等，那些的开端是结合。必定是不错乱。或者，从结合产生的明点苏醒等四种形态的安立和远离，俱生圆满菩提的特征。因为说“最初的佛无因”。“必定”的意思是说和显示。狮子和强夺等，此处身体上有六条道路的六脉。其中脐上三条，拉拉纳、拉萨纳和阿瓦杜提。同样下面三条，排泄物、小便和精液流出。这些名称从次第颠倒，地之精华是排泄物的脉。此处狮子是精液的脉。强夺是尿液的脉。同样上面是月亮、太阳和罗睺流出。那也是声闻、缘觉和具有大乘自性者，时间的差别的时间使者或时间脉。从这些刹那、瞬间、须臾的差别，眼等生处，境和有境的差别，六识聚，心的幻化之识产生。从那产生后，各自业的支配，从心产生的实物使六见进入。如是陷入见中的是有情，陷入有情中的也是见等，如是无量种分别的习气和无量种身体的脉和无量种瑜伽母将产生。因此，因为不是那些的行境，所以是“大秘密”的咒语大乘瑜伽和瑜伽母续的自性之义。或者，大秘密是隐藏，为了摧毁时间使者而遍布的。

【英语翻译】
The basis is the beginning of the thirty-six tantras of yoga, which is the characteristic of being correctly expounded. What arises from this is the assembly of yoginis or the assembly of yogis. Due to the combination of these two, it is certain to be free from what is to be said and what can be said. Also, the time and so on mentioned earlier, the beginning of those is union. Certainty is not being mistaken. Or, the characteristic of co-emergent complete enlightenment, which is free from the establishment of the four forms such as the awakening of bindu arising from union. Because it is said, "The first Buddha is without cause." "Certainly" means to say and show. Lion and robber, etc., here are the six channels in the body that have gone into six paths. Among them, there are three above the navel: Lalana, Rasana, and Avadhuti. Similarly, there are three below: the flow of excrement, urine, and semen. Reversing the order of these names, the essence of earth is the channel of excrement. Here, the lion is the channel of semen. The robber is the channel of urine. Similarly, above are the moon, sun, and Rahu flowing. That is also said to be the messenger of time or the channel of time, with the distinction of time, possessing the nature of Hearers, Solitary Buddhas, and the Great Vehicle. From these distinctions of moments, instants, and moments, the six consciousness aggregates, the consciousness of the mind's illusion, arise from the sense bases such as the eye, and the distinction between object and subject. Having arisen from that, due to the power of their respective actions, the six views are made to enter by the objects arising from the mind. Thus, sentient beings are those who are immersed in the views, and the views are also those who are immersed in sentient beings, and so on, countless imprints of conceptualization, countless channels of the body, and countless yoginis will arise. Therefore, since it is not the object of those, it is the meaning of the nature of the Great Secret mantra's Great Vehicle yoga and yogini tantra. Or, the Great Secret is hidden, pervading in order to destroy the messengers of time.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ནོ། །གང་སྐད་ཅིག་བཞིས་མཚོན་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་ངག་གི་ལམ་
ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གཉིས་གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁ་སྦྱོར་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་སྦྱོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་འདྲེས་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། སྐྱེས་མ་དང་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་གཉིས་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་གསུངས་ཏེ། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལམ་ཡང་སྐྱེའོ། །དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་གཟུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞེས་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཚིག་གོ །སླར་ཡང་འདིའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དབྱེར་མེད་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྟོགས་
པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སླར་ཡང་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
是自性。以四刹那所表示的，是真正的道，是超越语言之道的行境，是舍弃一切二二之分。因此，因为不是行境的缘故，秘密就是不学之路的意思。现在宣说了真实结合的瑜伽，从智慧和方便的自性结合中产生，所谓结合，就是将心和心所法合为一体，内外自性不分，空性和慈悲结合，金刚和莲花平等结合，开展和收摄结合，吉祥黑汝迦和无我母平等进入，双运的体性，贪着和，贪着和无贪着相互混合，轮回和涅槃的事物无有分别，女身和男身二者无别，世俗和胜义不可分离，自性光明之智慧，因和果的自性二者无别，这就是结合的意义。像这样，其他还有无二的智慧和分别识等等，以及智慧和方便的自性没有宣说，是因为害怕文义繁杂。因此，通过上师传承的次第，以听闻、思维、修习的智慧之力，断除气息的放出和进入，也能生起不可思议的道。那也叫做明点，就像额头上取明点一样。就像《吉祥密集》中所说的那样：无事物是所修事物，所修非是修，如是事物与非事物，修即不成为对境。如是世尊所说。因此，结合就是以入定的方式来显示意义的词语。为了再次阐明此义而说：所谓结合，就是指圣者们的法和受用圆满的自性之结合，进入无分别的近行，那叫做入定，证悟最胜不变，就是俱生的意义。这也是圣者们所说之体性。再次，生起就是指出生

【英语翻译】
It is the nature itself. What is indicated by the four moments is the true path, the realm of practice that transcends the path of language, and the abandonment of all duality. Therefore, because it is not a realm of practice, secret means the path of non-learning. Now it is said to practice the yoga of true union, arising from the union of wisdom and means, and what is called union is the unification of mind and mental factors, the non-separation of inner and outer nature, the union of emptiness and compassion, the equal union of vajra and lotus, the union of expansion and contraction, the equal entry of glorious Heruka and selflessness, the nature of union, attachment, the intermingling of attachment and non-attachment, the inseparability of samsara and nirvana, the non-duality of female and male forms, the inseparability of conventional and ultimate truth, the self-luminous wisdom, and the non-duality of the nature of cause and effect, this is the meaning of union. Likewise, other non-dual wisdom and consciousness, etc., and the nature of wisdom and means are not mentioned, for fear of extensive texts. Therefore, through the lineage of the gurus, by the power of the wisdom of hearing, thinking, and meditating, by destroying the exhalation and inhalation of breath, an inconceivable path is also born. That is also called bindu, just like taking a bindu on the forehead. As it is said in the Glorious Guhyasamaja: "Non-thing is the object of meditation, what is to be meditated is not meditation, thus thing and non-thing, meditation does not become an object." Thus spoke the Bhagavan. Therefore, union is a word that shows the meaning by means of absorption. Again, to clarify this meaning, it is said: What is called union refers to the union of the nature of the complete Dharma and enjoyment of the noble ones, entering into the non-dual near-practice, that is called absorption, realizing the supreme unchanging, is the meaning of co-emergence. This is also the nature of what the noble ones speak of. Again, arising means birth.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་བསྒྲུབ་པའི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མ་དང་ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་དང་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་པོའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ། སྔ་མའི་ཚིག་གཅེས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། བརྟན་པ་ནི་སྣོད་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །འདིས་མཚོན་པས་ན་མཚན་ཉིད་དེས་ཞེས་པ་ནི་བདུན་པའི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བཞུགས་པ་འདིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་མཚོན་པས་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ལ་གོམས་པས་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དག་གིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞུང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བརྗོད་དེ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ན་
ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཅེས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཅན་གྱི་བུད་མེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དག་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་གླེང་གཞི་

【汉语翻译】
以最胜不变的方式证悟的自性明智。从中产生的是，各种各样的空性之身，无显现的自性。它的产生是，通过母亲和父亲的真实结合，以及先前众生的习气力，使一切有情众生得以解脱。这即是薄伽梵化身的特征。它也是能诠和所诠的自性。在此，“如是成为”等等中，“如是”是相似之意，为了再次珍视先前的词语。“成为”是产生之意。那是什么呢？说是坚固和动摇的事物的自性。坚固的是器物等等，动摇的是人等等。这些产生的事物的自性，即是薄伽梵金刚持。它也是所生和能生，以随顺的方式真实安住。以它来表示，所以“以特征”是指第七格的第三格。能诠和所诠中，薄伽梵金刚持的身相安住于此，应理解于此。或者，“以表示”是指以最胜不变的结合，诸佛以恭敬心，不间断地修习止观，从而使三界有情如实地趋近，这种方式是特征。如是，为了过去、现在、未来三时安住的如来们，以能诠和所诠显示真实之道，一刹那间现证菩提的特征是表示。因此，为了将果视为因，以有情为对境的特征是陈述。如是，将经论视为近取的词语是关联。现在讲述其他方面的必要，即“又或者”等等中，“又或者”是为了证悟先前所说的道，以及为了现在有情显示真实之道。“种姓”这个词语是指男性。同样地，也指具有种姓的女性。一切是指女性和男性是一体的。如是，女性和男性以结合的词语来表示。这是它的开端。

【英语翻译】
The self-cognizant wisdom realized through the supreme and immutable way. What arises from that is the various forms of emptiness, the nature of non-appearance. Its arising is that, through the true union of mother and father, and by the power of the habitual imprints of previous beings, it causes all sentient beings to enter the path of liberation. This is the characteristic of the Bhagavan's emanation body. It is also the nature of the signifier and the signified. Here, in "becoming such," etc., "such" means similar, in order to cherish the previous words again. "Becoming" means arising. What is that? It is said to be the nature of stable and moving things. Stable things are vessels, etc., and moving things are people, etc. The nature of these arising things is the Bhagavan Vajradhara. It is also the object to be produced and the producer, truly abiding in accordance. By representing with this, "by the characteristic" means the third case in the sense of the seventh case. In the signifier and the signified, the body of the Bhagavan Vajradhara abides, and should be understood in this. Or, "by representing" means that by the supreme and immutable union, the Buddhas, with reverence, continuously practice shamatha and vipassana, thereby causing sentient beings of the three realms to truly approach, this way is the characteristic. Thus, for the Tathagatas abiding in the three times of past, present, and future, the characteristic of manifesting perfect enlightenment in a single moment by the signifier and the signified is the representation. Therefore, in order to regard the result as the cause, the characteristic of focusing on sentient beings is the statement. Thus, the words that regard the scriptures as proximate are the connection. Now, to speak of the necessity of other aspects, in "or again," etc., "or again" is in order to realize the path previously spoken of, and in order to show the true path to sentient beings now. The word "lineage" refers to the male. Similarly, it also refers to the female who possesses lineage. "All" means that female and male are one. Thus, female and male are indicated by the word of union. This is its beginning.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ཏེ། གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྲིད་པའི་དང་པོར་ཡང་དག་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་ལས་ཀྱིས་ར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞུགས་ནས་སླར་ཡང་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སུ་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གྲངས་མེད་པའི་བསྟན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསང་བ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མན་ངག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང་དགོས་པ་མ་གསུངས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་པ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་སྒྱུ་མ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །
བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དོམ་དམ་པའི་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྐྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པ་ལས་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའ

【汉语翻译】
此乃大乐。彼乃五大之自性金刚萨埵，既是金刚亦是勇识，故名金刚萨埵。从彼所生，意为一切有情。然为无明垢染所蔽，为度化彼等所化之故，如缘起般，如来等亦于有之初际安住。如是再三以业力牵引，于种种世间界中，亦以如幻三摩地成就菩提，转法轮。复于圆满报身安住，而复行入。如是于无数时中，诸佛为无数有情宣说无数教法。所谓“大秘密”等，意为如是秘密应隐藏。所谓“从口诀所生”，虽未言说能说、所说、关联与必要，然应依循薄伽梵之语而领会。此乃口诀之义。所谓“集咒”等，意为摄集之义。“方便与智慧自性续，此我当说汝谛听。”其中，“方便与智慧自性”乃为幻化事物之相。何谓此耶？幻化即是智慧。方便乃事物自性之本体。所谓“续”乃教法。所谓“此我”乃为安住于一切世俗谛之故。
所谓“当说”乃殊胜胜义之境，如幻化。所谓“谛听”乃必定受持之义。又或与金刚藏等勇士相合，意为宣说如幻三摩地。如是薄伽梵亦于般若波罗蜜多等经中所说：“正等觉佛亦如幻如梦”等，应从读诵圣法中领会，此乃如来。

【英语翻译】
This is great bliss. That is, the nature of the five great elements is Vajrasattva, who is both Vajra and Heroic Mind, hence the name Vajrasattva. What arises from that means all sentient beings. However, it is obscured by the stain of ignorance. For the sake of taming those to be tamed, just as dependent arising, the Tathagatas also dwell perfectly at the beginning of existence. Thus, again and again, they are led by karma, and in various realms of the world, they also attain enlightenment through illusion-like samadhi and turn the wheel of Dharma. Again, abiding in the Sambhogakaya, they enter again. Thus, in countless times, the Buddhas teach countless sentient beings countless teachings. The so-called "Great Secret," and so on, means that such secrets should be hidden. The so-called "arising from oral instructions" means that although the speaker, the spoken, the connection, and the necessity are not mentioned, one should understand by following the words of the Bhagavan. This is the meaning of oral instructions. The so-called "gathering mantras," and so on, means the meaning of gathering. "The continuum of the nature of skillful means and wisdom, this I shall speak, listen carefully." Among them, "the nature of skillful means and wisdom" is the characteristic of illusory things. What is this? Illusion is wisdom. Skillful means is the essence of the nature of things. The so-called "continuum" is the teaching. The so-called "this I" is because it abides in the conventional truth of all.
So-called "shall speak" is the realm of the supreme ultimate, like an illusion. The so-called "listen carefully" means to definitely hold. Or, it is combined with heroes such as Vajragarbha, meaning to show illusion-like samadhi. Thus, the Bhagavan also said in the Prajnaparamita and other sutras: "The perfectly enlightened Buddha is also like an illusion, like a dream," and so on, one should understand from reading the holy Dharma, this is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་ཉོན་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་མིང་སྣ་ཚོགས་པ་འཇུག་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འདིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་ངག་གི་མིང་བརྗོད་དོ། །འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མངལ་དུ་གནས་པའི་རང་རིག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པ་དེ་སྲིད་ངག་གི་མིང་སྟེ། དེས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་གི་མིང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཨ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་མིང་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཨ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ན་ཉིད་སྲོག་གི་རླུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཏ་དང་ར་དག་ཆུ་དང་མེའོ། །དེ་ལ་ཆུའི་ཁམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མེའོ། །རྐན་གྱི་བུ་གའི་མིང་ནི་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་བུ་གའི་མིང་ནི་རའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ར་མེའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུ་ལུང་ནས་གསུངས་བའི་ཕྱིར། ལྟེ་བ་ལམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་རབ་ཏུ་སྦར་བ་དང་འཇུག་པ་དག་གིས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྲོ་ཡོ་བའི་ཕྱིར་རླུང་སྟེ། སྲོག་གི་རླུང་དུ་བརྗོད་དེ་རྩའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཐ་ཞེས་པ་ནི། བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཀུན་སེམས་འབྱུང་ཆོས་རྣམས་སོ། །བ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་པའོ། །ཛྺ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བདག་གིས་རང་གི་རོལ་བའོ། །གཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །བྷ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཀུན་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཕྲ་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་དྲུག་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མུ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨས་ཆུ་ཡི་ནི། །བདུད་རྩིའི་ཆར་ནི་འགུགས་པའོ། །ཁཱ་ཞེས་པ་ནི། བཟའ་དང་བཏུང་ལ་རྟག་ཆགས་ཤིང༌། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཉིད། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིག་དང་མཚུངས། །བོ་ཞེས་པ་ནི། ཁོང་ཆུད་ཉིད་ནི་བྱིས་པའི་གཙོ། །དྷི་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
是确定的。现在再次从“从金刚藏等”到“听”的最终字母的意义，讲述了内外自性，五种元素自性的身体上适用的各种名称。那又是三种，即身体、语言和意念的自性。这里首先讲述语言的名称。这里从一切有情在胎中安住的自识开始，直到死亡为止都是语言的名称，它能带来行为和解脱。因此，通过语言名称的术语，有情众生从轮回中不断流转。因此，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）作为词语的第一个名称被展示出来。因为《名称真实经》中说：“阿是所有字母中最殊胜的。”同样，阿也是虚空界的自性，是生命的呼吸之义。那又是两种，即塔（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）和ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）分别是水和火。其中，水的界是菩提心。从那之中产生的巨大集合的自性是火。上颚孔的名字是塔（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）。同样，肚脐孔的名字是ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。为什么呢？因为ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）是火的种子。因为经文中说火的坛城是三角形。肚脐是三脉的自性之义。这些通过猛烈地燃烧和进入，会产生自识的智慧。那是为了所有有情众生的温暖而存在的风，被称为命气，是脉的自性之义。
因此，塔（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）的意思是：产生稳固等和运动等。德（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德）的意思是：那一切都是心和心所生法。巴（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）的意思是：以经文为依据而说。匝（藏文：ཛྺ，无法准确转写梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：匝）的意思是：在这里我自己的嬉戏。嘎（藏文：གཞ，无法准确转写梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：嘎）的意思是：如乾闼婆的城市。巴（藏文：བྷ，无法准确转写梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：巴）的意思是：那一切都使其显现。帕（藏文：ཕྲ，无法准确转写梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：帕）的意思是：使六道非常欢喜。木（藏文：མུ，无法准确转写梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：木）的意思是：
从口之莲花中，
引来甘露之雨。
卡（藏文：ཁཱ，无法准确转写梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：卡）的意思是：
恒常执着于饮食，
享受五种欲望。
玛（藏文：མ，无法准确转写梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：玛）的意思是：
心对法的执着。
哈（藏文：ཧཱ，无法准确转写梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：哈）的意思是：
一切诸法与毁灭相同。
波（藏文：བོ，无法准确转写梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：波）的意思是：
领悟自身是孩童之主。
迪（藏文：དྷི，无法准确转写梵文天城体和罗马拟音，汉语字面意思：迪）的意思是

【英语翻译】
is certain. Now, again, from "from Vajragarbha, etc." to the meaning of the final letter of "listen," it speaks of the various names that apply to the body, which is the nature of the five elements, the nature of inner and outer self. That is also of three kinds: the nature of body, speech, and mind. Here, the name of speech is spoken of first. Here, from the self-awareness of all sentient beings dwelling in the womb, until death, it is the name of speech, which brings about action and liberation. Therefore, through the terminology of the name of speech, sentient beings revolve from samsara to samsara. Therefore, A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is shown as the first name of the word. Because it is said in the Name-Perfectly-Expressed Sutra: "A is the most excellent of all letters." Similarly, A is also the nature of the space element, the meaning of the life breath. That is also of two kinds: Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta) and Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) are water and fire respectively. Among them, the element of water is bodhicitta. The nature of the great assembly generated from that is fire. The name of the palate's hole is Ta (Tibetan: ཏ, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Romanization: ta, Chinese literal meaning: Ta). Similarly, the name of the navel's hole is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra). Why? Because Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) is the seed of fire. Because it is said in the scriptures that the mandala of fire is triangular. The navel is the nature of the three channels. These, through intense burning and entering, will generate the wisdom of self-awareness. That is the wind that exists for the warmth of all sentient beings, called the life-breath, the meaning of the nature of the channels.
Therefore, Tha (Tibetan: ཐ, Sanskrit Devanagari: थ, Sanskrit Romanization: tha, Chinese literal meaning: Tha) means: generating stability and movement, etc. Te (Tibetan: ཏེ, Sanskrit Devanagari: ते, Sanskrit Romanization: te, Chinese literal meaning: Te) means: all of that is mind and mental phenomena. Ba (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: ba, Chinese literal meaning: Ba) means: speaking based on the scriptures. Dza (Tibetan: ཛྺ, unable to accurately transliterate Sanskrit Devanagari and Romanization, Chinese literal meaning: Dza) means: here, my own play. Ga (Tibetan: གཞ, unable to accurately transliterate Sanskrit Devanagari and Romanization, Chinese literal meaning: Ga) means: like the city of Gandharvas. Bha (Tibetan: བྷ, unable to accurately transliterate Sanskrit Devanagari and Romanization, Chinese literal meaning: Bha) means: all of that makes it appear. Pha (Tibetan: ཕྲ, unable to accurately transliterate Sanskrit Devanagari and Romanization, Chinese literal meaning: Pha) means: making the six realms very happy. Mu (Tibetan: མུ, unable to accurately transliterate Sanskrit Devanagari and Romanization, Chinese literal meaning: Mu) means:
From the lotus of the mouth,
Drawing down the rain of nectar.
Kha (Tibetan: ཁཱ, unable to accurately transliterate Sanskrit Devanagari and Romanization, Chinese literal meaning: Kha) means:
Constantly clinging to food and drink,
Enjoying the five desires.
Ma (Tibetan: མ, unable to accurately transliterate Sanskrit Devanagari and Romanization, Chinese literal meaning: Ma) means:
The mind's attachment to dharma.
Ha (Tibetan: ཧཱ, unable to accurately transliterate Sanskrit Devanagari and Romanization, Chinese literal meaning: Ha) means:
All dharmas are the same as destruction.
Bo (Tibetan: བོ, unable to accurately transliterate Sanskrit Devanagari and Romanization, Chinese literal meaning: Bo) means:
Understanding oneself is the lord of children.
Dhi (Tibetan: དྷི, unable to accurately transliterate Sanskrit Devanagari and Romanization, Chinese literal meaning: Dhi) means:

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ནི། བློ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་སྨྲ་བའི་སྙིང་པོ་མིན། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དྲན་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཏྭཱ་ཞེས་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། པྲ་ཞེས་པ་ནི། རབ་དགའི་སྐད་ཅིག་དབུས་སུའོ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། དགོད་དང་དེ་བཞིན་སྤྲོ་བའོ། །ཪྵ་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་བྱེད། །ཕུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་བེམས་པོ་གདུང་མི་བྱེད། །ལླ་ཞེས་པ་ནི། མཚོན་བྱེད་དེ་ཡི་དབུས་སུའོ། །ལོ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྐྱེ་བོ་འདོད་རྙེད་ཉིད། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་ཕྲ་ལ་སྤྱོད་མི་བྱེད། །ནཱཿ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་རྟོགས་མི་བྱེད། །པྲི་ཞེས་པ་ནི། ཐ་དད་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་ཉིད། །ཙྪཾ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་བསྟན་པ་མདོར་བྱེད་པའོ། །ཏཱི་ཞེས་པ་ནི། མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ཕྱུགས་རྣམས་ཉིད། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། ཀྱི་ཧུད་སུ་ཞིག་ལ་ནི་བསྟན། །སྭ་ཞེས་པ་ནི། རང་རིག་ལ་དགའ་སངས་རྒྱས་པ། སཾ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་ལམ་ནི་རྗེས་འབྲངས་པའོ། །ད་ཞེས་པ་ནི། ལུས་མེད་སྨྲ་བར་ནུས་མ་ཡིན། །ཧ་ན་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་རྒྱལ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་གྲངས་ནི་ལྔ། །ནམ་མཁའ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །པྲ་ཞེས་པ་ནི། ཉིན་མཚན་ཚིག་ལས་འབྱུང་བ་ཡི། །རྟོག་པའི་དྲ་བ་རབ་བཅོམ་པའོ། །ཎི་ཞེས་པ་ནི།
རྟག་ཏུ་ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ། །བསྒོམས་པས་སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །པ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་ནི། །ཆོས་ཕྱིར་རྣམ་པ་རང་བཞིན་ནོ། །ཏྱཾ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིགས་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ། །མུ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཞེས་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན། །ཧུ་ཞེས་པ་ནི། བྱིན་ཟ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་གསུམ། །རྨུ་ཞེས་པ་ནི། ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཧུཿ་ཞེས་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་མང་པོ་བསྲེག་པར་བྱ། །འདི་ནི་ངག་གི་མིང་ངོ༌། །ད་ནི་ལུས་ཀྱི་མིང་ཡང་གསུངས་པ། ས་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་དམ་པ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ལྷ་རུ་གནས་པའོ། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ཁྱད་པར་དུ། །དེ་དེ་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་བྱེད། །ཏྲཾ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །གདུལ་དཀའ་རྣམས་ནི་སྐྲག་པར་བྱེད། །ཀིཾ་ཞེས་པ་ནི། གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡིས། །སྙིང་རྗེའི་དབང

【汉语翻译】
是。具有智慧的众生们，不是说意识的心髓。萨的意思是：以大乘的忆念，能使六道众生解脱。德瓦的意思是：您应当证悟圣法，金刚持。札的意思是：极喜的刹那之中。哈的意思是：欢笑以及同样的喜悦。惹夏的意思是：大自在了知痛苦。普的意思是：同样的身体不作痛苦。拉的意思是：表征它之中。洛的意思是：在此生者获得欲求。匝的意思是：不作细微的行事。纳的意思是：佛陀圆满的行境，不如实地及时证悟。布日的意思是：贪著于不同的法。匝姆的意思是：在此是总摄教义。德依的意思是：所有外道都是牲畜。哈的意思是：唉，要向谁宣说呢？梭的意思是：喜欢自证的佛陀。桑的意思是：是随顺真实的道。达的意思是：不能说无身。哈纳的意思是：不坏金刚萨埵，在见之坛城中得胜。生起之数为五，从虚空中生起。札的意思是：从日夜之语中生起的，彻底摧毁分别的网。尼的意思是：
恒常不变的法身，通过禅修远离诸戏论。巴的意思是：一切法都是最胜的，为了法而显现自性。德扬的意思是：应当舍弃对一切生身佛的种姓的贪著。木的意思是：依止名为法的印。户的意思是：施与食子，三界众生。惹木的意思是：一切能仁们。户（藏文：ཧུཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的意思是：焚烧众多障碍。这是语的名称。现在也说了身的名称。萨的意思是：为了救度贤善之人。惹巴的意思是：安住于各种各样的天神中。当的意思是：只要虚空存在，就利益众生。扎让的意思是：对众生作损害的，令难调伏者感到恐惧。金的意思是：其他那些法的味道，以各种各样的形象，是慈悲的力量。

【英语翻译】
Is. Sentient beings with intelligence are not the essence of saying consciousness. Sa means: By the mindfulness of the Great Vehicle, beings in the six realms can be liberated. Tva means: You should realize the noble Dharma, Vajradhara. Pra means: In the center of the moment of great joy. Ha means: Laughter and the same joy. Rsha means: The great self knows suffering. Pu means: The same body does not cause suffering. Lla means: Representing it in the middle. Lo means: Here, the living beings obtain desires. Tsa means: Do not engage in subtle actions. Na means: The perfect realm of the Buddha, not truly realizing it in time. Pri means: Attachment to different dharmas. Tsaṃ means: Here is the summary of the teachings. Ti means: All heretics are livestock. Ha means: Alas, to whom should it be preached? Sva means: The Buddha who likes self-realization. Saṃ means: It is following the true path. Da means: Unable to speak without a body. Hana means: The indestructible Vajrasattva is victorious in the mandala of vision. The number of arising is five, arising from the sky. Pra means: Arising from the words of day and night, completely destroying the net of distinctions. Ni means:
The unchanging Dharmakaya, through meditation, is free from all elaborations. Pa means: All dharmas are supreme, manifesting their nature for the sake of Dharma. Tyaṃ means: One should abandon attachment to the lineage of all Buddhas with bodies. Mu means: Rely on the seal called Dharma. Hu means: Giving food offerings to beings in the three realms. Rmu means: All the able ones. Hūṃ (藏文：ཧུཿ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) means: Burning many obstacles. This is the name of speech. Now also the name of the body is spoken. Sa means: To save the virtuous ones. Rba means: Abiding in various gods. Daṃ means: As long as the sky exists, it benefits sentient beings. Traṃ means: Harming sentient beings, making the difficult to tame afraid. Kiṃ means: Other flavors of those dharmas, in various forms, are the power of compassion.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། །ཟབ་པ་རྣམས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཙྱ་བ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། །ཤེས་པ་ཅན་ཡང་མཁའ་གཟུགས་ཅན། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་བདག་གི་ལྟ་བ་ནི། དེ་ཡི་དངོས་པོས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ནི་ཞེས་པ་ནི། དམ་པའི་དོན་དུ་མྱ་ངན་འདས། །དཱ་ཞེས་པ་ནི། བདེན་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །ན་ཞེས་པ་ནི། བདག་གིས་སུ་ལའང་བཤད་པ་མེད། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་ཡང་ནི་སེམས་རང་བཞིན། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བྱ། །ཐཾ་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་བསྟན་པའོ། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། །འཇིགས་པས་སྐྲག་ལ་མི་འཇིགས་སྟེར། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཕར་སྒྲོལ། །བེ་ཏ་ཞེས་པ་ནི། མཁས་པས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི། །ནང་དུ་ཆུད་པར་ཤེས་རིག་བྱ། །ར་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ལ་རོལ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། བདག་དང་གཞན་ནི་རིག་པ་མེད། །སྱེ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡི་བདེ་བ་འདུས་པ་ལས། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཉིད་ནི་དྲན། །ཏྱེ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་ལས་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་གཏོང༌། །ཏྲ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་གསུམ་ནི་གསལ་བ་འབྱུང༌། །ཀིཾ་ཞེས་
པ་ནི། ཅུང་ཟད་ཐོས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཡང༌། །རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་བྱུང༌། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་རྣམས། །ཙྱ་ཞེས་པ་ནི། འཛག་པའི་ལམ་དུ་ངེས་པར་སྦ། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཡི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལའོ། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་པ་ཡིན། །པུ་ཞེས་པ་ནི། པུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཌོ་ཞེས་པ་ནི། འདི་དག་གཉིས་མེད་སྒྱིངས་པ་ལས། དགེ་འདུན་གཞན་ན་བརྗོད་དུ་མེད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་རོ། །བ་ཞེས་པ་ནི། རིགས་དང་རིགས་མིན་རྣམས་དཔྱད་ན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གང་ནའང་མི་བཞུགས་ཏེ། །རྐྱེན་གྱི་དོན་ནི་འབའ་ཞིག་གོ །ཐཾ་ཞེས་པ་ནི། སྐམ་ལ་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །ནཱ་ཞེས་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་ལས་ནི་ཀུན་དུ་སྨིན། །མ་ཞེས་པ་ནི། མི་ཡི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་གིས། །ལ་ཞེས་པ་ནི། དགེ་དང་མི་དགེ་མཚོན་པར་བྱ། །ཀྵ་ཞེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །ནཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མེད་དུས་སུ་དབང་དུ་འགྱུར། །ཏ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རུ་དེ་ནི་འགྲོ་མཚན་ཉིད། །ཏྲ་ཞེས་པ་ནི། དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམས་སུ། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་ཐོད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །ཐཾ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལ

【汉语翻译】
以……而满足。乌的意思是：进入大乘佛法的广阔和深奥之处。匝雅瓦的意思是：心和心的自性，以及有知者也具有虚空之相。德的意思是：我和我的见解，将从它的实性中解脱。尼的意思是：为了神圣的意义而涅槃。达的意思是：为了生起真实的见解。纳的意思是：我没有对任何人说。匝的意思是：行为也是心的自性。嘎的意思是：以慈悲利益众生。汤的意思是：如 इंद्र धनुष 般显现。巴的意思是：对于因恐惧而害怕者，给予无畏，从有海中度过。贝达的意思是：智者应知一切都包含在法界之中。拉的意思是：享受如是的自性。哈的意思是：我和他人没有分别。谢的意思是：从这聚集的喜乐中，忆起往昔的愿望。德耶的意思是：从心中放出光芒。扎的意思是：三有显现光明。金的意思是：即使听到一点声音，也如梦般从心中产生。乌的意思是：那些无戏论的法。匝雅的意思是：务必隐藏在流逝的道路上。德的意思是：那是佛的身。桑的意思是：这是毫无疑问的。布的意思是：布是菩萨们。多的意思是：这些从无二的姿势中，在僧团之外无法言说。巴的意思是：舍弃过去的行径，众生在此轮回。瓦的意思是：如果考察种姓和非种姓，一切都从虚空中产生。嘎的意思是：佛不住在任何地方，仅仅是缘起的作用。汤的意思是：对于住在 сухожилие 的人们。纳的意思是：从各种各样的事业中完全成熟。玛的意思是：仅仅以人的自性。拉的意思是：象征善与非善。夏的意思是：仅仅一瞬间的观看。囊的意思是：在无始的时间里变得自在。达的意思是：在那里，那是行走的特征。扎的意思是：在三种时间里。嘎的意思是：在这里做颅骨。汤的意思是：在这里

【英语翻译】
Is satisfied with... The meaning of U is: to enter the vastness and depth of the Mahayana Dharma. The meaning of Tsyava is: the mind and the nature of the mind, and the knowing one also has the appearance of space. The meaning of Te is: I and my views will be liberated from its reality. The meaning of Ni is: Nirvana for the sake of sacred meaning. The meaning of Da is: for the sake of arising true views. The meaning of Na is: I have not told anyone. The meaning of Tsa is: action is also the nature of the mind. The meaning of Ka is: benefit sentient beings with compassion. The meaning of Tham is: shown like इंद्र धनुष. The meaning of Bha is: give fearlessness to those who are afraid of fear, and cross over from the ocean of existence. The meaning of Beta is: the wise should know that everything is contained within the Dharmadhatu. The meaning of Ra is: enjoy the self of Suchness. The meaning of Ha is: I and others have no distinction. The meaning of Sye is: from this gathering of happiness, remember the wishes of the past. The meaning of Tye is: release rays of light from the heart. The meaning of Tra is: the three existences appear bright. The meaning of Kim is: even if you hear a little sound, it arises from the mind like a dream. The meaning of U is: those non-elaborate dharmas. The meaning of Tsya is: be sure to hide on the path of leakage. The meaning of Te is: that is the body of the Buddha. The meaning of Sam is: this is without doubt. The meaning of Pu is: Pu is the Bodhisattvas. The meaning of Do is: these from the non-dual posture, cannot be spoken outside the Sangha. The meaning of Bha is: abandon the past actions, sentient beings here are in samsara. The meaning of Ba is: if you examine the caste and non-caste, everything arises from the sky. The meaning of Ka is: the Buddha does not reside anywhere, it is only the function of dependent origination. The meaning of Tham is: for the people who live in сухожилие. The meaning of Na is: fully mature from various kinds of deeds. The meaning of Ma is: only with the self-nature of man. The meaning of La is: symbolize good and non-good. The meaning of Sha is: just a moment's glance. The meaning of Nam is: become free in beginningless time. The meaning of Ta is: there, that is the characteristic of walking. The meaning of Tra is: in the three times. The meaning of Ka is: here make skulls. The meaning of Tham is: here

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་བདག་གིས་དུས་བསྟན་པ། །རང་རིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱེད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་ཉེས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །བེ་ཏ་ཞེས་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་ས་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིག་པར་བྱེད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། བྷ་ནི་འདིར་ནི་དགའ་བ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ག་ནི་མཆོག་དགའ་བ། །བཱ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བཤད། །ནཱ་ནི་དགའ་དང་བྲལ་བར་བརྗོད། །ཧ་ནི་དགའ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མི་ཤིགས་པའོ། །འདི་ནི་ལུས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ད་ནི་འདིར་སེམས་ཀྱི་མིང་བརྗོད་དེ། ས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང༌། །རྦེ་ཞེས་པ་ནི། །འགྲོ་བ་ངེས་པར་གཟུང་བར་རིག །ཙ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བའི་ཕྱིར། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་ལམ་ནི་འདྲིས་པ་ཡིན། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏྲཱ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བ་ལ་ནི་སྐྱོ་བ་བཞིན་པ། །ཤྩ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྤྱོད། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་གི་གང༌། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། འགྲོ་བ་
མ་ལུས་ཕྱག་ནི་བྱ། །ཏམ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཏྲཱ་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བདག །ས་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལས་འོད་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། ནོར་འཛིན་བདུད་རྩི་བདེ་སྟེར་བ། །ཤ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་ཆུད་པའོ། །བདེ་ཞེས་པ་ནི། ལོ་སྦྱོར་རྣམ་སྦྱོར་པ་རུ་འགྱུར། །ན་ཞེས་པ་ནི། འཆི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་མི་འགྱུར། །ས་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ནི་སླར་བཤད་གཞན་མ་ཡིན། །མཱ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཆགས། །ཛཱ་ཞེས་པ་ནི། སད་པ་ལ་སོགས་བཞི་རྣམས་སོ། །ད་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་སྟེར་བ་ཉིད། །ཡ་ཞེས་པ་ནི། གང་དུའང་རུང་བའི་བུད་མེད་དམ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས། །ཧེ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཐོག་མ་ཐ་མར་གནས། །ཥཱཾ་ཞེས་པ་ནི། ཞི་གནས་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ནི་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ཡིན། །དཱ་ཞེས་པ་ནི། བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་ནས་སྟེར། །ན་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བྷཱུ་ཞེས་པ་ནི། འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང༌། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ཡང་དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ནི་ཞེས་པ་ནི། འདུ་འཛི་ཅན་ནི་རྣམས་ཀྱི་དང༌། །དབང་པོ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མིན། །ཤྩི་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཡང༌། །ཏ་ཞེས་པ་ནི། དབའ་རླབས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །མི་ཞེས་པ་ནི། ལོག་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །ཏྱ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་ཅན་

【汉语翻译】
如是我宣说之时，自明自性能证悟。
བྷ་（藏文），意为断除轮回的过患。
བེ་ཏ་（藏文），意为清净的诸地，即能于此证悟。
བྷ་（藏文），བྷ་（藏文，梵文天城体：भा，梵文罗马拟音：bhā，汉语字面意思：光）在此是喜悦，如是嘎（藏文）是胜喜。
བཱ་（藏文）说是俱生，ནཱ་（藏文）说是离喜。
ཧ་（藏文）是所有喜悦，是金刚萨埵的不坏。
此是身体之名。
今在此说心之名，ས་（藏文）意为普贤。
རྦེ་（藏文），意为应 निश्चित 执持众生。
ཙ་（藏文）意为动摇之故。
ཏེ་（藏文），意为从此道路是熟悉的。
ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：彼），意为彼识之体性。
ཏྲཱ་（藏文，梵文天城体：त्रा，梵文罗马拟音：trā，汉语字面意思：救度）意为如对轮回生厌离。
ཤྩ་（藏文），意为于一切事业而行。
ས་（藏文）意为普贤我之所有。
རྦ་（藏文），意为一切众生皆应礼敬。
ཏམ་（藏文，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：彼），意为此应恒常守护。
ཏྲཱ་（藏文，梵文天城体：त्रा，梵文罗马拟音：trā，汉语字面意思：救度）意为三界是佛我。
ས་（藏文）意为从身放光。
རྦ་（藏文），意为地神甘露赐予安乐。
ཤ་（藏文）意为包含于六轮之中。
བདེ་（藏文）意为转变为年合和合者。
ན་（藏文）意为不以死相而变迁。
ས་（藏文）意为对于一切事物，心是重述而非他者。
མཱ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：勿）意为形成佛陀幻化网。
ཛཱ་（藏文，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：生）意为觉醒等四者。
ད་（藏文，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：给予）意为布施于众生。
ཡ་（藏文，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：往）意为任何女子，如是男子。
ཧེ་（藏文）意为彼等处于初始与终结。
ཥཱཾ་（藏文，梵文天城体：क्षां，梵文罗马拟音：kṣāṃ，汉语字面意思：宽恕）意为以获得寂止之因。
ནི་（藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：引导）意为大自在安住。
དཱ་（藏文，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：给予）意为真实事物普皆施予。
ན་（藏文）意为非是感官之门之行境。
བྷཱུ་（藏文，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhū，汉语字面意思：存在）意为对于五大元素亦复如是。
ཏཾ་（藏文，梵文天城体：तम्，梵文罗马拟音：tam，汉语字面意思：彼）意为此亦非彼之行境。
ནི་（藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：引导）意为对于喧嚣者，以及无感官者亦非。
ཤྩི་（藏文），意为犹如如意宝。
ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼）意为被波浪搅动之心。
མི་（藏文）意为喜好邪法者。
ཏྱ་（藏文），意为极乐。

【英语翻译】
As I explain the time, self-awareness itself realizes.
བྷ་ (Tibetan), meaning to destroy the faults of existence.
བེ་ཏ་ (Tibetan), meaning the pure lands, that is, one can realize it there.
བྷ་ (Tibetan), བྷ་ (Tibetan, Devanagari: भा, Romanized Sanskrit: bhā, literal meaning: light) here is joy, just as ga (Tibetan) is supreme joy.
བཱ་ (Tibetan) is said to be co-born, ནཱ་ (Tibetan) is said to be separated from joy.
ཧ་ (Tibetan) is all joy, the indestructible Vajrasattva.
This is the name of the body.
Now here the name of the mind is spoken, ས་ (Tibetan) meaning Samantabhadra.
རྦེ་ (Tibetan), meaning one should definitely hold beings.
ཙ་ (Tibetan) meaning because of shaking.
ཏེ་ (Tibetan), meaning from then on the path is familiar.
ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari: तम्, Romanized Sanskrit: tam, literal meaning: that), meaning the nature of that consciousness.
ཏྲཱ་ (Tibetan, Devanagari: त्रा, Romanized Sanskrit: trā, literal meaning: to save) meaning like being weary of samsara.
ཤྩ་ (Tibetan), meaning to act in all activities.
ས་ (Tibetan) meaning Samantabhadra, all of me.
རྦ་ (Tibetan), meaning all beings should be revered.
ཏམ་ (Tibetan, Devanagari: तम्, Romanized Sanskrit: tam, literal meaning: that), meaning this should be constantly protected.
ཏྲཱ་ (Tibetan, Devanagari: त्रा, Romanized Sanskrit: trā, literal meaning: to save) meaning the three realms are the Buddha self.
ས་ (Tibetan) meaning to emit light from the body.
རྦ་ (Tibetan), meaning the earth goddess gives nectar and bliss.
ཤ་ (Tibetan) meaning contained in the six chakras.
བདེ་ (Tibetan) meaning to transform into a year-joining combiner.
ན་ (Tibetan) meaning not changing with the characteristic of death.
ས་ (Tibetan) meaning for all things, the mind is restated and not other.
མཱ་ (Tibetan, Devanagari: मा, Romanized Sanskrit: mā, literal meaning: do not) meaning to form the Buddha's illusion net.
ཛཱ་ (Tibetan, Devanagari: जा, Romanized Sanskrit: jā, literal meaning: birth) meaning the four such as awakening.
ད་ (Tibetan, Devanagari: दा, Romanized Sanskrit: dā, literal meaning: to give) meaning to give to beings.
ཡ་ (Tibetan, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, literal meaning: to go) meaning any woman, as well as men.
ཧེ་ (Tibetan) meaning they exist in the beginning and the end.
ཥཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: क्षां, Romanized Sanskrit: kṣāṃ, literal meaning: forgiveness) meaning by the cause of attaining peace.
ནི་ (Tibetan, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, literal meaning: to lead) meaning the great self dwells.
དཱ་ (Tibetan, Devanagari: दा, Romanized Sanskrit: dā, literal meaning: to give) meaning to give all true things.
ན་ (Tibetan) meaning not the object of the senses' doors.
བྷཱུ་ (Tibetan, Devanagari: भू, Romanized Sanskrit: bhū, literal meaning: being) meaning also for the five elements.
ཏཾ་ (Tibetan, Devanagari: तम्, Romanized Sanskrit: tam, literal meaning: that) meaning this is also not its object.
ནི་ (Tibetan, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, literal meaning: to lead) meaning for those who are noisy, and also not for those without senses.
ཤྩི་ (Tibetan), meaning like a wish-fulfilling jewel.
ཏ་ (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, literal meaning: that) meaning the mind stirred by the waves.
མི་ (Tibetan) meaning those who like wrong teachings.
ཏྱ་ (Tibetan), meaning Sukhavati.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་འདོར་བར་བྱ། །རྠ་ཞེས་པ་ནི། ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་ནི་དོན་མེད་འགྱུར། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། ཀྱི་ཧུད་སྡུག་པ་དུ་འབོད་འགྲོ། །རི་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ལ་ཡོན་ཏན་སྟོང་བ་བཞིན། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་པོ་ཡི་རྫས་རྣམས་འཕྲོག །ར་ཞེས་པ་ནི། ཆགས་པའི་བདེ་པས་རོལ་པའོ། །ཧི་ཞེས་པ་ནི། དོར་དང་བླང་བའི་དོན་སྤངས་རྣམས། །ར་ཞེས་པ་ནི། དགའ་ལ་སོགས་པ་ཆགས་པའི་བདག །ཎྱ་ཞེས་པ་ནི། རིག་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱིར་བལྟས་པ། །ག་ཞེས་པ་ནི། ཟབ་མོའི་ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དོན་དམ་པའོ། །རྦྷ་ཞེས་པ་ནི། འཇིགས་པས་སྐྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོག་པའི་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་བྱེད། །ཤྲཱ་ཞེས་པ་ནི།
དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །འདོད་ཅན་སངས་རྒྱས་པ་ནི་བརྗོད། །བ་ཞེས་པ་ནི། གནས་དང་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་སོགས། །མལ་ཆ་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགོས། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱེད་ན། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །པྲ་ཞེས་པ་ནི། འདས་པའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཏྱེ་ཞེས་པ་ནི། རང་དོན་གཞན་དོན་མེད་པ་རྣམས། །ཀ་ཞེས་པ་ནི། རང་དོན་ཙམ་ནི་འབའ་ཞིག་པ། །སངས་རྒྱས་པ་ནི་འགྲོ་དྲུག་འགྲོ། །བུ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་མང་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལའང་ཕན་བྱེད་པ། །དྷ་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་པའི་རྩེ་རུ་བཞུགས་ནས་སུ། །རྟོག་པ་རྒྱས་སྟེར་པར་བྱེད། །ནཱ་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བ་མང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །མ་ཞེས་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་སོང་བ་རྣམས། །གོ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བློ་ཡིས་སྦས་པའོ། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་དང་ཀུན་སྤྱོད་སྤངས་པ་ཉིད། །ར་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སྤྲོས་པ་ལས་ནི་སྤྲོས། །ཏྭཱ་ཏ་ཅེས་པ་ནི། ཁྱོད་བདག་ལ་ནི་དབྱེར་མི་བྱེད། །ར་ཞེས་པ་ནི། དངུལ་ཆུར་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་བཞིན། །ཧ་ཞེས་པ་ནི། རྟ་ཡི་ནང་གི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་དང་འགོག་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་པ་ཡི་ལམ། །བྱ་བ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །སྱཾ་ཞེས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཤིང་རྟ་ཞོན། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ལའང༌། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། རྟག་ཏུ་འདི་ལ་ཡང་དག་གནས། །བུ་ཞེས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་གར་གྱི་དེ་བཞིན་དུ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མཐོང་བ་བཞིན། །པྲ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡིན་ཏེ། ཛྙོ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་བྱ་ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་བཞིན། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ཅན་སེམས

【汉语翻译】
应当舍弃这些。ra的意思是：近用之物都将变得无意义。ha的意思是：唉呀，可怜，将如何呼唤。ri的意思是：如同身体空无功德。ha的意思是：抢夺他人之物。ra的意思是：以贪欲之乐而嬉戏。hi的意思是：舍弃了舍与取的意义。ra的意思是：贪着喜悦等的主人。ṇya的意思是：对智慧之法向后看。ga的意思是：深奥的经文和论典。如是教法是胜义谛。rbha的意思是：因恐惧而害怕的众生。极力宣说邪法。śrā的意思是：
对于具有信心的众生，说为具有欲望的佛。ba的意思是：住所、食物和饮料等，以及卧具，对我来说非常需要。ka的意思是：如果种姓之子这样做，就能渡过轮回的海洋。pra的意思是：不了解逝去的自性，遍布于众生之中。tye的意思是：没有自利利他的那些。ka的意思是：仅仅是自利。成佛者将堕入六道。bu的意思是：为了通达众多法，也利益众生。dha的意思是：安住在有顶，增长分别念。nā的意思是：众多行为的处所。ma的意思是：心中所说的那些。go的意思是：被佛陀智慧所隐藏。ca的意思是：舍弃行和一切行为。ra的意思是：为了摧毁众生，总是从戏论中生出戏论。tvā ta的意思是：你与我没有分别。ra的意思是：如同水银溶解物质。ha的意思是：马的内部的声音，总是生起和灭尽。同样，成佛之路，如同幻化的水。syaṃ的意思是：如同某人乘坐马车，同样对于三有显现。saṃ的意思是：恒常安住于此。bu的意思是：士夫将证得涅槃。taṃ的意思是：一切都如舞蹈一般，如同见到三有。pra的意思是：是光明四智。jño的意思是：所知如水中的水泡。如是慈悲心

【英语翻译】
These should be abandoned. ra means: things that are used closely will become meaningless. ha means: Alas, how pitiful, how will one call out. ri means: Like a body empty of virtues. ha means: Seizing the possessions of others. ra means: Playing with the pleasure of attachment. hi means: Abandoning the meaning of abandoning and taking. ra means: The master of attachment to joy and so on. ṇya means: Looking back at the Dharma of wisdom. ga means: The profound scriptures and treatises. Such is the teaching of ultimate truth. rbha means: Sentient beings who are frightened by fear. Vigorously proclaiming false teachings. śrā means:
To sentient beings with faith, it is said to be a Buddha with desire. ba means: Places to stay, food and drink, etc., and bedding, are very necessary for me. ka means: If a son of the lineage does this, he will cross the ocean of samsara. pra means: Not understanding the nature of the past, pervading sentient beings. tye means: Those who have no benefit for themselves or others. ka means: Only self-interest. Those who become Buddhas will fall into the six realms. bu means: In order to understand many dharmas, also benefiting sentient beings. dha means: Abiding at the peak of existence, increasing conceptual thoughts. nā means: The places of many actions. ma means: Those spoken in the mind. go means: Hidden by the wisdom of the Buddha. ca means: Abandoning conduct and all actions. ra means: In order to destroy sentient beings, always arising from fabrication. tvā ta means: You and I are not separate. ra means: Like mercury dissolving substances. ha means: The sounds inside a horse, always arising and ceasing. Likewise, the path to Buddhahood is like illusory water. syaṃ means: Just as someone rides a chariot, so too for the appearance of the three existences. saṃ means: Always abiding rightly in this. bu means: The man will attain nirvana. taṃ means: Everything is like a dance, like seeing the three existences. pra means: It is the four clear light wisdoms. jño means: What is to be known is like a bubble in water. Such is compassionate mind.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །པཱ་ཞེས་པ་ནི། ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཡཱ་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ལ། དེ་ལ་བདག་ནི་བརྟེན་པ་རུ། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན། །ཏྨ་ཞེས་པ་ནི། མ་རིག་ལ་སོགས་མུན་པ་ཡིས། །གཡོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། ཀཾ་ཞེས་པ་ནི། ཐ་མར་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པ། །ཏ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དེའི་ཐབས་ནི་བདག་གིས་བསྟན། །དེ་ཞེས་པ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་གྲོལ་རྒྱུ་ཉིད། །བོ་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་མ་དང༌། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཉིད་ལ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །དྦྷ་ཞེས་པ་ནི། འགྱུར་བར་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །པཾ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་ལའོ། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤིགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །པུ་ཞེས་པ་ནི། ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཏཾ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་དཔས་དབྱིབས་ནི་བརྗོད་པའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་འདི་ནི་བདག་གིས་བསྟན། །མཱ་ཞེས་པ་ནི། དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །པ་ཞེས་པ་ནི། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གང་ཟག་ལས། །ཏྟི་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ། །རི་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཧྱེ་ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མ་ཐ་མ་མཚོན་པ་སྤངས། །རྠཿ་ཞེས་པ་ནི། དངོས་དོན་ཕུན་ཚོགས་གསུངས་པ་རྣམས། །དེ་ནི་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན། །དོན་རྣམས་དོན་ནི་མེད་པ་ཡིན། །དེའི་ཕྱིར་བྲལ་བར་ངེས་པར་གཟུང༌། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་བསྟན། །བརྟེན་པའི་དོན་ནི་སྐྱེད་བྱེས་ཤེས། །དྦྷ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་གར་མཁན་ལས་བྱུང་བ། །བསྒོམས་པས་འདིར་ནི་བདེན་པ་མིན། །བཞེས་པ་ནི། རྣམ་རིག་ཙམ་དུ་སྨྲ་བས་ནི། །རྣམ་རིག་ལྟ་བ་བདེན་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བ་དེ་ཚད་མ་མིན། །ཨུ་ཞེས་པ་ནི། གླེགས་བམ་ཁ་ཅིག་ལས་ནི་གསུངས། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་རིག་ཙམ་སྨྲས་ཆད་མ་མིན། །གླེགས་བམ་མཐོང་བས་ཁེངས་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱིར། །ཏྟིཿ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་རང་སེམས་བསམས་པ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རྗེས་ལྟ་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །འདིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་འདིས་མཚོན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་འདིས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨེ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཝཾ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
具有。三种显现示现出。巴（藏文：པཱ་，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：巴）是指，对于到达彼岸的诸法。亚（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）是指，自性殊胜成就。我依止于此。如岩石般安住。德玛（藏文：ཏྨ་，梵文天城体：त्मा，梵文罗马拟音：tmā，汉语字面意思：德玛）是指，对于被无明等黑暗，覆盖的有情众生。康（藏文：ཀཾ་，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）是指，最终示现三种乘。达（藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）是指，我已示现那各自的方法。德（藏文：དེ་，梵文天城体：दे，梵文罗马拟音：de，汉语字面意思：德）是指，有情众生的解脱之因。波（藏文：བོ་，梵文天城体：बो，梵文罗马拟音：bo，汉语字面意思：波）是指，对于其他菩萨，以及所有众生，共同示现了道路。达（藏文：དྦྷ་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）是指，对此改变没有怀疑。榜（藏文：པཾ་，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：榜）是指，金刚萨埵的心。桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）是指，不坏者恒时安住。布（藏文：པུ་，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布）是指，结合手印的等持。当（藏文：ཏཾ་，梵文天城体：तं，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）是指，菩萨宣说形象。萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是指，我已示现此等持。玛（藏文：མཱ་，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛）是指，中脉阿瓦都帝。巴（藏文：པ་，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）是指，从命和下泄者之人。谛（藏文：ཏྟི་，梵文天城体：त्ति，梵文罗马拟音：tti，汉语字面意思：谛）是指，瑜伽士以甘露满足。日（藏文：རི་，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）是指，空性般的瑜伽。嘿（藏文：ཧྱེ་，梵文天城体：ह्ये，梵文罗马拟音：hye，汉语字面意思：嘿）是指，舍弃了标示初始和终结。惹他（藏文：རྠཿ་，梵文天城体：रथः，梵文罗马拟音：rathaḥ，汉语字面意思：惹他）是指，所说的真实圆满之义。那是分离之义。诸义是无义的。因此务必把握分离。乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是指，显示从中产生悉地。依止之义是生处。达（藏文：དྦྷ་，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）是指，从心之舞者中产生。观修于此并非真实。说的是，唯识宗认为，唯识的见解是真实的。佛陀不是量。乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）是指，某些经卷中说，如同天空中的云，颜色和形状各不相同，从天空的虚空中产生后，融入其中。因此，唯识宗并非断见。因为见到经卷而感到满足，为了享受。谛（藏文：ཏྟིཿ་，梵文天城体：त्तिः，梵文罗马拟音：ttiḥ，汉语字面意思：谛）是指，那些有情思念自心，世尊说，追随菩提道。此处所说，以如此这般的坚固和动摇自性所象征的，这个“相”字，是显示了总结之义。或者，埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）是指，法的生处。旺（藏文：ཝཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）是指

【英语翻译】
Having. The three appearances are shown. Pā (Tibetan: པཱ་, Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Roman transliteration: pā, Chinese literal meaning: 巴) means, for all the dharmas that go to the other shore. Yā (Tibetan: ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Roman transliteration: yā, Chinese literal meaning: 亚) means, the supreme accomplishment of self-nature. I rely on that. Abiding like a rock. Tma (Tibetan: ཏྨ་, Sanskrit Devanagari: त्मा, Sanskrit Roman transliteration: tmā, Chinese literal meaning: 德玛) means, for sentient beings covered by ignorance and other darknesses. Kaṃ (Tibetan: ཀཾ་, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Roman transliteration: kaṃ, Chinese literal meaning: 康) means, ultimately showing the three vehicles. Ta (Tibetan: ཏ་, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Roman transliteration: ta, Chinese literal meaning: 达) means, I have shown the respective methods for that. De (Tibetan: དེ་, Sanskrit Devanagari: दे, Sanskrit Roman transliteration: de, Chinese literal meaning: 德) means, the cause of liberation for embodied beings. Bo (Tibetan: བོ་, Sanskrit Devanagari: बो, Sanskrit Roman transliteration: bo, Chinese literal meaning: 波) means, for other Bodhisattvas, and all beings, the path is shown in common. Da (Tibetan: དྦྷ་, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Roman transliteration: da, Chinese literal meaning: 达) means, there is no doubt about this change. Paṃ (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Roman transliteration: paṃ, Chinese literal meaning: 榜) means, the heart of Vajrasattva. Saṃ (Tibetan: སཾ་, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Roman transliteration: saṃ, Chinese literal meaning: 桑) means, the indestructible one always abides. Pu (Tibetan: པུ་, Sanskrit Devanagari: पु, Sanskrit Roman transliteration: pu, Chinese literal meaning: 布) means, the samadhi of combined mudras. Taṃ (Tibetan: ཏཾ་, Sanskrit Devanagari: तं, Sanskrit Roman transliteration: taṃ, Chinese literal meaning: 当) means, the Bodhisattva speaks of the form. Sa (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Roman transliteration: sa, Chinese literal meaning: 萨) means, I have shown this samadhi. Mā (Tibetan: མཱ་, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Roman transliteration: mā, Chinese literal meaning: 玛) means, the central Avadhuti. Pa (Tibetan: པ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Roman transliteration: pa, Chinese literal meaning: 巴) means, from the person who exhales and descends. Tti (Tibetan: ཏྟི་, Sanskrit Devanagari: त्ति, Sanskrit Roman transliteration: tti, Chinese literal meaning: 谛) means, the yogis are satisfied with nectar. Ri (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Roman transliteration: ri, Chinese literal meaning: 日) means, the yoga that is like emptiness. Hye (Tibetan: ཧྱེ་, Sanskrit Devanagari: ह्ये, Sanskrit Roman transliteration: hye, Chinese literal meaning: 嘿) means, abandoning the marking of beginning and end. Rathaḥ (Tibetan: རྠཿ་, Sanskrit Devanagari: रथः, Sanskrit Roman transliteration: rathaḥ, Chinese literal meaning: 惹他) means, all the spoken meanings of true perfection. That is the meaning of separation. All meanings are meaningless. Therefore, be sure to grasp separation. U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, Chinese literal meaning: 乌) means, showing that siddhis arise from that. The meaning of reliance is the place of birth. Da (Tibetan: དྦྷ་, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Roman transliteration: da, Chinese literal meaning: 达) means, arising from the dancer of the mind. Meditation here is not true. It is said that the view of Vijnanavada is true. Buddha is not valid. U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, Chinese literal meaning: 乌) means, it is said in some texts, like clouds in the sky, with different colors and shapes, arising from the space of the sky, and dissolving into it. Therefore, Vijnanavada is not nihilistic. Because of seeing the texts, being satisfied, for the sake of enjoyment. Ttiḥ (Tibetan: ཏྟིཿ་, Sanskrit Devanagari: तिः, Sanskrit Roman transliteration: ttiḥ, Chinese literal meaning: 谛) means, those sentient beings think of their own minds, the Blessed One said, following the path of Bodhi. What is said here, what is symbolized by this nature of steadfastness and movement, is that the word "characteristic" shows the meaning of summary. Or, E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: 埃) means, the source of Dharma. Vaṃ (Tibetan: ཝཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning: 旺) means

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེའོ། །བྷཱུ་ཞེས་པ་ནི་བདར་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་དེས་ས་སྐྱེས་པའོ། །ཏམ་ཞེས་པ་ནི། དེ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞུ་བས་ན་ཆུ་སྟེ་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྠི་ཞེས་པ་ནི། དེ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ར་ཞེས་པ་ནི། རོལ་པའི་ཕྱིར་དེར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བའོ། །ཙ་ཞེས་པ་ནི། གཡོ་བ་རླུང་གི་ཁམས་སུ་འགྱུར་རོ། །འཕོ་བའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྩའོ། །ལ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་གོ་འཕང་རྙེད་པའོ། །སྭ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྷཱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་མིན་པའོ། །བཱ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པས་རང་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཏྨ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱང་དེ་མི་བསམ་ཞིང་བསམ་དུ་མེད་པ་ལས་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བའོ། །ཀཾ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ལས་ཀུན་དུ་སྤྲོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚོན་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་གི་ཚུལ་གྱིས་སམ། ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི་མཚོན་བྱ་གཟུང་བ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །མཚོན་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། འདིས་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་དང་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་འདི་ལས་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདུས་བྱས་པའི་གཟུགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དངོས་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་མིང་དུ་མི་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང༌། ལང་ཚོམ་དང་ནུ་མ་དང་སྐར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་དུ་མའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསམ་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཆུ་བོ་དང་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་།འོན་ཀྱང་ཆུའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བཞིན་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་མི་འབྱུང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འབའ་ཞིག་ལས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་ངོ༌། །སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དེ་སྐར་མ་འཕྲོ་བ་བཞིན་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ཞེས་མ་གསུངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་མིང་ངོ༌། །ད་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ

【汉语翻译】
是金刚。བྷཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，通过摩擦的结合，由此产生了土地。ཏམ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，因为那个，所以是大乐。说“ཞུ་”就是水，被称为精液。སྠི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，因为那个稳固，所以是不变且圆满的。ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，因为嬉戏，所以在那里产生俱生喜。ཙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，动摇变化为风的界。为了显示变化的法，又是“རྩ”。ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，获得常有的地位。སྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，自己的心变化为空界的自性。བྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，禅修本身不是禅修。བཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，又因为禅修一切事物的自性，所以是从自己产生的意思。ཏྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，心也不思那个，从不可思议中也普遍欢喜。ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）意思是，从什么中普遍欢喜呢？这样说了。因为与“表示”这三个字相关联，所以因为什么，以上师口诀的方式，或者以前世的串习力，世尊所说的所证和证法，以及修行者在一刹那间现证圆满菩提，见到那个就是表示不可执取之义。因为没有所表示，所以是那样不可思议之义。因为“以此”这四个字相关联，所以从这个不可思议之义中产生和转变的一切有情，以及佛和菩萨们。“相”的意思是，体验组合而成的色，对于每一个事物也不使用名称，也就是男人和女人，以及青春、乳房和星星等，都是名称。因为从不可思议等中产生思的法，应当像河流和大海一样理解。然而，像水中的月亮一样，应当表示的那些不是从诸佛中产生，而是仅仅从有情中产生，所以由于自己心的习气力，见到佛世尊。听到用各种声音显示，并使之超越痛苦，就像流星一样，虽然没有说从哪里来就回到哪里去，但也应当视为如来。这是心的名称。现在是从心中产生的那些。

【英语翻译】
It is Vajra. Bhū (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means that through the combination of rubbing, the earth is produced from it. Tam (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means that because of that, it is great bliss. Saying "zhu" means water, which is called semen. Sthi (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means that because it is stable, it is unchanging and perfect. Ra (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means that because of playing, the joy of being born together arises there. Tsa (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means that shaking changes into the element of wind. To show the dharma of change, it is also "rtsa". La (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means to obtain the permanent status. Sva (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means that one's own mind changes into the nature of the space element. Bhā (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means that meditation itself is not meditation. Vā (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means that again, because meditating on the nature of all things, it is the meaning that arises from oneself. Tma (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means that the mind does not think about that, and is universally delighted from the unthinkable. Kam (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) means, from what is there universal delight? Thus it was said. Because it is related to the three letters of "to represent", therefore, for what reason, in the manner of the guru's oral instructions, or by the power of habituation from previous lives, the object to be attained and the method of attainment spoken by the Bhagavan, and the practitioner seeing the complete enlightenment manifested in a single moment, that is the meaning of representing the ungraspable. Because there is nothing to represent, it is thus the meaning of the unthinkable. Because it is related to the four letters of "by this", therefore, all sentient beings arising and transformed from this meaning of the unthinkable, and the Buddhas and Bodhisattvas. "Characteristics" means that experiencing the compounded form, names are not used for each and every thing, that is, men and women, and youth, breasts, and stars, etc., are all names. Because the dharma of thought arises from the unthinkable, etc., it should be understood like rivers and oceans. However, like the moon in water, those that should be represented do not arise from the Buddhas, but arise only from sentient beings, so due to the power of the imprints of one's own mind, one sees the Buddha Bhagavan. Hearing the teachings shown in various sounds, and causing them to transcend suffering, like a shooting star, although it is not said that it goes to the same place from which it came, it should be regarded as the Tathagata. This is the name of the mind. Now, those that arise from the mind.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཕྱིར་མིང་གསུངས་
པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་མིང་གི་རྗེས་སུའོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་གཞན་ནོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒྲས་ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་ནི་གང་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུགས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱོར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །སྒྲས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་དོན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཉན་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དེ་དང༌། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་འདིར་སོམ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་པའི་ཆོས་སོ། །སླར་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ནས་ཡང་ནུབ་པོ། །དེའི་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་ནི་གདོད་ནས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མི་འཇིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད་དེ། འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨ་ཞེས་པ་ནི། སྣང་བ་མེད་ལས་རྣམ་ཀུན་འབྱུང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཨའི་སྒོའོ་ཞེས་གསུངས་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་སུའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་གནས་དང་ཉེ་བར་གནས་ཀུན་དུའོ། །རྦ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ད

【汉语翻译】
因为地的异名而宣说名称。
又或者叫做等等。所谓“之后”是指随于有情之名。又或者指其他方面。一切续部的开端，以“结合”之声来说明。一切是指先前所指示的那些。续部是指《集经》等等。所谓“开端”是指首先阐述瑜伽之理。那是什么呢？说是“结合”，即智慧与方便自性的法，空性以及悲心无别且无二。所谓“声”是指以各种续部的教言，用言辞表达其意义来阐述。所谓“称为金刚萨埵”是指无论哪个有情忆念、听闻、讲述、读诵、禅修那个法，那即是称为金刚萨埵，对此毫无怀疑。那也是从心所生的法。再次为了有情而示现安立为三身。所谓“因为什么又”是指因为与其他方面相关联。然而所谓“一切”是指一切众生无始无终的时期。所谓“续部”是指法如是安住，在过去、未来和现在的时间里，诸佛的般若波罗蜜多以及《名称真实经》等等被阐述，然后隐没。所谓“其开端”是指从一开始就不畏惧。所谓“结合”是指智慧与方便的结合是不畏惧的。因为一切佛都摄持。那也用声音表达。所谓“金刚”是指不可分割的智慧。其近行之方式是勇识。又或者“金刚”是指悲心。其生处是空性。是具足一切殊胜之相的体性。因此，因为普遍作用，所以称为金刚萨埵。这里是指薄伽梵的决定。又或者阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是指：
从无显现中，生起一切相。
如是说。之后，因为一切法从一开始就没有产生，所以说是阿之门。
因为这个缘故。所谓“他”是指在各种不同的处所。所谓“萨”是指在一切处所与处所邻近。所谓“惹”是指：度脱一切有情。

【英语翻译】
Names are spoken for the sake of the different names of the earth.
Or it is called "etc." "Then" refers to following the name of sentient beings. Or it refers to other aspects. The beginning of all tantras is explained by the sound of "union." "All" refers to those previously indicated. "Tantra" refers to the Guhyasamaja Tantra, etc. "Beginning" means that first, the principles of yoga are explained. What is that? It is said to be "union," which is the nature of wisdom and means, emptiness, and compassion that is inseparable and non-dual. "Sound" means that the meaning is explained by expressing it in words through the various tantric teachings. "Called Vajrasattva" means that whatever sentient being remembers, hears, speaks, reads, and meditates on that Dharma, that is called Vajrasattva, without any doubt. That is also a Dharma arising from the mind. Again, it is shown to sentient beings by establishing it as the three bodies. "Why again" means because it is related to other aspects. However, "all" refers to all beings in times without beginning or end. "Tantra" means that the Dharma abides as such, and in the past, future, and present times, the Prajnaparamita of the Buddhas and the Manjushri-namasamgiti, etc., are explained, and then they disappear. "Its beginning" means that from the beginning, there is no fear. "Union" means that the union of wisdom and means is fearless. Because all Buddhas hold it. That is also expressed in sound. "Vajra" means indivisible wisdom. The way to approach it is as a hero. Or "vajra" means compassion. Its source is emptiness. It is the nature of possessing all excellent aspects. Therefore, because of its pervasive function, it is called Vajrasattva. Here, it refers to the determination of the Bhagavan. Or A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) means:
From the absence of appearance, all forms arise.
So it is said. Then, because all dharmas are unborn from the beginning, it is said to be the door of A.
For this reason. "Ta" refers to various different places. "Sa" refers to being near all places. "Ra" refers to: liberating all sentient beings.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དུའོ། །ཏམ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་ནི་དེ་དེ་སྟེར། །འདོད་པའི་དོན་གྱི་མཆོག་རབ་སྟེར། །ཏྲ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །ནི་ཞེས་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་གནས་མི་ཟད་པ། །དཱ་ཞེས་པ་ནི། བུ་ཕོ་དང་ནི་བུ་མོ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་རོལ་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ན་ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་བརྫུན་པ་འབྱུང་བ་མིན། །སཾ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་ལམ་ལ་དགའ་བ་ཉིད། །པུ་ཞེས་པ་ནི། པུ་རི་ལ་སོགས་པར་གནས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་རྗེས་དགའ་བར་བྱ། །ཊ་ཞེས་པ་ནི། གཉེན་གྱིས་བསྐོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ས་ཞེས་པ་ནི། བསགས་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ཉིད། །བྷ་ཞེས་པ་ནི། ལོ་གཅིག་ཏུ་ནི་འཁོར་བ་ཡིས། །ན་ཞེས་པ་ནི། མི་ཡི་གཟུགས་སོ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །བ་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་བ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བའོ། ཛྲ་ཞེས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དེར་ནི་རོལ། །ས་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པ་ཡི་བླ་མ་ཡི། །ཏྭ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཆོས་ཀྱིས། །བི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་སྣོད། །དྷཱི་ཞེས་པ་ནི། བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཡ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། །ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་བསྟན་པ་འདི་ལ་འགྲུབ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱང་ད་ལྟར་ནི། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་བར་སོམ་ཉི་མེད། །ད་ནི་འདིའམ་ད་ལྟའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ལམ་གྱི་མན་ངག་བརྗོད་དེ། གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྦས་པ་སྟེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འདིས་སོ། །མན་ངག་ཅན་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་བླ་མས་ལུང་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ལས་དེ་འདིའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལས་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གཟུང་ངོ༌། །མན་ངག་གིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ས་དབ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཉལ་བ་དང་བཞི་བ་དང་བྲལ་བ་
འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚིག་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་རམ། གླེང་གཞི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དང་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སོ། །རྒྱུད་ཅེས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། འདིར་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཐབས་ཀྱི་

【汉语翻译】
嗡(藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡)度哦。怛(藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：怛) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 众生即是彼彼施， 欲义之胜极施与。 怛啰(藏文，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：怛啰) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 依于正法而满足。 尼(藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 涅槃寂灭无尽处。 达(藏文，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：达) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 如同此处诸童男， 以及童女之嬉戏。 纳(藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 此处无有虚妄生。 萨(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 喜悦真实之道。 布(藏文，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 住于布日等处所， 恒常慈悲而欢喜。 吒(藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 亲眷围绕诸有情。 萨(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 贪著积聚诸事物。 婆(藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：婆) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 一年之中轮回转。 纳(藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 诸佛人身之形相。 嚩(藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：嚩) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 于所见者而敬礼。 拶啰(藏文，梵文天城体：ज्र，梵文罗马拟音：jra，汉语字面意思：拶啰) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 烦恼灭尽于彼乐。 萨(藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 真实无谬之上师。 怛嚩(藏文，梵文天城体：त्व，梵文罗马拟音：tva，汉语字面意思：怛嚩) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 汝以正法。 毗(藏文，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：毗) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 显现器皿。 提(藏文，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：提) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 具慧菩提萨埵众。 耶(藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：耶) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 为何之故。 谛(藏文，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：谛) എന്ന് പറയുന്നത് ഇതാണ്: 彼等此教得成就。 是故汝亦于今时， 成就此事无疑虑。 现在为这些或现在的有情众生，讲述随顺教法的道路口诀。 所谓“大秘密”是指隐藏，即因之因，也就是法身；为了果，也就是智慧身。所谓“以此”是指因和果。所谓“具口诀者”，是指由真实的上师以广博的方式开示此中的意义。从收集咒语等开始，到灌顶的特征之间，都很容易理解。这是简略的开示。等等的词语包括事业集合等等和修法。所谓“口诀”，是指如来之路，从萨达瓦、梦境、睡眠和远离四种状态中宣说。所谓“智慧和方便的自性”，是指从如此宣说的词语到完全圆满之间。或者，基础是智慧和方便自性的续部以及空性和慈悲自性的法。所谓“续部”是指方便，这里是指经典的集合。同样，智慧和方便的结合被称为合修，也就是方便的

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: Oṃ) du o. Tam (Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Tam) means: To sentient beings, give that, give that. Give the supreme of desired meaning. Tra (Tibetan, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, Literal Chinese meaning: Tra) means: To be satisfied with Dharma. Ni (Tibetan, Devanagari: णि, Romanized Sanskrit: ṇi, Literal Chinese meaning: Ni) means: Nirvana, the inexhaustible place of passing beyond sorrow. Dā (Tibetan, Devanagari: दा, Romanized Sanskrit: dā, Literal Chinese meaning: Dā) means: Just like here, boys and girls, play in the same way. Na (Tibetan, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal Chinese meaning: Na) means: Here, falsehood does not arise. Saṃ (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Saṃ) means: Rejoicing in the true path itself. Pu (Tibetan, Devanagari: पु, Romanized Sanskrit: pu, Literal Chinese meaning: Pu) means: Abiding in Puri and other places, always be joyful with compassion. Ṭa (Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Ṭa) means: Sentient beings surrounded by relatives. Sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa) means: Attachment to accumulated things. Bha (Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal Chinese meaning: Bha) means: Revolving in one year. Na (Tibetan, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal Chinese meaning: Na) means: The form of Buddhas as human beings. Va (Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Va) means: I prostrate to what is seen. Jra (Tibetan, Devanagari: ज्र, Romanized Sanskrit: jra, Literal Chinese meaning: Jra) means: Enjoy there where afflictions are exhausted. Sa (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa) means: Of the true and unerring guru. Tva (Tibetan, Devanagari: त्व, Romanized Sanskrit: tva, Literal Chinese meaning: Tva) means: You by Dharma. Vi (Tibetan, Devanagari: वि, Romanized Sanskrit: vi, Literal Chinese meaning: Vi) means: Manifest vessel. Dhī (Tibetan, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhī, Literal Chinese meaning: Dhī) means: Wise Bodhisattvas. Ya (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya) means: For what reason. Te (Tibetan, Devanagari: ते, Romanized Sanskrit: te, Literal Chinese meaning: Te) means: They accomplish this teaching. Therefore, you too, now, will undoubtedly be accomplished. Now, for these or the present sentient beings, following the teachings, the pith instructions of the path are spoken. The so-called "Great Secret" means hidden, that is, the cause of the cause, which is the Dharmakaya; for the sake of the result, it is the Wisdom Body. The so-called "by this" refers to the cause and the result. The so-called "one with pith instructions" means that the meaning of this is shown by the true guru in an extensive manner. From collecting mantras and so on, up to the characteristics of empowerment, it is easy to understand. This is a brief explanation. The word "etc." includes activity sets and so on, and methods of accomplishment. The so-called "pith instructions" refers to the path of the Tathagatas, explained from Sadava, dreams, sleep, and being separated from the four states. The so-called "nature of wisdom and means" refers to from the words spoken in this way to complete perfection. Or, the basis is the tantra of the nature of wisdom and means, and the Dharma of emptiness and the nature of compassion. The so-called "tantra" refers to means, here referring to the collection of texts. Similarly, the union of wisdom and means is called union, that is, of means.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གིས་སྦྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཉོན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚིག་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་འཁོར་བར་བཅིངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་ཐུན་མོང་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་གཟུགས་མེད་པ་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པས་ན་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་བསྲེག་ཅིང་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟོང་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་རུག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཁམས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེ་བྱ་དང་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པར་བྱ་བ་སྟེ།
གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལན་གྱི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གསོལ་ཞེ་ན་གསོལ་བ། མིག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། དབུས་སུ་རྣམ་ཤེས་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དྲུག་རྣམ་པར་གནས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་

【汉语翻译】
这是“续”的意义。也就是诸佛的幻化之身。所谓“我来说”，意思就是我释迦牟尼佛要宣说这交合续。所谓“听”，就是为了让金刚藏等菩萨听闻我所说的幻化之相，从而让未来的众生能够领会。这句话是如来佛的定语。这是为了首先通过宣讲空性，来向众生揭示空性的菩提。所以才说“首先思念空性”。这里，一切众生都受制于六种识，以及能取和所取的束缚。为了彻底消除这些，首先要思念空性，为了普遍地推广，一切诸法的自性，具备一切相的空性，无可见，不可说，无有分别，无有形体，诸法无我的自性，都要如是思念。所谓“洗净有情众生的垢染”，就是因为身体与生俱来就具有有情众生的属性。用空性的火焰焚烧无明的垢染，洗净过去生生世世的习气垢染，就是这个意思。所谓“色界即是空”，用这一句等半偈来揭示六处也是空性，这就是如来的誓言。所谓色界，就是最初的意义已经成立。因此，诸色皆是空。同样，声、香、味、触和意界也都要视为空性。
祈请和如来答复的语句方式。这里所说的是金刚藏的祈请之意。祈请什么呢？祈请“眼之自性”等，直到“于中识如何变”为止，用这三句偈来表达六处所对应的六识安住之义。所谓“如何变”，就是以何种方式变化之意。因为内外自性的色、声、香、味、触和

【英语翻译】
This is the meaning of "Tantra." It is also the illusory body of all Buddhas. The so-called "I will speak" means that I, Shakyamuni Buddha, will explain this union tantra. The so-called "Listen" is for bodhisattvas such as Vajragarbha to hear the characteristics of the illusion I speak of, so that future beings can understand. This sentence is the epithet of the Tathagata. This is to first reveal the emptiness of bodhi to sentient beings by preaching emptiness. That's why it says, "First contemplate emptiness." Here, all sentient beings are bound by the six consciousnesses, as well as the objects of grasping and the act of grasping. In order to completely eliminate these, one must first contemplate emptiness, and in order to universally promote it, the nature of all dharmas, the emptiness that possesses all aspects, the invisible, the unspeakable, the non-discriminating, the formless, the selflessness of dharmas, must be contemplated in this way. The so-called "wash away the defilements of sentient beings" means that the body inherently possesses the attributes of sentient beings. It means burning the defilements of ignorance with the fire of emptiness and washing away the defilements of habitual tendencies from past lives. The so-called "the realm of form is emptiness," using this sentence and a half-verse to reveal that the six places are also emptiness, this is the vow of the Tathagata. The so-called realm of form means that the initial meaning has already been established. Therefore, all forms are empty. Similarly, sound, smell, taste, touch, and the realm of mind should also be regarded as empty.
The manner of supplication and the Tathagata's reply. What is said here is the meaning of Vajragarbha's supplication. What is the supplication? The supplication is from "the nature of the eye" and so on, until "how does consciousness change in the middle," using these three verses to express the meaning of the six consciousnesses corresponding to the six places abiding. The so-called "how does it change" means in what way does it change. Because of the internal and external nature of form, sound, smell, taste, touch, and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཡིད་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་རྣམས་གློ་བུར་བའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུས་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བུམ་པ་དང་རས་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྨོངས་པ་འཁོར་བ་འཆིང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འཁྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀྱང་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་སྔོན་གྱི་ཚིག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ། སྣང་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་མི་རིག་པ། བསམ་དུ་མེད་པ། ཚད་མེད་པ། བརྗོད་དུ་མེད་པ། བརྟག་ཏུ་མེད་པ། རྟོག་པ་མེད་པ། དབང་པོ་མེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དང་བྲལ་བར་བལྟའོ། །འོན་ཀྱང་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དོན་མེད་པ་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འཕགས་པ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་མདོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་གཞོན་ནུ་མ་ཡི་རྨི་ལམ་ནང་དུ་ནི། །དེ་ལ་བུ་སྐྱེས་ནས་ནི་ཤི་བ་ཡང་ནི་མཐོང༌། །སྐྱེས་པས་དགའ་ཞིང་ཤི་བས་ཡིད་མི་བདེ་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་ལྟ་བ་མེད། སྒྲ་མེད། དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་མེད། དྲི་མེད་སྣོམ་པ་མེད། རོ་མེད་མྱང་བ་མེད། །རེག་མེད་རེག་པ་ཡང་མེད། སེམས་མེད་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ཉན་པ་པོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རོང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། ཇི་བཞིན་ལམ་གྱི་དེ་ཉིད་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉོན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ཅི་ངེས་པར

【汉语翻译】
心识自性本空。然而，孩童们被突如其来的垢染所蒙蔽，由于能取和所取等因缘，凭借前世习气的力量，对瓶子、布匹、车辆等产生错乱的认识。由此产生了种种识，也从眼睛等感官产生。正是这愚昧束缚了轮回。也正是这，有智慧者通过如实地完全了解，使错乱完全止息而获得解脱。不仅是解脱，还能获得六种神通。因此，“无色”等两句半偈颂，因为与前文的词语相连，所以是使人对金刚藏自性产生信心的意思。因为识是无色的，不可指示，无碍，无显现，不可辨识，不可思议，无量，不可言说，不可考察，无分别，无感官等等，所以应视其为远离显现造作的。然而，它却像感官的彩虹一样显现，因为诸佛显现为幻化的形象。这正是为孩童们产生无意义之义。如是，在《圣月灯经》中，世尊说：犹如少女在梦中，见到生子又死去，因生而喜悦，因死而不悦。应知一切法皆与之相同。因此，无色，无见。无声。同样，无听。无味，无嗅。无味，无尝。无触，也无触觉。无心，也无心所生。如是，为了遮止十二处，空性仅仅是近似的表示，是法界自性的意思。在此，世尊开示说：说了什么呢？为了向听众显示空性，所以说了回答之词：如实听闻道路的真谛。等等。听闻，是指确定地把握金刚藏。确定什么呢？

【英语翻译】
The nature of mind is emptiness. However, children, obscured by sudden stains, due to causes such as grasping and being grasped, by the power of the habitual tendencies of previous lives, arise with mistaken cognitions towards things like vases, cloths, and vehicles. From this, various consciousnesses arise, and also from the senses such as the eyes. It is this ignorance that binds samsara. It is also this that allows those with wisdom, through truly and completely understanding, to completely exhaust delusion and attain liberation. Not only liberation, but also the six superknowledges will be attained. Therefore, the two and a half verses beginning with "formless" are connected to the previous words, and thus convey the meaning of inspiring faith in the Vajra Essence nature. Because consciousness is formless, invisible, unobstructed, without appearance, indiscernible, inconceivable, immeasurable, inexpressible, unexaminable, without conception, without senses, and so forth, it should be regarded as separate from manifest constructs. However, it appears like a rainbow of the senses, because the Buddhas appear as illusory forms. This is the meaning of generating meaninglessness for children. Thus, in the royal sutra, the Noble Moon Lamp Sutra, the Blessed One said: Just as a young woman in a dream sees a son born and then die, she rejoices at the birth and becomes unhappy at the death. Know that all phenomena are similar to this. Therefore, no form, no seeing. No sound. Likewise, no hearing. No smell, no smelling. No taste, no tasting. No touch, and no touching. No mind, and no mental events. Thus, in order to negate the twelve sources, emptiness is merely an approximate representation, meaning the nature of the dharmadhatu. Here, the Blessed One taught: What did he say? In order to show the emptiness to the audience, he spoke the words of reply: Listen to the truth of the path as it is. And so on. Listening means definitely grasping the Vajra Essence. What is definitely...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང་ཞེ་ན། སྔར་ཞུས་པ་དྲུག་གིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ལས་གཉིས་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་འཆད་བཞིན་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་འདིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པ་གཉིས་མེད་པའོ། །ཇི་བཞིན་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀའོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་པའི་རིམ་པའོ། །སྡུད་པ་ནི་རིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨལ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ནའི་བསྒྱུར་པ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལའོ། །ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའམ། ཨ་ཡང་རུང་བའོ། །འདི་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་ནི་ཟླ་བའི་སྟེ། ཇི་སྲིད་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །མཐའ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆར་མི་ཕོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཉ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནི། །མགོན་པོས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་བརྗོད་དེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་སྡོམ་དགའ་བའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་གསུང་
དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་དགའ་བ། །དཔལ་ཆོས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་དགའ་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་དགའ་བའོ། །དེ་བཞིན་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པར་གུག་སྐྱེད་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་སྡུད་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་ཤེས་སུ་བརྗོད་དོ། །ཉི་མའི་འཕེལ་བའི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གུག་སྐྱེད་ཀྱང་གསུངས་པ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱལ་ཨཽ་ཨཱ་ར་ཨཻ་ཨཱ། དེ་བཞིན་དུ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། ཨཿ་མཐའ་མའོ། །གནམ་སྟོང་དང་དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་གི་མཚམས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད

【汉语翻译】
如果问什么是“执”，就是用前面所说的六种方式，使能执与所执二者无别。所谓“彼即”，就是指通过修习正在讲解的上师口诀，使能执与所执二者无别。所谓“如是道”，就是指以如其本然之方式，依赖生起次第和圆满次第二者之道的五种智慧。也就是指虚空等五界。其次第如下：阿阿伊日乌利。这是开展的次第。收摄则是长音。同样，阿埃阿尔奥阿尔是指功德。同样，雅的转变是哈雅拉瓦拉。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是指不坏，或者阿也可以。这是因为十六喜的体性，所以道是月亮的，从白月一日开始，到满月结束，共有十五分。最后第十六分因为不做实际的事情，所以不能分。同样，也是指满月和黑月一日的交界处。这也是诸佛的智慧身的意思。因为在午夜时分，怙主获得了无上菩提。因此，这就是智慧的真如。这也是十六悲的自性。对此宣说诸喜：化身、语和意，智慧合一即是喜。报身、语和意，智慧合一即是喜。法身、语和意，智慧合一即是喜。俱生身、语和意，智慧合一即是喜。同样，从黑月一日开始，到天空空尽时，以弯曲和伸展长短的差别，以收摄的次第来显示。这也是十六空性的真如，被说为方便和智慧。因为是太阳增长的命脉。也说了弯曲和伸展，拉瓦拉亚哈。同样，阿尔奥阿拉埃阿。同样，利乌日伊阿。阿是结尾。天空空尽和白月一日的交界处。宣说十六空性如下：内空性，外空性，内外空性，大空性，空性。

【英语翻译】
If asked what is meant by "grasping," it is the inseparability of the grasper and the grasped through the six ways mentioned earlier. "That itself" refers to the inseparability of the grasper and the grasped through the practice of the guru's instructions being explained. "The path as it is" refers to the five wisdoms of the path that rely on the two stages of generation and completion, in the manner of being as it is. These are the five elements, such as space. The order of these is as follows: A A I Ṛ U Ḷ. This is the order of expansion. Contraction is the long sound. Similarly, A AI AR O AL refers to qualities. Similarly, the transformation of Ya is Ha Ya Ra Va La. Haṃ (ཧཾ，हं，haṃ，seed syllable HUM) means indestructible, or A is also possible. This is because of the nature of the sixteen joys, so the path is the moon, starting from the first day of the white moon and ending at the full moon, there are fifteen parts. The last, sixteenth part, cannot be divided because it does not do actual work. Similarly, it also refers to the boundary between the full moon and the first day of the dark moon. This is also the meaning of the wisdom body of the Buddhas. Because at midnight, the Protector attained unsurpassed enlightenment. Therefore, this is the suchness of wisdom. This is also the nature of the sixteen compassions. To this, the joys are proclaimed: Nirmāṇakāya, speech, and mind, the union of wisdom is joy. Sambhogakāya, speech, and mind, the union of wisdom is joy. Dharmakāya, speech, and mind, the union of wisdom is joy. Sahajakāya, speech, and mind, the union of wisdom is joy. Similarly, starting from the first day of the dark moon, until the end of the sky, it is shown by the order of contraction with the difference of bending and stretching, long and short. This is also the suchness of the sixteen emptinesses, which is said to be skillful means and wisdom. Because it is the very lifeblood of the sun's increase. Bending and stretching are also spoken of, Lā Vā Rā Yā Hā. Similarly, Āl Au Ā Ra Ai Ā. Similarly, Lṝ Ū Rṝ Ī Ā. Āḥ is the end. The boundary between the end of the sky and the first day of the white moon. The sixteen emptinesses are proclaimed as follows: Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, great emptiness, emptiness.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཐབས་དག་སྦྱོར། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ལམ་ནི་བདུན་དུ་བསྟན་པ་ནི། །འདི་དག་གཉིས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན། །གཉིས་པོ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་འདི། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཡང་མངོན་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག །དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་མཚམས། །ཐོབ་བྱ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི། །འགྲོ་བ་དྲུག་ཉིད་དུ་ནི་འཁོར། །ཞེས་སོ། །བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཤེས་བྱ་མིན། །དེ་བཞིན་རྟོག་གེ་བས་རྟོགས་དཀའ། །ཞེས་པ་ལ། བརྟག་ཏུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟག་པ་ནི་དཔྱད་པའོ། །དེས་མི་རྙེད་པས་ན་བརྟག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བྱ་མིན་ཞེས་པ་ལ། ཤེས་བྱ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འཁྲུལ་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའོ། །ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡང་མི་སྣང་ངོ༌། །རིགས་པ་འདིས་ན་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་པའི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྟོགས་དཀའ་ཞེས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ཡང༌། རང་གི་བསོད་ནམས་ལས་ནི་ཤེས། །བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ཉེར་བསྟེན་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་རྟོག་གེ་བས་ཞེས་པ་ནི། གླེགས་བམ་མང་པོ་མཐོང་བས་ཁེངས། །ཞེས་པའམ། ཡང་ན་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ལ་ཆགས་པ་རྨོངས་པ་མཁས་པར་རློམ་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཤིང་དེས་འདི་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་ནི། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་བྱིས་པ་མི་མཁས་པ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གིས་མི་ནུས་པར་མ་ཟད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལས་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ལས་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་ཚིག་གོ །མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསང་

【汉语翻译】
空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍弃空性，自性空性，自相空性，一切法空性，无事物空性，无事物之自性空性。如是智慧方便结合，以空性大悲之自性，所说七种道，此等是说为二。以此舍弃二者之故，此称为无二。彼亦现证菩提一刹那，如是十六是界限。所应得而不知者等，于六道中流转。如是说。不可思议且非所知，如是论理者难以领悟。如是说。不可思议者，思议是观察。以彼不得故，是不可思议，是无思之义。所知非者，所知是于能识之错乱，见青色及黄色等。能知者是意之根。以与如是者无相似之故，于胜义中亦不显现。以此理，世尊已显示非所知之义。难悟者，是难以领会。彼亦，由自之福德而知，应亲近上师传承。如是说。如是论理者者，充满见多论典，如是说，或又于干枯论理耽著，愚昧自诩为智者，具有增上慢者等不能显示，且彼等不能领悟此之义。诸佛之大秘密，如虚空平等，如是说者，此处为显示不仅是各自之凡夫、孩童、不智者等不能，故说诸佛之。此处于能识之刹那一一中，开展种种自性，由彼等生出种种形状之有情，以心念清净之自性成佛，是近于观察之语。彼等不知者则密咒之行

【英语翻译】
Emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, self-characteristic emptiness, all phenomena emptiness, non-thing emptiness, the very essence of non-thing emptiness. Thus, wisdom and means are combined, with the nature of emptiness and compassion. The seven paths that are taught, these are said to be two. Because of abandoning these two, this is called non-duality. That also, the moment of manifest enlightenment, likewise, sixteen is the limit. Those who do not know what is to be attained, wander in the six realms. Thus it is said. Unthinkable and unknowable, likewise, it is difficult for logicians to realize. Thus it is said. Unthinkable means that thinking is investigation. Because it cannot be found by that, it is unthinkable, meaning without thought. Unknowable means that what is knowable is the delusion of consciousness, seeing blue and yellow, and so on. What knows is the faculty of mind. Because it is dissimilar to such, it does not appear even in the ultimate sense. By this reasoning, the Blessed One has shown the meaning of unknowable. Difficult to realize means difficult to comprehend. That also, it is known from one's own merit, one should closely rely on the lineage of the lama. Thus it is said. Likewise, by logicians, it means filled with seeing many texts, thus it is said, or again, those who are attached to dry logic, foolishly claiming to be wise, those with manifest arrogance, etc., cannot show it, and they cannot realize this meaning. The great secret of all Buddhas, like the equality of space, thus it is said, here it is shown that not only are ordinary individuals, children, unwise people, etc., unable, therefore it is said of all Buddhas. Here, in each moment of consciousness, various natures are unfolded, and from them, sentient beings of various shapes are born, becoming Buddhas by the very nature of pure thought, is a word close to observation. Those who do not know, the secret practice of mantra

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཉན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། འཆད་བཞིན་པའི་སྒོམ་པའི་མན་ངག་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་འདི་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པ་དང་འདྲ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་གསང་ཞིང་སྤ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཤིང་མི་དྲན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ཚོགས་རྫོགས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་
གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་ཞིང་སྦས་པ་སྟེ། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚིག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་གནས་པ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་གོམས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བགྲོད་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོག་པར་དཀའ་བའོ། །མི་འགྱུར་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བརྟག་པར་དཀའ་བའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་འཇིགས་ལས། །སྒྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །སྒྲོལ་བ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་སོང་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་འཆད་བཞིན་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་མཚན་ཉིད་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཚོན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག

【汉语翻译】
是远离“哇”的意思。 “虚空相合”是指因为遍布而相似，是光明智慧的意思。 “比如”是指与由此产生的因相似，是对正在讲解的禅修诀窍的称呼。 或者说，与虚空相等的因和果的自性，是密咒的大乘。 也就是因为对果赋予了近因，所以果的自性由此产生。 因此，是说与真如目标相似，难以证悟的意思。 像这样，喜欢大乘的成佛者们，是秘密且隐藏的意思。 “声闻们”等等很容易理解，声闻和独觉等等那些所有人都不知道，是说与往昔的愿望分离的人们不知道也不忆念的意思。 “大秘密是佛的行境。” 其中，“佛”是指众生圆满了愿望，圆满了资粮，是真正的圆满正等觉佛，不是其他的。 成为其行境的是，智慧是秘密且隐藏的，是自证智慧不是言语道路的行境。 因此，自性清净，圆满了十度等等功德，安住于超世俗的世俗谛，同样，对于具有恒常串习的人来说，也不是其行境，因为不可言说所以不可行。 因为其自性，所以难以思议。 因为安住于不变，所以难以观察。 “因为无色”是指不是。 因为什么？ 因为“从极度恐怖的轮回海中，以救度的意念”，所说的道理。 “安住于有情众生之中，宣说救度的体性。” 是说，在众生的身体之中，安住着自证智慧的意思。 “禅修”是指显示到达究竟彼岸的体性，在正在讲解的内容中说到：“所诠、能诠、体性，诸识是智慧的思量。”等等。 其中，“能诠”是指生命。

【英语翻译】
It means being separated from 'ba'. 'Sky union' means that it is similar because it is pervasive, and it means clear light wisdom. 'Like' means that it is similar to the cause generated from it, and it is the name for the meditation secret that is being explained. Or, the nature of cause and effect equal to the sky is the great vehicle of mantra. That is, because the near cause is attributed to the effect, the nature of the effect arises from this. Therefore, it means that it is similar to the object of suchness and difficult to realize. Like this, those who like the Great Vehicle, the Buddhas, are secret and hidden. 'The hearers' etc. are easy to understand, the hearers and solitary Buddhas etc. all do not know, it means that those who are separated from past aspirations do not know and do not remember. 'Great secret is the realm of Buddha.' Among them, 'Buddha' means that sentient beings have fulfilled their wishes and completed the accumulation of merit, and are truly perfectly enlightened Buddhas, not others. What becomes its realm is that wisdom is secret and hidden, and self-realized wisdom is not the realm of the path of words. Therefore, it is naturally pure, complete with the merits of completing the ten perfections, etc., and abides in the transcendental conventional truth. Similarly, for those who have constant habituation, it is not their realm, because it is unspeakable, so it is impossible to go. Because of its nature, it is difficult to imagine. Because it abides in the unchanging, it is difficult to observe. 'Because it is formless' means it is not. Because of what? Because of the reason that 'from the extremely terrifying ocean of samsara, with the intention of saving'. 'Abiding in the midst of sentient beings, the nature of salvation is spoken.' It means that self-realized wisdom abides in the body of sentient beings. 'Meditation' means showing the nature of reaching the ultimate shore, and it is said in the content being explained: 'The signified, the signifier, the nature, the consciousnesses are the thought of wisdom.' and so on. Among them, 'signifier' means life.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཐུར་སེལ་བཅིངས་བའི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིར་བརྟན་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གཡོ་བ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་ཅན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་རྣམས་སྐྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བཅུག་ཅིང་དེ་འགོག་པས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཡང་འཐོབ་པ་འཆད་བཞིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚོན་པ་སྐུ་མཐོང་བ་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་མཚན་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མཐོང་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དབང་གིས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལས་
ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟར་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་བྱུང་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བསམ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདིར་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་འདི་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་རྗོད་དོ། །སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་པ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཚོན་བྱ་དང་མཚོན་བྱེད་དང་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གྲུབ་པོ། །ཡང་ན་མཚོན་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཚོན་བྱེད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །མཚན་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བསྟན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གང་ཟག་གི་ཆོས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་བྱ་བ་ལྟ། །ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་བརྟག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
向上和向下消除束缚的结合，使稳定和移动的事物不移动。这里稳定的是五蕴。移动的是命等十风。依靠它，具有各种名称的世间和超世间的一切法的虚妄分别生起。将它们的所表义放入阿瓦都提中并阻止它，从而获得因果等果。通过事业手印、法手印、智慧手印和大手印的果，也通过正在阐述的四轮差别来显示。如此所表示的色身，是三界的自性。所谓相，是指在此，有些人通过获得三摩地的修习次第而见到相。同样，在此也见到，凭借诸佛的化身之力，如灯焰般依赖外境诸法而生起。其事业，为了众生的利益，以昔日愿力的力量，现在具有各种相。‘识即智慧思’。意思是说，一切法的这些相，是从报身所生，因为说是智慧思。同样，在此智慧是俱生身。思是指法身的相。智慧和方便这些等入是报身，如是说。先前所说的近取，凭借它的力量，生起名为识的东西。因此，成就了具有所表义、能表义和相的薄伽梵。或者，所表义是法身。能表义是报身。相是化身，因此为了做利益有情的事，显示身语意的自性，即如来藏。现在，对于安住于补特伽罗法中的有情，宣说无有智慧和所知之相的能取和所取的差别。‘以智慧观所知，以所知衡量众生’等。以智慧观，是指眼等。

【英语翻译】
The combination of upward and downward elimination of bonds makes stable and moving things not move. Here, the stable ones are the five aggregates. The moving ones are the ten winds, such as life force. Relying on it, the fleeting discriminations of all phenomena, both worldly and transcendental, with various names arise. By placing their signified meanings into the Avadhuti and stopping it, one obtains fruits such as cause and effect. Through the Karma Mudra, Dharma Mudra, Wisdom Mudra, and the fruit of the Mahamudra, it is also shown through the distinction of the four wheels being explained. Thus, the manifested form, the Rupakaya, is the nature of the three realms. The so-called characteristic refers to how some individuals here see signs through the stages of meditation that attain Samadhi. Similarly, here too, it is seen that by the power of the emanations of the Buddhas, like the tip of a lamp flame, it arises relying on external phenomena. Its activity, for the benefit of sentient beings, by the power of past aspirations, now possesses various characteristics. 'Consciousness is wisdom thought.' This means that these characteristics of all phenomena arise from the Sambhogakaya, because it is said to be wisdom thought. Similarly, here wisdom is the Sahajakaya, the co-emergent body. Thought refers to the characteristic of the Dharmakaya. The equipoise of wisdom and skillful means is said to be the Sambhogakaya. The previously mentioned proximate cause, by its power, generates what is called consciousness. Therefore, the Bhagavan is accomplished, possessing the signified, the signifier, and the characteristics. Alternatively, the signified is the Dharmakaya. The signifier is the Sambhogakaya. The characteristic is the Nirmanakaya, and therefore, in order to do what benefits sentient beings, it shows the nature of body, speech, and mind, which is the Tathagatagarbha. Now, for sentient beings abiding in the Dharma of the individual, the difference between the grasper and the grasped, which are without the characteristics of wisdom and objects of knowledge, is explained. 'With wisdom, one sees the knowable; with the knowable, one measures beings,' and so on. 'With wisdom' refers to the eye and so forth.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེས་གང་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་བལྟ་བའོ། །འགྲོ་བ་བརྟག་ཅེས་པ་ནི་དབང་པོའི་རྟོག་པ་འགྲོ་བས་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལ་རྟོག་པའོ། །ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་དགའ་ལ་སོགས་ལམ་འགྲོར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྟ་བ་སྟེ། དེའི་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རང་འདོད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་གང་བྱས་པའི་ལས་དེས་འགྲོ་བའོ། །ལམ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་དེར་བགྲོད་པར་
བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཤེས་བྱ་བ་ལྟ་ཞེས་པ་ནི། གང་ཕྱི་རོལ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པས་བལྟ་བའོ། །ཤེས་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པའོ། །ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁམས་གསུམ་མཐོང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོར་བརྗོད་དེ་བག་ཆགས་མང་པོའི་དབང་གིས་སོ། །འགྲོ་བ་ནི་དེའི་བགྲོད་པ་སྟེ་དངོས་པོ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གི་འདོད་པས་རང་རང་གི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལམ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་བགྲོད་དེ་དེ་ལ་བརྟེན་ཞེས་ཞེན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགེ་བའི་ལས་ཅན་བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དགེ་བའི་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་ཕྲད་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ནང་དུ་འགའ་ཞིག་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བར་བར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རིམ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་འམ་ཁམས་ལྔའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
从诸蕴处所生的识，称为有境。因此，它所缘的外境色等，就是观待所知。所谓“行者观察”，是指根的分别行者观察所见之物。这是识与所知平等相入之义。所谓“行”，是指趋向他处。那是什么呢？分别心使自喜等成为道路。如是说。所谓“思”，是指成为心所生之物。所谓“分别”，是指以其自性观看，这是由于先前的习气所致。所谓“自欲等”，是指随顺自己的业。等等之语，是指眼等诸蕴所作之业而行。所谓“道”，是指应于此道而行，故称之为道。又或者以智慧，即阿赖耶识。所谓“观所知”，是指眼等观看外境的青色、黄色等相。所谓“诸所知”，是指一切事物。所谓“行”，是指阿赖耶识入于彼等。所谓“观”，是指以天眼观照而遍及，即见三界之义。这也是以一与多的自性，说是心所生之物，这是由于众多习气所致。行是指其行进，即见各别不同的事物。因此，随顺自己的意愿和各自的业，进入道路，行走于道路等，依止于此，即执著之义。如是，具善业者，依止二谛，依靠善友之力而成就。先前所说之中，有些是因善而成就之义。然而，将以正在阐述的方式，在中间穿插讲述。现在，将从先前所说的空性之身的次第，讲述菩提心修持之方便的真如。对于五智等，此处所谓五智之体性，即是五如来或五界。也就是命等。

【英语翻译】
The consciousness arising from the sense bases is called the object-possessor. Therefore, that which it perceives, such as external forms, is to be regarded as the knowable. "The traveler examines" means that the perception of the senses examines the objects seen. This is the meaning of the equal absorption of consciousness and the knowable. "Going" means engaging in going elsewhere. What is that? The discriminating mind makes self-pleasure, etc., become the path. So it is said. "Thinking" means becoming a mental object. "Discrimination" means seeing with its own nature, which is due to previous habitual tendencies. "Self-desire, etc." means following one's own karma. The word "etc." means that the actions done by the sense bases such as the eye are what cause the going. "Path" means that it should be traveled on that path, so it is called that. Or else, by wisdom, that is, by the alaya-consciousness. "Looking at the knowable" means that the eye, etc., look at the blue, yellow, etc., aspects of the external objects. "The knowables" means all those things. "Going" means that the alaya-consciousness enters into them. "Seeing" means pervading by seeing through the power of the divine eye, which is the meaning of seeing the three realms. That is also said to be a mental object with the nature of one and many, which is due to many habitual tendencies. Going is its movement, that is, seeing the different individual things. Therefore, according to one's own desires and one's own karma, one enters the path, travels on the path, etc., and relies on it, which is the meaning of clinging. Thus, one with virtuous karma, relying on the two truths, is accomplished by the power of meeting a good virtuous friend. Among what was said earlier, some are the meaning of being accomplished by virtue. However, it will be explained in between in the manner that is being explained. Now, from the order of the body of emptiness previously mentioned, the suchness of the method of cultivating the mind of enlightenment will be explained. Regarding the five wisdoms, etc., here, the nature of the five wisdoms is the five tathagatas or the five elements. That is, life, etc.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འི་རླུང་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་མ་གསུངས་ཀྱང་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བར་བརྗོད་དེ། འདིར་ལྟེ་བ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འཕྲོ་བའོ། །སྙིང་གར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་མདོག་དམར་པོ་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པའོ། །སྤྱི་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་
ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་པ་ཟླ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་ལྔ་པ་ལྗང་གུའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཁཾ་གི་ས་བོན་ལྗང་སྔོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧོ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོར་སྣང་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྤྱན་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། བདག་མེད་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་ཏེ། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་མོ། །དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡུངས་ཀར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སཪྵ་བ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དབུས་མ་ཕྱི་བའི་ཕྱིར་སརྦ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་སརྦ་བསྟིར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦོམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཚད་ཙམ་ཞེས

【汉语翻译】
即五种风。所谓“彼性”，即吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）是智慧的蕴聚。“如芥子粗细”，此处虽未明说，但在拙火瑜伽中有所提及。此处脐轮有六十四瓣，是化身轮，颜色为黄色。其中心有阿（ཨ，ā，种子字），放射五种光芒的自性。心间有八瓣法轮，放射蓝色光芒。其中心有吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字），颜色蓝色，口向下。同样，喉间有受用圆满轮，十六瓣，放射红色光芒。其中心有嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字），颜色红色，口向上。头顶有大乐轮，三十二瓣，放射白色光芒。其中心是不坏明点，放射月光，口向下。顶轮有五瓣虚空轮，绿色。其中心有康（ཁཾ，khaṃ，种子字）的种子字，蓝绿色。同样，秘密处有智慧轮，三十二瓣，颜色各异。其中心显现白色和红色的诃（ཧོ，ho，种子字）。如此六轮依次为毗卢遮那佛、不动佛、阿弥陀佛、不空成就佛、宝生佛和金刚萨埵。同样，以界之分有佛眼佛母、嘛嘛枳佛母、白衣佛母、度母、金刚界自在母和无我母。这些的中心有三脉，即拉拉纳、拉萨纳和阿瓦都帝。因此，所谓“芥子”是指包含在五轮之中的身、语、意的自性三脉。其中，漏出菩提心的是阿瓦都帝，因为是心的形象。因为一切法，都为心所遍及。因为这样说过。如此为了显示三字的决定之词，所以说是“芥子”。因为萨惹夏瓦（སཪྵ་བ，Sarṣapa）这个词的中间字母向外，所以与萨惹瓦（སཪྦ，Sarva）相关联。因为这样说过“萨惹瓦布施”。所谓“粗细”是指遍及七万二千脉。所谓“量”。

【英语翻译】
These are the five winds. The so-called "thatness" is Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ, seed syllable) is the aggregate of wisdom. "The size of a mustard seed," although not explicitly stated here, is mentioned in the practice of Tummo. Here, the navel chakra has sixty-four petals, is the emanation wheel, and is yellow in color. In its center is A (ཨ，ā, seed syllable), radiating the nature of five rays of light. In the heart, there is an eight-petaled Dharma wheel, radiating blue light. In its center is Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ, seed syllable), blue in color, facing downward. Similarly, in the throat, there is the enjoyment complete wheel, sixteen petals, radiating red light. In its center is Oṃ (ཨོཾ，oṃ, seed syllable), red in color, facing upward. On the crown of the head, there is the great bliss wheel, thirty-two petals, radiating white light. In its center is the indestructible bindu, radiating moonlight, facing downward. On the crown of the head, there is a five-petaled space wheel, green. In its center is the seed syllable Khaṃ (ཁཾ，khaṃ, seed syllable), blue-green. Similarly, in the secret place, there is the wisdom wheel, thirty-two petals, of various colors. In its center, Ho (ཧོ，ho, seed syllable) appears white and red. Thus, the six chakras are, in order, Vairochana, Akshobhya, Amitabha, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, and Vajrasattva. Similarly, according to the division of elements, there are Buddhalochana, Mamaki, Pandaravasini, Tara, Vajradhatvishvari, and Nairatmya. In the center of these are the three channels, namely, Lalana, Rasana, and Avadhuti. Therefore, the so-called "mustard seed" refers to the three channels that are the nature of body, speech, and mind, contained within the five chakras. Among them, the one that leaks bodhichitta is called Avadhuti, because it is the form of mind. Because all dharmas are pervaded by mind. Because it has been said so. Thus, in order to show the definitive word of the three letters, it is said to be "mustard seed." Because the middle letter of the word Sarṣapa (སཪྵ་བ，Sarṣapa) is outward, it is related to Sarva (སཪྦ，Sarva). Because it has been said, "Sarva giving." The so-called "thickness" refers to pervading the seventy-two thousand channels. The so-called "measure."

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་ཨ་ཙམ་མོ། །ཅི་ཕྱིར་ཨའི་གུག་སྐྱེད་ཙམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེ་ཉི་གེ་དམ་པ་སྟེ། སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུཪྵ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཧཪྵ་ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གསང་བ་སྟེ། སྦས་པ་ཞེས་པའི་
དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་དོན་དམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ལྷ་ཞེས་པ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །མི་གསལ་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་གསལ་བའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གུག་སྐྱེད་ཕྱེད་པ་མཆོག་ཕྲ་བ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལྟ་བུ། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གུག་སྐྱེད་ཕྱེད་པ་ཞེས་པ་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པས་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །ཕྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྟེ་རྩའི་ཁོང་སྟོང་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་འཛག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་སྙིང་གི་དབུས་ན་གནས། །གཟི་བྱིན་ཆེན་པོའི་འོད་བཞི་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་སྙིང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྒོ་དགུ་འགོག་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་པ་ལས་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་སུའོ། །རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ག

【汉语翻译】
是阿字而已。为什么说是阿字的钩形呢？因为是这样说的。阿是所有字母中最殊胜的，意义重大，是神圣的字，大生命没有出生，是舍弃言语的。（因为）这样说的缘故。同样，दुཪྵ་（durṣa，梵文天城体，durṣa，汉语字面意思：难忍）是指大贪著的自性。हཪྵ་（harṣa，梵文天城体，harṣa，汉语字面意思：喜）是指俱生喜的自性，是世俗的相。秘密是指周遍于五个轮之间的，因此是秘密，是隐藏的意思。因此称为智慧轮。这样就成了世俗谛和胜义谛的说法。同样，这里为了显示胜义谛，所以说了“在其中心”等等。其是指前面所说的大乐的中心。那是什么呢？是天，是指无有显现的智慧自性，以光明照耀。具有不明显和明显的自性。这是说，那本身就是大智慧，是诸佛在一刹那间现证菩提的特征，因为不是诸根的行境，所以是不明显的。因为是它的自性，所以是明显的，因此是它的自性之意。钩形半圆最殊胜，微细，具有明点之形，如意。这是因为，这里世俗谛和胜义谛是无别的缘故。钩形半圆是指通过修习证悟所见的相状之声的意思。因为卓越所以是最殊胜的。微细是指远离对境。明点是指如文字。因为不漏失的缘故是文字，是从脉的空心中向上升起的缘故，是到达不漏失的智慧甘露的彼岸之意。恒常住在心之中央，具有大威光的四种光明。这样说，这里心是指心要之义。然而是依靠中脉 अवधूती（avadūtī，梵文天城体，avadūtī，汉语字面意思：离欲者）的心。那也是远离诸根的，因为遮止九门。因此是从顶髻等处而来的菩提心明点，就在那中心。恒常住是指法身。它的

【英语翻译】
It is just the letter A. Why is it said to be just the hook shape of the letter A? Because it is said that way. A is the most excellent of all letters. It is a great meaning, a sacred letter. The great life is unborn. It is devoid of expression in words. It is said for that reason. Similarly, durṣa means the nature of great attachment. Harṣa means the nature of joy born together, which is the aspect of conventional truth. Secret means that which pervades between the five chakras, therefore it is secret, meaning hidden. Therefore, it is called the wheel of wisdom. Thus, it becomes a statement of conventional and ultimate truth. Similarly, here, to show the ultimate truth, it is said, "In its center," and so on. "Its" refers to being in the center of the great bliss mentioned earlier. What is that? It is the deity, which means the wisdom nature without appearance, shining with light. It has the nature of being unclear and clear. This means that it itself is great wisdom, the characteristic of Buddhas attaining perfect enlightenment in a single moment. Because it is not the object of the senses, it is unclear. Because it is its very nature, it is clear, therefore it means its nature. Hook-shaped semicircle, most excellent, subtle, with the form of a bindu, like the mind. This is because here, conventional and ultimate truth are inseparable. Hook-shaped semicircle means the sound of the mere appearance seen through meditation and realization. Because it is outstanding, it is the most excellent. Subtle means being free from objects. Bindu means like a letter. Because it does not leak, it is a letter, and because it rises upward from the empty space of the channel, it means reaching the other shore of the non-leaking nectar of wisdom. It always dwells in the center of the heart, possessing the four lights of great splendor. It is said that here, heart means the essence. However, it is the mind that relies on the central channel, Avadhuti. That is also free from the senses, because it blocks the nine gates. Therefore, the bindu of bodhicitta that comes from the crown of the head and so on, is in that center. Always dwells means the Dharmakaya. Its

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་གཅིག་ཅིང་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེ་དཔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་གཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་སྣང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཐོབ་
པ་དང་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནི་འོད་ཟེར་བཞི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅུ་གཉིས་མཐའ་དང་དགུ་ཡི་མཐའ། །རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐར་ཐུག །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དབུགས་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱུ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱིས་ནའི་བུ་ག་དག་ལས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་རྒྱུ་བར་འགྱུར་ཏེ། གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ནས་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་རྒྱུ་བའི་རིམ་པས་སྲོག་གི་རླུང་དུ་བརྗོད་དེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་ལན་གྱི་རང་བཞིན་དབུགས། །ཡུངས་ཀར་སྔོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བཅུ་གཉིས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ལས་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྲོག་དེ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དགུའི་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དེ་ཉིད་འཇུག་པའི་ལམ་ནས་སོར་གསུམ་མི་ཚང་བར་འགྱུར་རོ། །རྐང་པ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐར་ཐུག །ཅེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ནས་མཐེ་བོའི་བར་དུ་བླ་མའི་མན་གནག་གི་ཚུལ་གྱིས་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་གུག་སྐྱེད་ཕྱེད་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པ་ལས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འགོག་པར་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་མགྲིན་པ་ནས་དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཕྱིའོ། །ནང་དུ་དེ་ཙམ་དུ་སྲོག་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའོ། །སླར་ལ་དེ་ཉིད་སྨིན་མའི་དབུས་ནས་མགྲིན་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འོང་བ་དེ་ནི་དགུའི་མཐའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་ཚོད་ཀྱིས་དུས་ཀྱི་

【汉语翻译】
至尊光辉是诸法显现，智慧与所知合一，空性与慈悲二者无别。同样，具光是指圆满受用身，慈爱、慈悲、喜悦、舍弃的自性是四禅的本体。或者说是四种显现的本体，即显现、显现增盛、显现获得和光明。这就是四光芒的意义。“十二边与九之边，从足至顶端。”这里指的是先前所说的五种智慧的自性气，也要理解为以五轮的自性而遍行。这里左右鼻孔以舒张和收缩的区别，会产生五五共十轮的运行，左边是虚空等，同样右边是地等。这样以十轮运行的次第被称为命气，这也是五种智慧的本体之意。同样在后集经中，世尊说：“智慧语之自性气，芥子大小之量许，鼻尖之上极专注，瑜伽智者恒常修。”这将在解释时进行阐述。同样，这里说的十二边，是指呼气和吸气的结合中，由于呼出的气息达到十二指的长度。九之边是指气息从吸入的路径中减少三指的长度。从足至顶端，是指从头顶到拇指之间，以上师口诀的方式，如弓的形状，被称为弯曲一半，因此从稳固中遍布。因此被称为阻断。或者从喉咙到额头和头部交界处的尽头是外部。内部气息运行到那个位置，所以是十二的边。再次从眉心中央到喉咙尽头，这是九的边。同样，在秘密处、脐轮和心轮中，以先前所说的道理，喜好瑜伽之道的瑜伽士以时段来确定时间。

【英语翻译】
The great splendor is the appearance of all dharmas, the unity of wisdom and knowledge, and the inseparability of emptiness and compassion. Similarly, "possessing light" refers to the Sambhogakaya, the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity is the essence of the four dhyanas. Or it is the essence of the four appearances, namely appearance, increasing appearance, attainment of appearance, and clear light. This is the meaning of the four rays. "Twelve limits and nine limits, from the foot to the crown." This refers to the nature of the five wisdoms previously mentioned, which is the breath, and it should be understood that it thoroughly moves with the nature of the five mandalas. Here, the left and right nostrils, with the distinction of expanding and contracting, will cause five mandalas each to move, making a total of ten. The left is space and so on, and similarly the right is earth and so on. Thus, the sequence of the movement of the ten mandalas is called the life-force wind, which is the meaning of being the essence of the five wisdoms. Similarly, in the Uttaratantra, the Bhagavan said: "The breath, the nature of wisdom speech, is the size of a mustard seed, constantly meditate with yogic knowledge intently on the tip of the nose." This will be explained in the commentary. Similarly, here, "twelve limits" means that in the combination of exhaling and inhaling, the outgoing breath reaches a length of twelve fingers. "Nine limits" means that the breath decreases by three fingers from the path of inhalation. "From the foot to the crown" means that from the crown of the head to the thumb, in the manner of the guru's oral instructions, like the shape of a bow, it is said to be half-bent, therefore it pervades from stability. Therefore, it is called obstruction. Or, the end from the throat to the junction of the forehead and the head is the outside. The breath moves to that extent internally, so it is the limit of twelve. Again, from the center of the eyebrows to the end of the throat, this is the limit of nine. Similarly, in the secret place, the navel chakra, and the heart chakra, with the reasoning previously mentioned, the yogi who delights in the path of yoga determines the time by periods.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་གྱིས་སམ། ཡང་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་དགུའི་མཐའ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་
སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། སྩལ་མ་གཅིག་ནི་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆ་ལྔ་པ་ཡི་ཚད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུང་པའི་ཧའི་གདན་ཨུའི་མིང་ཅན་ན། །འོན་ཀྱང་ཀླུ་དབང་རྣམ་པར་རབ་རྒྱས་པ། །ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་སྟིང་དུ་ཁུང་དུ་འཁྱིལ་པའི་རྣམ་པ་སྐོར་ཕྱེད་དང་བཞིའི་བདག་ཉིད་དེའི་སྣལ་མ་གཅིག་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་གི་མཐར་ཐུག་པར་སོང་བའོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྲེགས། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཆ་དེ་ཡང་ནི་ཕྱེད་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་ངེས་པར་བྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་དབང་ལས་བྱུང་བ་སྣལ་མ་གཅིག་པོ་དེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པ་བུམ་པ་གང་བ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་འོངས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་སྒོ་རུ་སོང་ནས། ཨོ་ཌྱན་གྱི་སྒོར་ཡང་འོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དབུས་སུ་རྩ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོང་སྟོང་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འབབ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དེར་སོང་ནས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་ཀྱང་འོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། ཞིག་ནས་སླར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་རང་རིག་པ་སྐྱེའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་དབང་གིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་པའི་དུས་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཆོས་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །འདི་དག་གི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་གསུངས་པ། སྲིད་གསུམ་
གཅིག

【汉语翻译】
有差别吗？或者为了不间断地习惯，应接近地象征十二的边和九的边。因此，如是说，就应如是称呼。宣说了这些轮的修习的差别。‘一丝脉真实生’等，‘具足五分量’，此指先前所说的名为‘亥垫邬’者。然而，‘龙王极度增长’，如脐后方孔穴中盘绕之相，是四圈半之自性，彼之一丝脉真实生起，且已至顶髻之边际。彼亦被称为拙火。何以故？‘脐中拙火燃，如来五焚烧，眼母等亦焚，焚烧故，兔持者哈ṃ降’。如是世尊所说。彼分亦从半而生，于金刚中央定生。’此谓：从龙王所生之唯一一丝脉，与不坏金刚萨埵相拥，成一味，如瓶之充满，降下甘露之流。因此又来，何以故？至扎烂达喇之门，亦至邬金之门。因此无别且融为一体。‘于金刚中央’者，如是于阿哇杜帝中央，因生二脉之故，智慧与方便之自性，是二空。如是阿哇杜帝之上与下有二降。因此称金刚，何以故？心金刚至彼金刚，亦从彼金刚来。如是于中央定生，坏灭后复因大悲之故，生起自明。大手印因安乐之故，称三昧耶印，是圆满报身之差别之义。如一切佛之集合之时，一切法亦集合。此三昧耶与法，入于平等之手印，即是三昧耶印。获得此等之极顶大手印，即称金刚萨埵。此处所说，‘金刚不可分’，三有
一。

【英语翻译】
Is there a difference? Or, in order to become accustomed without interruption, one should closely symbolize the edge of twelve and the edge of nine. Therefore, as it is said, it should be called as such. The differences in the practice of these wheels have been explained. 'One strand truly arises,' etc., 'Endowed with the measure of five parts,' this refers to the previously mentioned 'Hai-pad U.' However, 'The Dragon King greatly increases,' like the appearance of coiling in the hole behind the navel, is the nature of four and a half circles, one strand of which truly arises and reaches the edge of the crown of the head. That is also called Tummo. Why? 'In the navel, Tummo burns, the five Tathagatas are burned, the eye-mothers, etc., are also burned, because of burning, the rabbit-holder Haṃ (ཧཾ，हं，haṃ，哈ṃ) descends.' Thus spoke the Bhagavan. 'That part also arises from half, it definitely arises in the center of the Vajra.' This means: the one strand that arises from the Dragon King embraces the indestructible Vajrasattva, becomes one taste, and like a full vase, descends a stream of nectar. Therefore it comes again, why? It goes to the gate of Jalandhara, and also comes to the gate of Oddiyana. Therefore, it becomes inseparable and merges into one. 'In the center of the Vajra' means that in the center of the Avadhuti, because two channels arise, the nature of wisdom and means, are two emptinesses. Thus, there are two descents above and below the Avadhuti. Therefore, it is called Vajra, why? The mind-vajra goes to that Vajra, and also comes from that Vajra. Thus, it definitely arises in the center, and after destruction, self-awareness arises again due to great compassion. Because of the bliss of the Great Seal, it is called the Samaya Seal, which is the meaning of the distinction of the Sambhogakaya. Just as at the time of the assembly of all Buddhas, all dharmas also assemble. This Samaya and Dharma, entering into the equal hand seal, is the Samaya Seal. Obtaining the ultimate Mahamudra of these is called Vajrasattva. Here it is said, 'The Vajra is indivisible,' the three realms
one.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སེམས་དཔའོ། །ཤེས་རབ་རིག་པ་འདི་ཡི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །ས་བོན་སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་ནི་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒོ་ལས་ཀྱང་འོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེ་གནས་དབུས་སུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དངུལ་ཆུ་གསད་པ་དང་གཟགས་པའི་རིམ་པས་གསད་པ་དང་འཛག་པ་ལས་བྱེད་དེ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པར་འབྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཞུ་བར་བྱས་ཤིང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དངུལ་ཆུ་བཞིན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་དང་དེའི་བྱ་བ་དྲུག་ཀྱང་བསད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རང་དབང་ཐོབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གང་དང་གང་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་ཡི་རིམ་གྱིས་འཕོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་སྒོ་དགུ་ནས་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་འཕོ་བར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྒྲ་བརྙན་དང་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་བཞིན་སྔོན་གྱི་དངོས་པོས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཚངས་པའི་མེ་ནི་འདི་དེ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལ། མེ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་ཚངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་གནས་ཀྱི་སེམས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་མེ་སྟེ་གཏུམ་མོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་མེ་ཞེས་པ་ནི་དུས་མེ་སྟེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་འདི་ནི་བདག་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་སྒོའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །འདིར་སྒོའི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྒོ་དགུ་རྣམས་ལ་བུ་ག་བཅུ་ད

【汉语翻译】
是勇猛的菩萨。这智慧明觉，被称为金刚萨埵。如是。种子字生处在于中央。名为等等，如是先前所说，也从邬金之门而来，菩提心之明点生处在于中央，即位于脐中。种子字，如以伏汞和倾泻的次第，从伏汞和倾泻而作，分为成百上千乃至无数。同样，此处也以圆满次第，安住于种子字之形相，是大智慧之义。使其融入法界，融入阿赖耶识之义。是必能灭尽无明等障碍的语句。如是如水银般，伏藏阿赖耶识等等，同样，蕴、界、十二处，以及业之六根及其六种作用也同样伏藏之义。以此能成为获得自在的如来。获得自在者，想去哪里就能去哪里，而不是其他地方。如是，它将次第转移。这是因为安住于三摩地，以智慧之力，从九门转移到任何想去的地方。也就是从眼等十二处之门而去的意义。然而，就像影像和各种珍宝一样，是先前的实物。一切，即以各种方式。梵天之火即是如此。其中，火是大贪欲。因此，梵天即是佛。此，是为了证悟自处之心。如是，为了证悟至高之位，梵天或自性摄集之故为火，即拙火之义。或者，火是劫末之火，焚烧一切诸根之故。因此，梵天是无我的真如之智。如来是从正在宣说的门之差别而来。此处以门之差别所说，地等等。此处九门有十个孔

【英语翻译】
Is the courageous Bodhisattva. This wisdom and awareness is called Vajrasattva. Thus it is. The seed syllable's place of origin is in the center. Named and so on, as previously stated, also comes from the gate of Oddiyana, the bindu of Bodhicitta's place of origin is in the center, that is, located in the center of the navel. The seed syllable, like the order of subduing and pouring mercury, works from subduing and pouring, dividing into hundreds of thousands and even countless. Similarly, here too, in the completion stage, abiding in the form of the seed syllable is the meaning of great wisdom. It means to dissolve it into the Dharmadhatu and dissolve it into the Alaya consciousness. It is a statement that will surely exhaust the obscurations of ignorance and so on. Thus, like mercury, subduing the Alaya consciousness and so on, similarly, the aggregates, elements, twelve sources, and the six functional faculties of karma and their six actions are also subdued. By this, one will become a Tathagata who has attained independence. The one who has attained independence will go wherever he wants to go, and not elsewhere. Thus, it will gradually transfer. This is because by abiding in Samadhi, by the power of wisdom, one transfers from the nine gates to wherever one wants to go. That is, it is the meaning of going from the gates of the twelve sources such as the eye. However, like images and various jewels, it is the previous object. All, that is, in every way. The fire of Brahma is like this. Among them, fire is great desire. Therefore, Brahma is the Buddha. This is for realizing the mind of one's own place. Thus, in order to realize the supreme position, Brahma or the nature of gathering is fire, that is, the meaning of Tummo. Or, fire is the fire of the end of the kalpa, because it burns all the senses. Therefore, Brahma is the wisdom of the non-self reality. The Tathagata comes from the difference of the gate that is being preached. Here it is said with the difference of the gate, earth and so on. Here the nine gates have ten holes.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་དགུ་ནི་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདུན་ནི་མི་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་མགྲིན་པ་གཉིས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔུང་པའི་རྩ་བ་དག་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྕེའི་རྩི་བདག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བའི་བུ་གའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགག་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལས་ཡི་ས་བོན་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱིར་ལ་ལཱའི་ས་བོན་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ས་བོན་ཡ་ཡཱའོ། །ནམ་མཁའི་ཧ་ཧཱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མེའི་ས་བོན་ར་རཱའོ། །བདུད་རྩིའི་ཀྵཾ་ངོ༌། །ཆུའི་ནི་བཾ་མོ། །འཕྱང་བ་དག་གི་ཨུ་ཨཱུའོ། །གློ་བའི་ཧུ་ཧཱུའོ། །སྙིང་གི་གོང་བུའི་ཧཱུའོ། །འཁྱིལ་བ་ཅན་གྱི་ཨ་ཨཱའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། ཨ་ཨྀ་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་ནི་ནཾ་མཁའ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཨ་ཀུ་ཧ་ཀཾ་ཚེག་དྲག་མགྲིན་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །རི་ཊུ་ར་ཥ་མེ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨུ་པུ་ཝ་པ་མཆུ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལི་ཏུ་ལ་ས་སོ་ཅན་སའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་བརྗོད་དེ། ལྀ་ལཱྀ་ཨི་ཨཱི་ཨཾ་ཨཿ་རྀ་རཱྀ་ཝ་ཝ་ཨཱུ་དྷྲི་དྷྲྰཱི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་དུཾ་ཨཾ་ཨཿའོ། །ཡང་ན་འཇིགས་མ་དང་གཏུམ་མོ་དང་དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་གཞན་དུ་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་ངེས་པར་བཟུང་སྟེ། བསམ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་དེ་རྣམས་ལ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུའི་བུ་ག་དག་གཟུང་ངོ༌། །དབང་ཕྱུག་གཙོ་
ཞེས་པ་ནི་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་ལྕེ་གཉིས་དང་རྐན་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགྲིན་པར་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་ཆུང་གཉིས་སོ། །དཔུང་པར་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པའི་བུ་གའི་རྩ་བ་ནས་མཆན་ཁུང་གི་ལམ་དུ་སོང་ཞིང་གློ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་སོང་བའོ། །སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ་དེས་མདུད་པས་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ། མགོ་བོ་དང་ལག་པ་དང

【汉语翻译】
成为稳固之体性。这些之中，九个是清晰的。同样，七个是不清晰的。也就是，按照顺序，两个喉咙，同样地，手臂的根部，心脏，舌头的精华，同样地，精液的孔。因为要遮止这些，所以宣说了自性成就的种子字。其中“耶”种子二字，总的来说是拉的两个种子。同样，风的种子是雅亚。虚空的哈哈。等等的声音是指火的种子拉拉。甘露的 ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体 क्षं，梵文罗马拟音 kṣaṃ，汉语字面意思 啥）。水的瓦姆。悬挂的乌乌。肺部的呼呼。心之肉团的呼。盘绕的阿阿。具有决定性词语的字母被宣说了，阿、伊、日、乌、里，是指虚空等等。如是也说：“阿库哈康，止声强，喉咙音。”这是虚空的自性。“伊楚雅夏，腭音。”这是风的自性。“日图拉沙，火，顶音。”这是火的自性。“乌普瓦帕，唇音。”这是水的自性。“里图拉萨，齿音，成为土的自性。”以这样的理路。因此，宣说了地等等的种子，里、利、伊、伊、昂、阿、日、日、瓦、瓦、阿、扎、扎、吽、吽、敦、昂、阿。或者，怖畏母和猛母以及暴怒母等等的种子，因为容易理解的缘故，所以没有写。如是，应当思维这些的种子。按照顺序，确定地抓住。因为说是思维的缘故。如是，对于那些种子，通过遮止命和下泄之气，也要使一切根和眼睛等等融入。甘露是指秘密。等等的声音是指大小便的孔。自在主，是指通过搅动又搅动的结合，舌头二者和上颚二者的自性是安乐，意思是世间自在。喉咙是指两个小舌。手臂是指从手臂孔的根部，经过腋窝的道路，到达肺的尽头。守护心脏的方向，是指像莲花根的细丝一样的脉，以结而遍布一切结，头和手。

【英语翻译】
becoming a stable nature. Among these, nine are clear. Likewise, seven are unclear. That is, in order, the two throats, similarly, the roots of the arms, the heart, the essence of the tongue, and similarly, the orifice of semen. Because of preventing these, the seed letters of self-established nature are spoken. Among them, the two seed letters "ya," generally are the two seeds of la. Similarly, the seed of wind is ya ya. The space of ha ha. The sound of etc. refers to the seed of fire ra ra. The nectar of ཀྵཾ་ (Tibetan, Devanagari क्षं, Romanized Sanskrit kṣaṃ, literal Chinese meaning: sha). The water of vaṃ. The hanging u u. The lungs of hu hu. The heart's lump of hū. The coiled a a. The letters with definitive words are spoken, a, i, ṛ, u, ḷ, which refer to space and so on. It is also said: "A-ku-ha-kaṃ, stop sound strong, throat sound." This is the nature of space. "I-cu-ya-śa, palatal sound." This is the nature of wind. "Ṛ-ṭu-ra-ṣa, fire, coronal sound." This is the nature of fire. "U-pu-va-pa, labial sound." This is the nature of water. "Lṛ-tu-la-sa, dental sound, becomes the nature of earth." By this kind of reasoning. Therefore, the seeds of earth and so on are spoken, lṛ, lṝ, i, ī, aṃ, aḥ, ṛ, ṝ, va, va, ā, dhri, dhrī, huṃ, huṃ, duṃ, aṃ, aḥ. Or, the seeds of Bhairavi and Caṇḍālī and the wrathful mother etc., because they are easy to understand, are not written. Thus, one should contemplate the seeds of these. In order, grasp them firmly. Because it is said to contemplate. Thus, for those seeds, by preventing the life and downward-moving air, one should also dissolve all the senses and eyes etc. Nectar refers to secret. The sound of etc. refers to the orifices of feces and urine. The Lord of Power, refers to the bliss of the nature of the two tongues and the two palates through the combination of churning and churning, meaning the Lord of the World. The throat refers to the two uvulas. The arms refer to the path from the root of the armpit orifice, passing through the armpit, reaching the end of the lungs. Protecting the direction of the heart, refers to the veins like the filaments of the lotus root, spreading through all the knots with knots, the head and hands.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་ཡང་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱུགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པ། གང་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད། །ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །གསང་བའི་གནས་སུ་འདི་གསལ་ཏེ། །རང་ཉིད་སེམས་ནི་མེད་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཕྱིར་ཕ་དང་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བརྒྱལ་བརྒྱལ་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་མེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྱུགས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་དང་བུ་གའི་གནས་དེ་དག་གསད་པ་འདིར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཞེས་པ་ནི། གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དག་ཏུ་གཟུར་བའི་ཕྱིར་གཉིས་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །དེའི་ས་བོན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དབང་པོའོ། །དེའི་འགོག་པ་ནི་ཆོ་གས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་དགོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་བོན་དང་ཡན་ལག་ཏུ་གཟུང་བས་སོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །སླར་ཡང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་ཅིང་ནང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྟེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྱབ་པ་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་
རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ། །བརྟན་པ་ཞེས་པ་ནི། ཤིང་ལ་སོགས་པ་དང༌། རི་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །གཡོ་བར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྤོང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་བདག་དང་བདག་གི་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པ

【汉语翻译】
也遍布于脚等的手指中。所谓“牲畜”，这里说的是：所有生长的牲畜，以精液坠落之因，在此显现于隐秘之处，自身之心便会消失。因此，父母如实交合，与阿赖耶识一同昏厥，因此使其无意义，故称之为牲畜。同样，精液和孔窍之处被杀死，这里指的是生出远离贪欲者。所谓脐带之根，指的是为了避开隐秘和脐带，会生出远离二二之分的结合。所谓八支，指的是之前所说的八支的种子。支分指的是眼等生处。其种子是识和根。其断绝是指以仪轨安立八支。如是，以种子和支分来理解。所谓仪轨，指的是之前所说的理路。再次，为了与果和因的等持相连，为了显示达到极致且安住于内的瑜伽士们的外在所依。所谓“遍布一切有情者”等。所谓遍布者，指的是自证智慧之自性的心。所谓有情，指的是三界之有情。所谓一切，指的是卵生、胎生、湿生和化生。所谓稳固，指的是树等，以及山和四大元素。所谓具有动摇者，指的是也遍布于两足和四足等有情。所谓成为其所依，指的是舍弃所遍和能遍的所知等障碍的十力，以及具有四无畏等功德，具有十八不共佛法，断除十二支，如实证悟三十七菩提分法，圆满布施等波罗蜜多，远离身语意三之垢染，我和我所，以及能取和所取的实有。

【英语翻译】
It also pervades the fingers of the feet and so on. The so-called "livestock" is spoken of here: all the livestock that grow, due to the cause of falling semen, this is revealed in the secret place, and one's own mind will disappear. Therefore, when father and mother truly unite, they faint together with the alaya consciousness, and therefore it makes it meaningless, hence it is called livestock. Likewise, killing the places of semen and orifices means here the birth of one who is free from desire. The so-called root of the navel cord means that in order to avoid the secret and the navel, a union free from duality will arise. The so-called eight limbs refer to the seeds of the eight limbs mentioned earlier. The limbs refer to the sense bases such as the eyes. Its seed is consciousness and the senses. Its cessation is the establishment of the eight limbs by ritual. Thus, it is understood as seed and limb. The so-called ritual refers to the reasoning mentioned earlier. Again, in order to connect with the samadhi of cause and effect, in order to show the external support of the yogis who have reached the ultimate and dwell within. The so-called "pervading all beings" and so on. The so-called pervader refers to the mind of the nature of self-awareness wisdom. The so-called beings refer to the beings of the three realms. The so-called all refer to those born from eggs, those born from wombs, those born from moisture, and those born by transformation. The so-called stable refers to trees and so on, as well as mountains and the four great elements. The so-called having movement refers to also pervading sentient beings such as two-legged and four-legged beings. The so-called being its support refers to abandoning the obscurations of the knowable, such as the pervaded and the pervading, the ten powers, and possessing qualities such as the four fearlessnesses, possessing the eighteen unshared dharmas of the Buddha, abandoning the twelve limbs, truly realizing the thirty-seven factors of enlightenment, perfecting the perfections such as generosity, being free from the defilements of body, speech, and mind, self and what belongs to self, and the reality of the grasper and the grasped.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང་བྲལ་བར་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རབ་ཏུ་སྐྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྱི་ཡང་ངོ༌། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དང་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཡི། །གནས་ནི་བྷ་ག་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་གནས་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་ནང་གི་ལུས་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །རྩ་དེ་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྲོག་གི་རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་བ་སྟེ། དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྩའི་དབྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འཕོ་བའི་ཕྱིར་ན་འཕོ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིས་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་རྩ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་
ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རུ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཤར་དང་ནུབ་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་འཕྱར་བར་གནས་ཏེ། སླར་ཡང་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་རྩའི་དབྱེ་བས་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་བར། །དེ་ཡི་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་སྤྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་འཁོར་བར་འཆིང་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་ནི་གཉིས་ཏེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དགེ་བའི་ལས་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འདྲེས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གང་དག་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས

【汉语翻译】
远离嗔恚，修习慈爱等处所，具备功德，成为其所依。同样，梵天和阿修罗也是如此。等等的词语包括遍入天、大自在天、人和非人等。如此，通过体验所遍及和能遍及，应接近如幻的禅定。何处为主所用，彼处称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。意思是说称为处所。它也有内外之分。其中，内在的身体是位于身体中的七万二千条脉。这些脉被称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。因为它们具有自在等功德。对于这些脉，所谓“何处为主所用”，是指生命之气，即智慧的自性运行之处。所谓“以时间的差别和十二种变化的区分”，是简略的说法。然而，脉的区分有七万二千种。为什么呢？因为变化，所以称为变化。这表明了二万一千六百次生命之气的运行。或者，脉如其本身一样，是其特征的瑜伽母们。同样，应理解处所和近处所，以及田等。如同外部，三千大千世界的各种世界，位于东、西、南、北、下、上，漂浮不定。再次，每一个世界也如此变化。这些都是三界。同样，内部也应通过脉的区分来理解处所和近处所等。同样，应显示世尊化身的名称，他将真实地行使利益众生的事业。乃至身体存在时，彼之业与非业亦变。意思是说，在此，一般而言，众生的身体被身体、语言和意念的业束缚于轮回。业有二种，即善业和非善业。众生有三种变化。那是什么呢？所说的是：善业、非善业和混合业。如此，那些行持十善业道的人们

【英语翻译】
Being free from anger, cultivating abodes such as love, possessing virtues, it becomes its support. Similarly, so are Brahma and the Asuras. The term 'etc.' includes Vishnu, Shiva, humans, and non-humans. Thus, by experiencing the pervaded and the pervader, one should approach the illusion-like samadhi. 'Where the chief is used, that place is called bhaga.' This means it is called a place. It also has outer and inner aspects. Among them, the inner body is the seventy-two thousand channels located in the body. These channels are called bhaga. Because they possess virtues such as freedom. For these channels, 'where the chief is used' refers to the life-force, the nature of wisdom, which flows. 'With the distinction of time and the division of twelve transformations' is a brief statement. However, the division of channels is seventy-two thousand. Why? Because of transformation, it is called transformation. This indicates the flow of twenty-one thousand six hundred life-forces. Alternatively, the channels, as they are, are the yoginis of their characteristics. Similarly, one should understand places and nearby places, as well as fields, etc. Just as externally, the various realms of the three thousand great thousand worlds are located floating in the east, west, south, north, below, and above. Again, each of them changes in this way. All of these are the three realms. Similarly, internally, one should understand places and nearby places, etc., through the division of channels. Similarly, the name of the Nirmanakaya of the Bhagavan should be shown, and he will truly engage in the activity of benefiting beings. As long as the body exists, its actions and non-actions will change. This means that here, in general, the bodies of sentient beings are bound to samsara by the actions of body, speech, and mind. There are two types of actions: virtuous and non-virtuous. Sentient beings undergo three types of changes. What are they? It is said: virtuous actions, non-virtuous actions, and mixed actions. Thus, those who practice the paths of the ten virtuous actions

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཆགས་པ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་རིམ་པ་ལས་བཟློག་པ་ལ་ཆགས་པ་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདྲེན་མ་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས། །རང་བྱས་དགེ་དང་མི་དགེ་གང༌། །འཇིག་རྟེན་དེ་ཡི་འབྲས་ལ་སྤྱོད། །བྱེད་པོ་གཞན་ནི་སུ་ཡང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གློ་བུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཏེ། ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དེ་ལ་གནས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་བརྒྱད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ལས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱང་སྐྱེ་སྟེ། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཡང་
དང་ཡང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །བློ་དང་ལྡན་པའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབང་གིས་ལས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གང་ཅི་ཡང་རུང་བའི་ངག་གི་ལས་དེ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་མིན་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པ་དེ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ཏེ། རྐན་དང་ལྕེ་དང་མགྲིན་པ་དང་མཆུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའིའོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རོ། །འོན་ཀྱང༌། ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་རྣམ་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི། གང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དུས་སུ་འཁོར་འདུས་པ་དེ་ནི་འདིར་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་མོས་པ་རྣམས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་སེམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དེ་རྣམས་ཉིད་འཁོར་འདུས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གསད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སེམས་ཅན་ཀུན། །འདོད་དང་མི་འདོད་དངོས་པོ་ཡིས། །ཉོན་

【汉语翻译】
那些执着于次第的人，是具有善业的人。同样，那些执着于与次第相反的人，是不具有善业的人。同样，拥有这二者的人，都是具有引导者的人。因此，身语意的业，自己所做的善与不善，就在这个世间享受它的果报，没有其他的作者。如是说。因为轮回是业和烦恼以及突发痛苦的，并且以十二缘起的方式在轮回中流转。为什么呢？因为只要有五取蕴，即身体，身体中存在的阿赖耶识等八识聚。然而，只有阿赖耶识才能产生六入识和染污意，这是由于过去的习气所致。又，由于业的成熟而生起心，它会变成业和非业，就像火轮一样。凭借智慧或菩提萨埵的化身的力量，业是指为了使各种各样的众生完全成熟而说法。因为诸佛的任何语言之业都安住于说法之中。非业是指导师如回声一般，不是由上颚、舌头、喉咙和嘴唇所说。那是世尊佛陀的。转变是必然的。然而，只要身体存在。是指，在那里，当如来宣说佛法的时候，聚集的眷属，在这里是由于过去的业力，对三乘有兴趣的人们，以及安住在无上乘的人们，是由于他们自己发心的力量。这些都聚集在心中，心也聚集在一切之中。因此，先前从身体产生的众生的身体，那些身体本身就是聚集的眷属，而不是其他的。如是，世尊在《一切杀灭续》中说：瑜伽士和一切众生，以喜爱和不喜爱的对境，烦

【英语翻译】
Those who are attached to the order are those who have virtuous actions. Similarly, those who are attached to the reverse of the order are those who do not have virtuous actions. Similarly, those who have both of these are all those who have guides. Therefore, the actions of body, speech, and mind, whatever good or bad one does oneself, one experiences its results in this world, there is no other doer. Thus it is said. Because samsara is of karma and afflictions and sudden sufferings, and revolves in samsara in the manner of the twelve links of dependent origination. Why is that? Because as long as there are the five aggregates of clinging, namely the body, the eight consciousnesses including the alaya-consciousness residing in that body. However, only the alaya-consciousness can give rise to the six entering consciousnesses and the afflicted mind, due to the power of past habits. Again, through the maturation of karma, the mind arises, and it becomes karma and non-karma, like a wheel of fire. By the power of intelligence or the emanation body of a Bodhisattva, karma means teaching the Dharma in order to fully ripen various kinds of sentient beings. Because whatever speech-karma of the Buddhas abides in teaching the Dharma. Non-karma means that the teacher is like an echo, not spoken by the palate, tongue, throat, and lips. That is of the Buddha, the Bhagavan. Transformation is certain. However, as long as the body remains. It means that where, when the Tathagata teaches the Dharma, the assembled retinue, here, due to the power of past karma, those who are interested in the three vehicles, and those who abide in the unsurpassed vehicle, are due to the power of their own generation of mind. All these are gathered in the mind, and the mind is also gathered in everything. Therefore, the bodies of the sentient beings that arose from the previous body, those bodies themselves are the assembled retinue, and not others. Thus, the Bhagavan said in the "All-Destroying Tantra": Yogis and all sentient beings, with desirable and undesirable objects, afflictions

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་བག་ཆགས་ངེས་པས་བསྒོས། །ལུས་ཅན་ངེས་པར་འཁོར་བར་འགྱུར། །སེམས་གང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཉིད་དེ། །ལུས་ཅན་གྱིས་ནི་ལུས་འབྱུང་ཕྱིར། །སེམས་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བོ་ཡིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གནོན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་བ་མགོན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་འདུས་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། རང་སེམས་ཉིད་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་དེ། །རང་སེམས་ཉིད་ནི་གསད་བྱ་སྟེ། །སེམས་ནི་གསད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་
བ་ནི་འབྱོར་འབྲེལ་ཕྱིར། །རེས་འགའ་འང་དངོས་པོ་འབྱུང་བ་མིན། །སངས་རྒྱས་གང་དེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །སངས་རྒྱས་ང་རང་ཞེས་ནི་བསྒོམ། །མདོར་ན་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟོགས་པར། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་འཐོབ། །ཇི་ལྟར་ཕྲ་མོའི་དངོས་པོ་མཐོང༌། །དེ་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་བསྒོམ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དངོས་པོ་མིན། །བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་དངོས་པོ་མེད། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་དག་གི་དངོས། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །སེམས་ཅན་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྟོགས་ལ་སངས་རྒྱས་མིན། །རང་སེམས་ཐུལ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི། རིགས་གཞན་ནི་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་ཅུང་ཟད། །བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་པ་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དེ་ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ཧེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་གསད་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རྨོངས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའོ། །བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རང་གི་ཆ་ལས་བསྐྱེད་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལས་དེ་ནི་བྱས་པའི་ལས་ཏེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་གསད་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་གཞོམ་མོ་།བདེ་བའི་དབང་གིས

【汉语翻译】
烦恼习气决定增长，有情众生必定轮回。任何心即是痛苦，有情因身而生。通过分别觉知此心，众生得以压制痛苦。遍照如来是胜利怙主，一切佛陀的聚集，一切有情即是佛，佛陀是度化有情者。应通过以上等等来理解。

又，彼经中云：自心即是圆满佛，是应证悟之心性。自心即是应杀者，心是应杀之物。瑜伽士因与（法）相连，有时事物也不会显现。任何佛陀，瑜伽士应修持“我即是佛”。简言之，禅定智慧即是佛陀的显现。若未证悟佛陀瑜伽，瑜伽士无法获得佛陀（之果）。如同见到微细之物，如是修持有与无。有与无并非事物，修持即是彻底的观察。修持有为之事即是无为，修持本身并非修持。有与无之实性，即是自心之业。佛陀之境非佛陀，亦不变为有情之境，证悟佛陀并非佛陀，调伏自心即是佛陀。应通过以上等等来理解。

因此，如同镜中之影像，有情众生凭借自性之力得以见到佛陀，除此之外别无他法。无论善与非善，所作诸业皆会实现。此言何意？因被贪嗔痴等覆盖、难以调伏的有情众生，会造作诸业，以业力集合的方式宣说佛法。所谓“一切”，即指杀害、驱逐、分离、迷惑、控制等等。“已作”是指，由于往昔业力成熟，从自身分中生起的力量，如来之业即是已作之业，凡是具有此业者，即如是称呼。因此，凭借自心之不善，以杀害等方式彻底摧毁（众生），凭借安乐之力。

【英语翻译】
Afflictions and habitual tendencies certainly increase, sentient beings will definitely transmigrate in samsara. Whatever mind there is, that itself is suffering, sentient beings arise because of the body. By individually realizing this mind, beings are able to suppress suffering. Vairochana is the victorious protector, the gathering of all Buddhas, all sentient beings are themselves Buddhas, Buddhas are those who liberate sentient beings. It should be understood through the above and so forth.

Also, it is said in that same (text): One's own mind is the complete Buddha, it is the mind-essence to be realized. One's own mind is what should be slain, the mind is what should be slain. The yogi, because of connection with (dharma), sometimes things do not appear. Whatever Buddha there is, the yogi should meditate, "I am the Buddha." In short, meditative wisdom is the arising of Buddhahood itself. Without realizing Buddha-yoga, the yogi will not attain Buddhahood. Just as one sees a subtle object, so meditate on existence and non-existence. Existence and non-existence are not things, meditation itself is thorough examination. Meditating on things is non-existence, meditation itself is not meditation. The reality of existence and non-existence, is itself the action of one's own mind. The realm of the Buddha is not the Buddha, nor does it become the realm of sentient beings, realizing the Buddha is not the Buddha, taming one's own mind is Buddhahood. It should be understood through the above and so forth.

Therefore, like a reflection in a mirror, sentient beings will see the Buddha by the power of their own nature, there is no other way. Whatever virtue and non-virtue, all actions done will be accomplished. What does this mean? Because sentient beings who are covered by attachment, hatred, ignorance, etc., and are difficult to tame, will perform actions, and the Dharma is taught in the manner of a collection of karmas. "All" refers to killing, expelling, separating, confusing, controlling, and so forth. "Done" refers to the fact that due to the ripening of past karma, the actions of the Tathagata are the actions that have been done by the power that arises from one's own part, and whoever has that action is called that. Therefore, by the power of the non-virtue of one's own mind, (sentient beings) are completely destroyed by killing, etc., by the power of bliss.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཉམས་སུ་མྱང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར། རང་ཉིད་བྱེད་པོ་རང་འཕྲོག་གོ །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་རང་གཙོ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་བའི་སེམས་ཅན་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་མི་དགེ་བའི་དབང་གིས་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྙེད་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པའོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་གནང་བ་དེའི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ལྷ་དམིགས་པས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་བསྲུང་བ་དང་བདག་བསྲུང་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་དང༌། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དུའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དེས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཞི་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ཏེ། སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རབ་ཀྱི་མཐར་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་དངོས་པོ་དང་སྒོམ་པ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ཚེ་ལས་ཀྱི་ལུས་ཞིག་ན། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་ཚེ་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་གོ །འོན་ཀྱང་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཀྱང་འཇིག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཡང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པས་དེ་འདྲ་བའི་ལྷ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་འཆི་བའི་ཚེ་གང་དང་གང་གི་གཟུགས་བཟང་བ་དེ་ད

【汉语翻译】
因此，所有人都會體驗到善行。為什麼呢？因為自己是作者，自己奪取。自己是國王，自己是主宰。因為這樣說過。然而，共同的眾生執著於不善的朋友，會因不善的力量而體驗到無間地獄等痛苦。
同樣地，因善的力量而在天界等地獲得享受，這是眾所周知的。現在講述初學者的修持方法。關於「修持」等。這裡以所講述的方式，如實獲得灌頂的弟子，為了自己和他人的利益，以生起次第的方式，觀想壇城之輪等形相之神，為了完全捨棄凡夫的傲慢，而懷有天神的傲慢。所謂的修持，就是守護處所、守護自身、守護瑜伽者，以及最初的修持，還有壇城之王、事業之王、明點瑜伽和微細瑜伽。 「都」這個詞是必須要掌握的。所謂的「平等性」，是因為修持使心遠離散亂，所以它的寂靜被稱為平等性，意思是應該結合。因此，會變成禪修。意思是應該禪修事物。那是什麼呢？就是觀想薄伽梵的形象，如嘿汝嘎的形象等。那應該被禪修，這是確定的。因為它的自性，也就是阿賴耶識已經到達了極致。意思是禪修的對象和禪修者融為一體的自性。當業的身體毀壞時，就會變成那樣的身體。這裡指的是當死亡時，五蘊毀壞時，身體、語言和意念的業也會毀壞。然而，因為依賴於先前的，習氣也會毀壞，因此專注於所有法，會變成善或不善的果報。因此，在這裡也因為觀想吉祥嘿汝嘎等，會變成那樣的神。因此，瑜伽士在死亡時，無論哪個形象是美好的，就

【英语翻译】
Therefore, everyone will experience virtue. Why? Because one is the doer, one seizes oneself. One is the king, one is the master. Because it is said so. However, common sentient beings who are attached to unwholesome friends will experience suffering such as the Avici hell due to the power of unwholesomeness.
Similarly, it is well known that one obtains enjoyment in heavens and so on due to the power of virtue. Now, the practice of meditation in the manner of a beginner is taught. Regarding "practice" and so on. Here, in the manner being taught, the disciple who has properly received empowerment as it is, for the sake of oneself and others, in the manner of the generation stage, by focusing on the deity in the form of the wheel of the mandala and so on, in order to completely abandon the pride of an ordinary person, one holds the pride of the deity. The so-called practice is guarding the place, guarding oneself, guarding the yogi, and the first practice, and the supreme king of the mandala, the supreme king of action, the bindu yoga, and the subtle yoga. The word "du" is to be grasped with certainty. The so-called "equality" is because the practice abandons mental distraction, so its quiescence is called equality, meaning it should be combined. Therefore, it will become meditation. It means that the object should be meditated upon. What is that? It is focusing on the form of the Bhagavan, such as the form of Heruka and so on. That itself should be meditated upon, that is certain. Because its nature, that is, the alaya-consciousness, has gone to the ultimate limit. It means the nature of the object of meditation and the meditator being mixed into one. When the body of karma is destroyed, it will become such a body. Here, it refers to when the five aggregates are destroyed at the time of death, the karmas of body, speech, and mind will also be destroyed. However, because it relies on the previous one, the habit will also be destroyed, so focusing on all dharmas will become the result of good or bad. Therefore, here also, by focusing on glorious Heruka and so on, one will become such a deity. Therefore, at the time of death, whichever form is beautiful to the yogi,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་རུ་སྣང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་
འགའ་ཞིག་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཆགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་གཉིད་ལོག་སད་པ་ན། །རེག་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་མི་རྙེད། །དེས་ན་དེ་ནི་བརྫུན་པར་འགྱུར། །དེ་འདི་སེམས་ཀྱི་ཐོ་འཚམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ད་ཡི་ནུས་པ་དེ་ཚེ་དེས། །གང་གིས་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་ལྷ་དེའི་གཟུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི་སྟོབས་སོ། །དེ་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་འོ། །གང་གིས་ཁྱབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་ཀའི་ནམ་མཁའ་ཉི་མ་ཕྱེད་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཀུན་གཞི་རྣམས་པར་ཤེས་པ་དེས་ཁྱབ་པའོ། །བརྟན་གཡོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་བྱའོ། །བརྟན་པ་ནི་སྣོད་ལ་སོགས་པའོ། །གཡོ་བ་ནི་རྐང་གཉིས་པ་དང་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྷའི་གཟུགས་དེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པའོ། དེ་ཡི་ཁ་དོག་ཤེས་པར་བྱ། །ལུང་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱིའོ། །ཁ་དོག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །གང་ལུང་དང་མཉམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོས་མོས་པའི་དབང་གིས་ལྟེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་ནས་དཔའ་བོ་ནི། །གོས་པ་མེད་ཅིང་དྲི་མས་སྦགས། །ཞེས་པའམ། མྱ་ངན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་སྟེ། ཡན་ལག་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་རེག་པས་རེས་འགའ་ཡང་འཛག་པར་
མི་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་དང་བཅས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བཞུགས་པ་ནི་དཔའ་བོ་སྟེ། མི་འཛག་པའི་རྒྱུད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ།

【汉语翻译】
我于其中显现。如同有些男子或女子在未入睡时，心中想着性爱之事，因此在入睡时，由于思念分别，也会在梦中体验到。因为，有些人睡醒后，无法找到触觉和体验。因此，那是虚假的。这是心的欺骗。因此，瑜伽士的心性会转变为天神之形。如今，那力量，在那时，以其遍布稳定与变动。这是说，那神之形的力量即是威力。那时，是指必须把握的。其，是指修行者的。以其遍布，是指如同空旷的虚空在正午显现一般，以一切基础的遍知遍布。稳定与变动，是指所遍布之物。稳定是指容器等。变动是指二足和四足等。如是，以一切遍布者，即称之为彼。或者，以一切法之恒常性而遍布者，即是法身。瑜伽士之心，以金刚持天神之形，遍布外与内的形相。应知其颜色，如经文一般。这是说，彼神之自性的心。颜色是白色、黄色、红色、黑色和绿色。所谓如经文一般，是指在行为、修行、瑜伽、无上瑜伽和无上瑜伽续部中，世尊所说的寂静等事业之方式，修行者应依信仰之力，于脐间观想。或者，是所有颜色。从涅槃之后，勇士，无所染着，不为垢染所污。或者说，涅槃是指法身。勇士是指俱生身。因不泄露故为勇士，因肢体母众触及安乐，故绝不泄露，是此意。或者，与勇士相伴的俱生，以如金刚般的等持，如来们安住于虚空界之边际，是为勇士，是不泄露之续部的意思。

【英语翻译】
I appear therein. Just as some men or women, when not asleep, think of sexual matters in their minds, so when they fall asleep, due to their thoughts and discriminations, they will also experience it in dreams. Because, when some people wake up from sleep, they cannot find touch and experience. Therefore, that is false. This is a deception of the mind. Therefore, the yogi's mind itself will transform into the form of a deity. Now, that power, at that time, with which it pervades stability and movement. This means that the power of that deity's form is strength. That time means that it must be grasped. Its, refers to the practitioner's. With which it pervades, means that like the vast sky appearing at noon, it pervades with the all-ground all-knowing. Stability and movement, refers to what is pervaded. Stability refers to containers and so on. Movement refers to two-legged and four-legged beings and so on. Thus, that which pervades everything is called that. Or, that which pervades by the very permanence of all dharmas is the Dharmakaya. The yogi's mind itself, with the form of the Vajradhara deity, pervades the outer and inner forms. One should know its color, like the scriptures. This means, of the mind of that deity's self-nature. The colors are white, yellow, red, black, and green. What is meant by 'like the scriptures' is that in actions, practices, yoga, supreme yoga, and the supreme yoga tantras, the way of peaceful and other activities spoken by the Bhagavan, the practitioner should visualize at the navel according to the power of faith. Or, it is all colors. From after Nirvana, the hero is unattached and unstained by defilements. Or, Nirvana refers to the Dharmakaya. Hero refers to the co-emergent body. Because it does not leak, it is a hero, because the limb-mothers touch bliss, it never leaks, this is the meaning. Or, the co-emergent one accompanied by heroes, with diamond-like samadhi, the Tathagatas abide at the limit of the realm of space, is the hero, meaning the tantra of non-leakage.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་ན་བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །ཡང་ན་དཔའ་བོ་རྣམས་ཐུལ་བའི་ཕྱིར་དཔའ་བོའོ། །གོས་པ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པས་ནི་གོས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་འགེབས་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དྲི་མས་སྦགས་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མ་དང་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དབང་གིས་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དྲི་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སྦགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔ་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་མ་འོངས་པར་ཡང་སྦྲུལ་པའི་སྐུས་ཅུང་ཟད་འདོད་ཆགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པའི་དྲི་མས་དེས་སྦགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྩའི་དབྱེ་བས་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་བསྟན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པའི་ཕྱིར་མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་རང་བཞིན་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཚད་མ་ནི་རྩིབས་བཅུའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། འདིར་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩིབས་བརྒྱད་ཐུན་བརྒྱད་
ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་ཚོད་གཉིས་དབྱེ་བས་གཉིས་ལྷག་པའོ། །དེ་ལྟར་རྩིབས་བཅུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཅུའོ། །དེའི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་འདབ་མ་གཉིས་ཏེ། རྩ་གཉིས་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབབ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་འདིར་རིམ་པ་བཞིན་རྩ་རྣམས་འདུས་ཏེ། མ་ནི་སེར་སྐྱ་མའོ། །སྲིང་མོ་ནི་ཡིད་བཟངས་མའོ། །བུ་མོ་ནི་ཨི་ཊའོ། །གཉེན་མོ་ནི་སྣར་མའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་ལྕེའོ། །རྒྱལ་རིགས་མོ་ནི་རྒྱལ་ཞེས་པའོ། །རྗེའུ་རིགས་མོ་ནི་ར

【汉语翻译】
又或者，为了战胜四魔而显现大悲，为了不退转而成为勇士。又或者，为了调伏勇士们而成为勇士。所谓“无染”，就是被贪欲、嗔恨、愚痴和嫉妒等所染污。就像天空被云遮蔽一样，心也被无明等烦恼和近烦恼、突发性的污垢所遮蔽。远离这些就是无染，即是圆满报身。所谓“被垢所染”，就是幻化之身。这也是依靠与母的真实结合，而依赖于五蕴等。那些污垢染污了光明智慧的空性和慈悲自性的心。因为除了五蕴之外，诸佛不会为了利益众生而转变。因此，在各种转生中出生的缘故，未来也以幻化之身，稍微依赖贪欲的心而依赖。贪欲是心的污垢，被对事物执着的污垢所染污，这是佛陀智慧进入的意义。像这样，四身要依次与瑜伽士们联系起来。现在，为了通过内外脉的区分，以十二种转变的力量来显示十二地，以及为了依止种姓瑜伽母流动的誓言，所以说了“母亲和姐妹”等等。这里共同显示了脐轮十二脉的自性。然而，定量是十脉。那是什么呢？这里以八方的区分，八脉是八个部分的自性。同样，以两个时辰的区分，多了两个。像这样，十脉也是为了十个坛城降临。以其下和上的区分，有两个花瓣，两条脉流淌着精液和血液。像这样，十二脉在这里依次聚集，母亲是黄色的。姐妹是怡喜母。女儿是伊吒。亲戚女是鼻脉。婆罗门女是大象的舌头。王族女是名为胜的。吠舍族女是

【英语翻译】
Or, in order to conquer the four maras, great compassion is manifested, and in order not to regress, one becomes a hero. Or, in order to subdue the heroes, one becomes a hero. "Without stain" means being stained by desire, hatred, ignorance, jealousy, and so on. Just as the sky is covered by clouds, the mind is also covered by ignorance and other afflictions, near afflictions, and sudden stains. Being separated from these is being without stain, which is the Sambhogakaya. "Defiled by stains" refers to the Nirmanakaya. This also relies on the five aggregates and so on by virtue of the true union with the mother. Those stains defile the emptiness of clear light wisdom and the mind of the nature of compassion. Because Buddhas do not transform for the benefit of sentient beings except for the five aggregates. Therefore, because of being born in various rebirths, in the future also, with the Nirmanakaya, one relies on the mind that slightly relies on desire. Desire is the stain of the mind, and being defiled by the stain of attachment to things is the meaning of the entry of the wisdom of the Buddhas. In this way, the four bodies should be connected with the yogis in order. Now, in order to show the twelve bhumis by the power of the twelve transformations by distinguishing the inner and outer channels, and in order to rely on the vows of the family yogini flowing, therefore, "mother and sister" and so on are said. Here, the nature of the twelve-spoke wheel at the navel is commonly shown. However, the measure is ten channels. What is that? Here, with the distinction of the eight directions, the eight channels are the nature of the eight parts. Similarly, with the distinction of two time periods, there are two more. In this way, the ten channels are also for the descent of the ten mandalas. With the distinction of its lower and upper, there are two petals, two channels flowing semen and blood. In this way, the twelve channels gather here in order, the mother is yellow. The sister is Yixi Ma. The daughter is Ita. The relative woman is the nasal vein. The Brahmin woman is the elephant's tongue. The royal family woman is named Sheng. The Vaishya woman is

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་མའོ། །དམངས་རིགས་ནི་ཨི་དའོ། །གར་མཁན་མ་ནི་སྲེག་མའོ། །ཚོས་མཁན་མ་ནི་དུང་ཅན་མའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་གཡུང་མོའོ། །སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་དུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཚོལ་ཞིང་རིག་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིག་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་སོན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་བོ། །དུས་འདིའི་ཆོ་ག་མ་གསུངས་ཀྱང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩིབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་རྩིབས་རེ་རེ་རྩ་རེ་རེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། འོག་དང་སྟེང་གི་རྩ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བས་ཐུན་ཚོད་བཞི་དང་ལྷན་ཅིག་འཕོ་བ་གཉིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ལུག་དང་སྲང་གི་འཕོ་བའི་དུས་གཉིས་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནང་དུ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པས་རྩ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཕོ་བ་རེ་རེ་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣའི་བུ་གའི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔ་རྒྱུ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་སྲོག་རྣམས་སུ་
འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབྱུག་ཚོད་དྲུག་ཅུ་དང་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་སུ་བརྗོད་དེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སྐྱ་བ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཡོན་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང༌། གདན་བཞི་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་མ་དང༌། བརྗོད་པ་བླ་མ་དང༌། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འ

【汉语翻译】
རྒྱལ་མའོ། །（意为女性的胜利）民众是根本。歌舞者是火。染色者是持螺者。下面是智慧者，那就是年轻女子。上面是完全的意识，那应被理解为拙火。以智慧方便的仪式。所谓智慧是十二瑜伽母。它们的方便是命等诸风。所谓仪式，是指时间的差别。应供养，是指应以适当的时间来接近。以彼之智，是指瑜伽士寻求那唯一真如，那智即是彼之智。所谓那唯一真如，是指证悟自性智慧，达到究竟状态，获得大金刚持的地位。虽然未说此时的仪式，但应从上师传承中领悟。其次第是这样的：十脉的区分，每一脉都以每一脉的自性转化为十种转化。以下面和上面的脉的自性区分，与四个时段一起，有两种转化。为什么呢？因为在外面，绵羊和天秤的转化时间是相同的。因此，为了在内部平等结合，像金刚一样阻止命和下泄，应证悟二脉。因此，应接近地显示十二种转化。就像外面一样，也是内在的自性。而且，每一种转化都因左右鼻孔的区分而转化为五个坛城。每一个坛城都转化为三百六十种生命。
因此，也转化为六十指和六十脉。同样，在阿瓦都提的智慧坛城的部分，被称为十二坛城，它们合起来变成七十二。从这些中，瑜伽母和瑜伽士的血统被认为是清净的。因此，对于那些扩张和收缩以及左脉，变成六种瑜伽母的血统。同样，对于右脉，变成六种瑜伽士的血统。而且，在左脉中，有胜乐金刚、四座、瑜伽随觉、普行母、至上语和显现黑汝

【英语翻译】
རྒྱལ་མའོ། (Meaning victory for women.) The people are the root. The dancer is fire. The dyer is the conch holder. Below is the wise one, that is the young woman. Above is complete consciousness, that should be understood as tummo. With the ritual of wisdom and means. What is meant by wisdom is the twelve yoginis. Their means are the winds such as life force. What is meant by ritual is the distinction of time. To be offered means to approach with the appropriate time. With the knowledge of that, it means the yogi seeks that one and only reality, that knowledge is the knowledge of that. What is meant by that one and only reality is that by realizing self-awareness wisdom, reaching the ultimate state, one attains the state of the Great Vajradhara. Although the ritual of this time is not mentioned, it should be understood from the lineage of the guru. The order of that is like this: The division of the ten channels, each channel transforms into ten transformations with the nature of each channel. With the distinction of the nature of the lower and upper channels, together with the four time periods, there are two transformations. Why is that? Because outwardly, the time of the transformation of sheep and scales is the same. Therefore, in order to combine equally internally, like a vajra, blocking life and downward flow, the two channels should be realized. Therefore, the twelve transformations should be shown closely. Just like outside, so is the inner nature. Moreover, each transformation transforms into five mandalas due to the distinction of the left and right nostrils. Each mandala transforms into three hundred and sixty lives.
Therefore, it also transforms into sixty fingers and sixty channels. Similarly, in the part of the wisdom mandala of Awadhuti, it is called twelve mandalas, and together they become seventy-two. From these, the lineages of yoginis and yogis are said to be pure. Therefore, for those expansions and contractions and the left channel, it becomes six lineages of yoginis. Similarly, for the right channel, it becomes six lineages of yogis. Moreover, in the left channels, there are Chakrasamvara, Four Seats, Yoga Subsequent Awareness, Sarvayogini, Supreme Utterance, and Manifested Heruka.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་རྣམས་ལ་འདུས་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། གཤིན་རྗེའི་དགྲ་དང་དཔལ་མཆོག་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བརྗོད་དེ། དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དྲུག་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དག་འབྱུང་སྟེ། སུམ་ཅུ་གཉིས་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལས་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པ་ཞེས་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་རྒྱུད་ཉུང་ངུར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་རྩ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ལ་རླུང་རྣམ་པར་གཞག་པ་བརྗོད་དེ་སྲོག་དང༌། ཐུར་སེལ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། གྱེན་རྒྱུ་དང༌། ཁྱབ་བྱེད་ལྔའོ། །ཀླུ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། རྩངས་པ་དང༌། ལྷ་ས་བྱིན་དང༌། ནོར་རྒྱལ་ཞེས་པ་བཅུ་ནི་རྩིབས་བཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཆར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་དང་བླ་མའི་མན་ངག་གི་དབང་གིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་རྒྱུ་བས་འཕོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་གོམས་
པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མཁན་མའི་མཐར་ཐུག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་ས་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འདིའི་རྒྱུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམ་པ་བཅུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟེ། དེས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ནི་གཡུང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དང་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་མ་གསུངས་ཀྱང་དོན་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་གཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【汉语翻译】
生起。同样，右边是集合，幻化网，金刚甘露，金刚怖畏，阎魔敌和吉祥胜初。这样两种是名为交合，以时使六六的差别。从中生起瑜伽母和瑜伽续部，三十二变为六十这样结合。从中吉祥喜金刚五百万，是三十二种分别的自性。因此，经中说为了少量地降下菩提心，有三十二脉，那是集聚之义。对于不了解此理的众生，世尊主要开示了从交合明点中产生的瑜伽。再次，这些脉的十二辐条上，安立风，即命风、下行风、平住风、上行风、遍行五风。龙、龟、螃蟹、天授、财王这十个是十辐条。同样，下和上生起智慧和生起分别识。以它们的十二种变化的差别，以轮转坛城的威力，以及上师口诀的威力，在阿瓦都底中命气运行，从而能阻止变化的坛城。恒常串习
的十二种结合支也能阻止。因此，将享用十地之果，因为从“玛”等开始，直到法女的究竟，以极喜等，是十地的禅定功德，是胜义谛。此的因也是世俗谛等十种脉，是十度，由此善能获得，佛陀以一切光明，具足一切殊胜，空性真实之边是名为“庸母”。“和”是集聚之义。那些虽未说，但要以意义来领悟，是此之义。同样，以慈悲的威力，以信解而行持的地是十二。那也是最初的，因为瑜伽士的所有禅定中，首先是缘慈悲的禅定，如来。

【英语翻译】
arise. Similarly, on the right are the gathering, the net of illusion, Vajra Amrita, Vajra Bhairava, Yamantaka, and the first glorious supreme. Thus, the two forms are called union, with the distinction of six sixes of the time messengers. From this arise the yogini and the yoga tantras, thirty-two becoming sixty, thus combined. From this, the five hundred thousand glorious pleasing Vajras are the nature of thirty-two discriminations. Therefore, it is said in the tantra that in order to descend the mind of enlightenment in small amounts, there are thirty-two channels, which is the meaning of gathering. For those sentient beings who do not understand this, the Lord mainly taught the yoga arising from the union bindu. Again, on the twelve spokes of these channels, the winds are established, namely, life wind, downward-cleansing wind, equalizing wind, upward-moving wind, and pervasive five winds. Dragon, turtle, crab, heavenly gift, and wealth king, these ten are the ten spokes. Similarly, below and above, wisdom arises and discriminating consciousness arises. With the difference of their twelve transformations, by the power of the revolving mandala, and by the power of the guru's oral instructions, the life force moves in the Avadhuti, thereby preventing the mandalas of transformation. Constant practice
the twelve limbs of union can also be prevented. Therefore, one will enjoy the fruits of the ten bhumis, because from "Ma" and so on, until the ultimate of the Dharma woman, with great joy and so on, are the qualities of the samadhi of the ten bhumis, which is the ultimate truth. The cause of this is also the ten channels such as the conventional truth, which are the ten perfections, by which the Buddha is well attained, with all light, possessing all excellence, the true edge of emptiness is called "Yungmo". "And" is the meaning of gathering. Those, although not spoken, should be understood by meaning, that is the meaning of this. Similarly, by the power of compassion, the ground of practice with faith is twelve. That is also the first, because among all the meditations of a yogi, the first is the meditation focused on compassion, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་གཏུམ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྣུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་ངན་པ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྙིང་རྗེས་བརླན་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལས་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཏུམ་མོས་གཏུམ་པོའི་ལས་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་རྩ་དགག་གོ །དེ་ལྟར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སེམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དབང་གི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཡུང་མོ་དང་གཏུམ་མོའི་བུ་མོ་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པ་གཉིས་ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བུང་བ་དང་འདྲ་བ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་དཔྱང་ཐག་དང༌། བསྐུམས་པ་དང༌། བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱེད་པའི་ཚོགས་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུའི་ནང་ནས་གཅིག་དབང་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་སློབ་མ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །གཅིག་
ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་དབང་གིས་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དང་པོ་ནུ་མ་ལ་རེག་པའི་ཕྱིར་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གདུང་བ་དང་བཅས་པས་ལྟ་བ་ནི་སྲིང་མོའོ། །བརྩེ་བ་བརྟན་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མ་ལྟ་བུ་དང་སྲིང་མོ་ལྟ་བུའོ། །བུ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་མོ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ནི་དམ་པའི་དོན་རིག་པའོ། །རྒྱལ་རིགས་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་རེས་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཚིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པས་ཀྱང་མི་ཚིམ་པའོ། །ཡང་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལག་པས་མཚན་མ་བཟུང་ནས་རང་གི་མཚན་མར་རེག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེའུ་རིགས་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའམ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་ཅེས་པའམ། ཧ་ཞེས་པ་འདོན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམངས་རིགས་མོ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིའི་རྩེ་མོ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་འཛག་པ་དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས

【汉语翻译】
地基已奠定。 也就是所谓的拙火，为了摧毁那些被极其凶猛残暴的邪法所逼迫之人的恶念，如来宣说了以忿怒等形象和慈悲滋润之心的各种事业。 因此，为了摧毁拙火的凶猛事业，要遮止上方的脉。 像这样，通过生命和下泄的结合，智慧和方便的仪轨结合，要供养金刚般的觉悟之心。 或者在灌顶的时候，弟子应该将十位瑜伽母献给上师。 永母和拙火的女儿，两个生育器官未受损者，也为了沐浴的缘故而献出。 上师应该与她们一起进入平等性，作为给予弟子秘密灌顶的因缘。 也就是像蜜蜂一样张开嘴，以及悬挂的绳索，收缩和伸展等，要按照集合欲望的论典中所说的道理来理解。 同样，从十位中选一位交给弟子，作为后续灌顶的意义。 一也能因果的力量而变成十。 那是什么呢？ 经中说：最初因为触摸乳房所以称为“母”。 也就是带着痛苦观看的是“姐妹”。 以坚定的慈爱消除轮回的痛苦。 现在是必须抓住的。 也就是要与一切相联系。 所谓“像那样”，就是像母亲一样，像姐妹一样。 所谓“像女儿一样”，是为了反复亲吻。 同样，亲戚是为了拥抱。 婆罗门女是领悟神圣的意义。 所谓国王种姓女，是指以极其贪恋的结合，有时也完全不会满足。 或者即使极其渴望也不会满足。 或者所谓婆罗门女，是要知晓梵天之境，也就是用自己的手抓住性器，触摸自己的性器。 同样，所谓犹太种姓女，是指以各种装束或各种形象，按照欲望的论典的方式说“存在”，或者发出“哈”的声音。 同样，所谓平民种姓女是指滴落，就像从山顶滴落水流一样，从莲花的中心滴落菩提心。

【英语翻译】
The ground has been laid. That is, what is called Tummo, in order to destroy the evil thoughts of those who are oppressed by extremely fierce and violent evil dharmas, the Tathagata spoke of various activities with forms such as wrathful ones and hearts moistened with compassion. Therefore, in order to destroy the fierce activities of Tummo, the upper pulse must be blocked. In this way, through the combination of life and downward expulsion, the combination of wisdom and skillful means rituals, one should offer the vajra-like mind of enlightenment. Or at the time of empowerment, the disciple should offer ten yoginis to the guru. Yungmo and Tummo's daughter, two whose reproductive organs are undamaged, are also offered for the sake of bathing. The guru should enter into equanimity with them, as a cause for giving secret empowerment to the disciple. That is, like a bee opening its mouth, and a hanging rope, contraction and extension, etc., should be understood according to the principles stated in the treatise on the gathering of desires. Similarly, one out of ten should be given to the disciple as the meaning of the subsequent empowerment. One can also become ten through the power of cause and effect. What is that? It is said in the sutra: Initially, because of touching the breast, it is called "mother." That is, looking with suffering is "sister." With steadfast love, eliminate the suffering of samsara. Now it must be grasped. That is, it must be connected with everything. The so-called "like that" is like a mother, like a sister. The so-called "like a daughter" is for repeated kissing. Similarly, a relative is for embracing. A Brahmin woman is to realize the sacred meaning. The so-called royal caste woman refers to a combination of extreme attachment, sometimes never fully satisfied. Or even if extremely longing, it will not be satisfied. Or the so-called Brahmin woman is to know the realm of Brahma, that is, to grasp one's own genitals with one's own hands and touch one's own genitals. Similarly, the so-called Jewish caste woman refers to various costumes or various forms, saying "existence" in the manner of the treatise on desire, or uttering the sound "Ha." Similarly, the so-called commoner caste woman refers to dripping, just as a stream of water drips from the top of a mountain, bodhicitta drips from the center of a lotus.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྒྱུན་འཇག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བས་བདེ་བ་མི་འཚོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་རྒྱས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡུང་མོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྨྲ་མེད་པ་དང་རེག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངག་གི་ལམ་དང་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤིང་བསྲེག་པས་གཏུམ་མོའོ། །དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་བྲལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ནང་གི་སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདུས་པས་དམ་ཚིག་ཏུ་བལྟའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པས་མཆོད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་རྣམ་
པར་རིག་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རེག་པ་ནི་ད་ལྟའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་བསྲུངས་པ་དང་ཉམས་པའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་སྐྱེ་མེད་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་འབད་པས་བརྟེན་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་འབད་པས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཉེས་པས་རྩ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དུས་འཇིག་པར་བྱེད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མཚོན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཉེས་པ་སྐྱེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཉམས་སོ། །སེམས་ཉམས་པ་དེས་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྐྱེའོ། །དེས་ན་སྐལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་གཡེང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མཐོང་བའི་ཉེས་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ནི་དབང་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་ལ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་གསད་པར་མི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་བས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་པ་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་

【汉语翻译】
的延续。同样，称为舞女是因为她以八支运动。同样，称为法女是因为她以大贪欲的快乐供养，使人不会感受到各种快乐的快乐。因此，要知道从欲望的十个阶段的增长中得知。然后，称为少女是因为在俱生喜乐之时，智慧是不可言说和不可触及的，因为不是诸根的行境，所以其本身就是远离语言之道的意思。要知道那就是拙火，通过焚烧分别念之木而成为拙火。使远离喜乐者远离，同样使之快乐。因此，外与内的结合就是誓言的意思。那是由聚集而视为誓言。那以智慧供养就是二者：如幻和遍知。如幻的是先前所说的以十二辐轮的方式立于地上。因此，遍触是现在的有情以自己的心念与业手印结合而获得佛陀之位，因此才那样称呼它。现在为了显示守护誓言和违犯誓言的过患和功德。如无生之分别等所说，在此先前所说的三摩地所依之时，也要尽力依止。尽力是指在身语意的过失导致脉运行之时，如何使心不散乱，那样就破坏时间，意思是象征一刹那。因为散乱之时，过失产生，安住于三摩地的心就衰退了。心衰退了，如何分别，就是产生时间的分别。因此，会变得没有福分，意思是眼等诸识散乱。因为见到那过失，誓言就违犯了。又在灌顶等之时，以行持誓言的力量而不杀，意思是难以调伏的有情声闻等见到那痛苦，意思是于无间等地狱中。

【英语翻译】
is the continuation of that. Similarly, she is called a dancer because she moves with eight limbs. Similarly, she is called a dharma woman because she offers with the pleasure of great attachment, making one not feel the pleasure of various pleasures. Therefore, know that it is known from the increase of the ten stages of desire. Then, she is called a young girl because at the time of co-emergent joy, wisdom is unspeakable and untouchable, because it is not the object of the senses, so it itself is the meaning of being away from the path of speech. Know that that is the fierce fire, becoming fierce fire by burning the wood of discursive thoughts. It makes those who are separated from joy separate, and similarly makes them happy. Therefore, the union of outer and inner is the meaning of the vow. That is regarded as a vow by gathering. That offering with wisdom is twofold: like illusion and omniscience. The one like illusion is the one previously spoken of as standing on the ground in the manner of a twelve-spoked wheel. Therefore, the all-touching is that present sentient beings attain Buddhahood by combining their own mind's thoughts with the karma mudra, therefore it is called that. Now, in order to show the faults and merits of keeping and breaking the vow. As it is said, like the distinction of the unborn, etc., here, at the time of relying on the previously spoken samadhi, one should also rely on it with great effort. Great effort means that at the time when the faults of body, speech, and mind cause the channels to run, how to prevent the mind from being distracted, that way it destroys time, meaning symbolizing a moment. Because when there is distraction, faults arise, and the mind abiding in samadhi declines. When the mind declines, how to distinguish, that is, the distinction of time arises. Therefore, one will become without merit, meaning the scattering of the consciousnesses of the eye, etc. Because of seeing that fault, the vow is broken. Also, at the time of empowerment, etc., one does not kill by the power of practicing the vow, meaning that the difficult-to-tame sentient beings, shravakas, etc., see that suffering, meaning in the uninterrupted hells, etc.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཐོ་འཚམས་པ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་བསད་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞིང་སྐྱེས་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་
མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་གཅིག་དང་དུ་མའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དེས་ན་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེས་ན་ཡང་སྒོམ་བ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་དུས་མཉམ་པ་ལ་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ལས་གཅིག་མཐོང་བས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞིང་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་རང་གི་རིགས་དང་འཁྱུད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འདོད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད་ཅེས་པའོ། །དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དམངས་མ་མོ་ནི་ཞི་བ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མའོ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ནི་ཆེན་པོར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ནང་དུ་རང་རིགས་པའི་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔར་ངེས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ལྔ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔར་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས། །འདི་ནི་མདོ་རུ་བསྡུས་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང༌། སེར་སྣ་ཆེན་པོའི་རིགས་ལྔའོ། །རིགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སོང་བ་དེ་བཞི

【汉语翻译】
因此，如果违反瑜伽行，就会被蛇等杀死，遭受痛苦。因此，守护誓言就能获得成就，这是确定的。现在为了阐述瑜伽母八田的种姓，宣说了“以种姓的差别来区分”等。这里，以种姓的差别来区分居住在田地和靠近田地的瑜伽士们，是为了象征五如来的自性。因此，通过近似的象征，将给予修行者殊胜。为什么呢？因为是心之种姓的力量，是从一个和多个心中产生的物质，因此以清净的自性，瑜伽母们从轮之外诞生。因此，仅仅通过禅修，由于分别念的力量，修行者们也在同一时间诞生。因此，从一个看到另一个就能解脱。这样，八田的瑜伽母们与自己的种姓相拥，因此手印被称为大手印的成就。那也是以五种方式宣说的，婆罗门女等。所谓“想要如来”，就是想要毗卢遮那佛。所谓“无量金刚”，就是从无量光佛的种姓中产生的。从业的种姓中产生，就是从不空成就佛的种姓中产生的。贱民女就是寂静母等的明妃。所谓“毗卢遮那佛被认为是伟大的”，意思是说内在与自己种姓的形象一同出生的瑜伽母。所谓金刚，就是不动金刚。所谓珍宝，就是宝生佛的种姓。所谓“手印确定为五种”，就是指先前所说的从田地出生的瑜伽母五种姓中产生的那些。这样，就是确定为五种大手印的意义。如来部的种姓，这被说是总结在经中的。所谓“如来部的种姓”，这五种姓就是大贪欲、大嗔恨、大愚痴、大嫉妒、大悭吝这五种姓。这些种姓成为了大手印的成就，那四种

【英语翻译】
Therefore, if one violates the practice of yoga, one will be killed by snakes and the like, and suffer pain. Therefore, guarding vows will attain accomplishment, this is certain. Now, in order to explain the lineages of the eight Kṣetra-born Yoginīs, it is said, "Distinguishing by the divisions of lineage," and so on. Here, distinguishing by the divisions of lineage of the yogis residing in and near the fields is to symbolize the nature of the five Tathāgatas. Therefore, by approximate symbolism, it will grant excellence to the practitioners. Why? Because it is the power of the lineage of the mind, and because it is a substance arising from one and many minds, therefore, with a pure nature, the yoginīs are born outside the wheel. Therefore, even by mere meditation, due to the power of conceptualization, the practitioners also arise at the same time. Therefore, liberation will occur by seeing one from another. Thus, the yoginīs of the eight fields embrace their own lineage, therefore, the mudrā is called the accomplishment of the Mahāmudrā. That is also explained in five ways, such as the Brahmin woman. The so-called "wanting the Tathāgata" means wanting Vairocana. The so-called "Immeasurable Vajra" is born from the lineage of Amitābha. Born from the lineage of karma is born from the lineage of Amoghasiddhi. The Caṇḍālī is the consort of Śāntamātī and others. The so-called "Vairocana is considered great" means the yoginī who is born together with the image of her own lineage within. The so-called Vajra is Akṣobhya Vajra. The so-called Jewel is the lineage of Ratnasambhava. The so-called "Mudra is determined to be five kinds" refers to those born from the five lineages of the Kṣetra-born yoginīs mentioned earlier. Thus, it is the meaning of being determined as the five Mahāmudrās. The lineage of the Tathāgatas, this is said to be summarized in the sūtra. The so-called "lineage of the Tathāgatas," these five lineages are the five lineages of great desire, great hatred, great delusion, great jealousy, and great miserliness. These lineages have become the accomplishment of the Mahāmudrā, those four.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རིགས་མཐའ་ཡས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་མཐའ་ཡས་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་འཁྱུད་པའི་དབང་གིས་རང་གི་རིགས་ལ་མངོན་པར་འགྲོད་པས་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲུབ་པ་ལ་འདིར་སོམ་ཉི་མེད་དོ། །སུའོ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་མེད་པའི་འོད་གསལ་བ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེར་སོང་བ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་གཉིས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ། དཔལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལྡན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་རིག་པའི་སེམས་དེའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སླར་འོངས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་པ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་འོངས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་སོང་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སླར་ཡང་བྱོན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ་དེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ་དེས་ན་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་སོ། །བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དེ་རེ་རེ་ལས་རིགས་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དབྱུག་པ་དང་ཡུད་ཙམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བརྒྱ་ནི་ལུས་སོ། །རིགས་སྟོང་ནི་ངག་གོ །ཕྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏེ། །སླར་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཕྱེད་དཀྲུགས་ཏེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་དེ

【汉语翻译】
那逝者以简略的方式极善地开示了。然而，由于种姓是无边无际的，所以手印也是无边无际的。由于一个与另一个相拥的缘故，显现于自己的种姓，与它们一起成就，对此处没有怀疑。苏哦谢那，“已趋入如是”等被宣说了。如是性与真实的边际，以及具备一切形态之最胜的空性，般若波罗蜜多，二无别的光明，解脱之道的体性，与诸事物成为一味的印，被称为大手印。趋入彼处，即是心与心所二者。关于“具吉祥”一词，“吉祥”是指二无别的智慧。“具”是指彼智慧的自性，即是觉性的心。同样，“复来”是指从彼处又如缘起般，从彼处而来，故而受持化身，利益有情，并再次趋入彼处，忆念密咒大乘之法，获得四身。如是，“如来复来”之义。关于“此智慧”等，是容易理解的。关于“种姓”等，此处是阐述先前所说的五种姓的差别。所谓“无边无际”，是由于自性诸法是无边无际的，因此是无边无际的种姓。所谓“百”，是指从每个自性中生出一百种姓，以棍棒和短暂的区分来区分。那也会变成千。如是，无边无际的种姓是心。同样，百种姓是身。千种姓是语。所谓“后”，是指以身、语、意之区分，是接近聚集之义。再次将偈颂一半一半地打乱宣说。“金刚”等开示了生起次第。那是什么呢？宣说：“金刚”是指不动金刚，为了执持不可分割的智慧。彼金刚生起诸佛的识蕴，即是虚空界。所谓“宝”，是指宝生，为了执持正确的智慧。彼宝生生起诸佛的受蕴。

【英语翻译】
That departed one has shown it very well in a concise way. However, since the lineages are limitless, the mudras are also limitless. Because of the power of one embracing another, manifesting in one's own lineage, there is no doubt here about accomplishing them together. Suo Xie Na, "Having gone into Suchness," and so on, were spoken. Suchness and the true limit, and emptiness endowed with the supreme of all forms, Prajnaparamita, the non-dual luminosity, the nature of the path of liberation, the mudra that makes things one taste, is called the Great Mudra. Going there is both mind and mental objects. Regarding the term "Glorious," "Glory" refers to non-dual wisdom. "Possessing" means that the nature of that wisdom is the mind of awareness. Similarly, "coming again" means that from there, like dependent arising, coming from that very place, thus taking on a manifestation body, benefiting sentient beings, and again going to that very place, remembering the Dharma of the Great Vehicle of Mantras, obtaining the four bodies. Thus, the meaning of "The Tathagata comes again." Regarding "this wisdom," and so on, it is easy to understand. Regarding "lineage," and so on, here it is explaining the distinctions of the five lineages previously mentioned. "Limitless" means that since the natures are limitless, therefore it is a limitless lineage. "Hundred" means that from each of those natures, a hundred lineages arise, distinguished by the distinction of a stick and a moment. That will also become a thousand. Thus, the limitless lineage is mind. Similarly, the hundred lineages are body. The thousand lineages are speech. "Later" means by the distinction of body, speech, and mind, it is the meaning of approaching and gathering. Again, the verses are spoken, half and half, jumbled up. "Vajra," and so on, shows the generation stage. What is that? It is said, "Vajra" refers to Akshobhya Vajra, for holding the indivisible wisdom. That Vajra generates the aggregate of consciousness of the Buddhas, which is the space element. "Jewel" refers to Ratnasambhava, for holding the correct wisdom. That Ratnasambhava generates the aggregate of feeling of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
། རིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །
པདྨ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྐང་པ་ནས་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནོར་བུ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པའི་རླུང་ཆེན་པོ་དེ་འགོག་པའི་ཕྱིར་དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྲུགས་པས་སྔར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དེའི་དུས་སུ་རིགས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཁམས་རྣམས་སོ། །ཁམས་རྣམས་ལས་རིགས་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་རྣམས་ལས་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་པོ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། དྲེགས་པ་དང༌། སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོངས་བ་

【汉语翻译】
因为这被称为智慧的智慧。
莲花是指无量光佛，因为从莲花的根部的纤维状的根茎一直到头顶都持有，所以正确的忆念能生起诸佛的意识之蕴，为了显现正确的禅定。珍宝是指有意义的成就。为什么是珍宝呢？因为持有像因陀罗尼罗一样的宝剑。为了摧毁各种烦恼和近烦恼，或者贪欲等五种，因此它将生起佛的行蕴。轮是指毗卢遮那佛，为了阻止被称为毗卢遮那佛的大风，因此它生起诸佛的色蕴。同样地，地、水、火、风的界依次应当了知。因此，搅动是为了显示先前偈颂一半的意义。说了“生起”等。在此，为了如理作意五种智慧，所以在那个时候从一个种姓开始，直到生起无数的种姓。为什么呢？说了，五蕴是指五命等风。如此，五大种的自性是所依。它们的所依是五蕴。它的自性是诸界。从诸界生起诸种姓。以诸种姓将成为菩萨们的种姓，因为与事业相关联。如是，薄伽梵在《楞伽经》中也说了：从烟知道有火，从水鸟知道有水，有智慧的菩萨，从相知道种姓。如是，佛和菩萨出生是指将生起五蕴和五界的自性。因此，种姓是指生起各种有情众生的界。一切有情众生被贪欲、嗔恨、愚痴、嫉妒、傲慢、吝啬和慢心的垢染所遮蔽，在六道中感受痛苦。

【英语翻译】
Because it is called wisdom of knowledge.
Padma refers to Amitabha, because it holds from the fibrous root of the lotus root all the way to the crown of the head, so that correct mindfulness generates the aggregate of consciousness of the Buddhas, in order to manifest correct samadhi. Jewel refers to meaningful accomplishment. Why is it a jewel? Because it holds a sword like Indra Nila. In order to destroy various afflictions and near afflictions, or the five such as desire, therefore it will generate the aggregate of action of the Buddha. Wheel refers to Vairochana, in order to stop the great wind called Vairochana, therefore it generates the aggregate of form of the Buddhas. Similarly, the elements of earth, water, fire, and wind should be understood in sequence. Therefore, stirring is to show the meaning of half of the previous verse. It is said, "arising" and so on. Here, in order to properly attend to the five wisdoms, therefore at that time starting from one lineage, until countless lineages arise. Why? It is said, the five aggregates refer to the winds such as the five lives. Thus, the nature of the five great elements is the dependent. Their dependent is the five aggregates. Its nature is the elements. From the elements arise the lineages. With the lineages will become the lineage of the Bodhisattvas, because it is related to the work. Thus, the Bhagavan also said in the Lankavatara Sutra: From smoke one knows fire, from waterfowl one knows water, a wise Bodhisattva knows the lineage from the signs. Thus, the birth of Buddhas and Bodhisattvas means that the nature of the five aggregates and five elements will arise. Therefore, lineage refers to the arising in the realms of various sentient beings. All sentient beings are obscured by the defilements of desire, hatred, ignorance, jealousy, pride, stinginess, and arrogance, and experience suffering in the six realms.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས། གང་གི་ཕྱིར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གང་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་དག་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོའོ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་སྤངས་ནས་སུ། །དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་རྙེད། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་དུས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པའི་དོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདིར་ལན་གསུམ་གསུངས་པ། བདེན་མོད་འོན་ཀྱང་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པས་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་ཆགས་པ་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤགས་པས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་བར་བར་དུ་ཆད་པས་ཇི་སྲིད་དུ། སེམས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་མ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གང་དམིགས་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྒོམ་པ་པོ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། སྒོམ་པ་པོ་མེད་བསྒོམ་བྱ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོས་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ལས་སླར་ཡང་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་མ་དང༌། ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་འཛིན་ཏོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། སེམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་ལས་
སོ། །སེམས་ཀྱང་མི་བདེན་པ་ཏེ། མི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དེས་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། མི་ཤེས་པས་སོ། །འདི་ནི་འགལ་ལོ། །ཅི་ཞེ་ན། དེར་བསྟན་པ་ཅི་གང་དང་གང་བསྟན་པས་སེམས་ཅ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྡུད་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་གླེགས་བམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་རྣམས་སུ་ངག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་དངོས་པོའི་

【汉语翻译】
不是吗？为什么会生于佛和菩萨的种姓中？因为仅仅皈依三宝也不会堕入恶趣，更何况其他？凡是皈依佛的，他们不会堕入恶趣。舍弃人身之后，他们会获得天人的身体。同样，皈依佛法和僧伽也是如此。特别是，对于生于十方自在佛和菩萨种姓中的一切众生，有些人担心他们的界会遭受地狱等痛苦。因此，这里说了三个答案。确实如此，但由于被无知的污垢所蒙蔽，外道等孩童执着于邪法，受不善友的影响，完全执着于颠倒之法。因此，为了摧毁他们的恶见，如来示现了各种各样的法。因为禅定断断续续，直到心没有达到极高的境界为止。因此，世尊以如实之理的方式开示了如实之理的禅修，即通过专注于什么才能使心达到一心不乱。那是什么呢？说了“没有禅修者”等等。“没有禅修者，没有禅修之境。”这里是指众生的能取和所取之事物会通过感官之门进入外境。因此，从五蕴的傲慢中，又由于善与不善的习气，与父母如实结合，执着于依赖蕴和界等。从哪里产生呢？从心的分别念之事物中产生。心也是不真实的，依赖于不真实的完全分别会束缚于轮回，因为无知。这有矛盾。什么呢？在那里开示了什么，通过开示什么来使一切众生的烦恼都耗尽呢？那也会变成分别念的自性，通过收集而宣说的各种圣法之经卷的方式，在那些之中以语言的分别念来对境的

【英语翻译】
Is it not? Why are they born into the lineages of Buddhas and Bodhisattvas? Because even merely taking refuge in the Three Jewels will not lead to the lower realms, what need is there to mention others? Those who take refuge in the Buddha, they will not go to the lower realms. Having abandoned the human body, they will obtain the body of a god. Similarly, it is also the case with taking refuge in the Dharma and the Sangha. In particular, there are some who have doubts that the realms of all sentient beings born into the lineages of the Buddhas and Bodhisattvas, the lords of the ten directions, will experience suffering such as that of the hells. Therefore, here three answers are given. It is true, but because they are obscured by the stain of ignorance, children such as non-Buddhists are attached to wrong teachings, and under the influence of unwholesome friends, they completely conceptualize inverted teachings. Therefore, in order to destroy their evil views, the Tathagata teaches various kinds of Dharma. Because samadhi is interrupted intermittently, until the mind has not reached the ultimate limit of excellence. Therefore, the Bhagavan taught the meditation on Suchness in the manner of the chapter on Suchness, that is, by focusing on what will the mind become one-pointed. What is that? It is said, "There is no meditator," and so on. "There is no meditator, there is no object of meditation." Here, it refers to the fact that the objects of grasping and being grasped by sentient beings will enter external objects through the gates of the senses. Therefore, from the pride of the five aggregates, again due to the power of the imprints of virtue and non-virtue, by truly uniting with mother and father, they grasp onto that which relies on the aggregates and elements, and so on. From what does it arise? It arises from the objects of the mind's conceptualization. The mind is also untrue, and the complete conceptualization that relies on the untrue will bind one to samsara, because of ignorance. This is contradictory. What is it? What is taught there, and by teaching what, are all the afflictions of all sentient beings exhausted? That will also become the nature of conceptualization, and in the manner of the collection of various sacred Dharma scriptures spoken by gathering, in those, by the verbal conceptualization of objects.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འདིར་བརྗོད་དེ། འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྐྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྒྱུས་སེམས་མིང་ཙམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་གསུངས་ཏེ། རབ་འབྱོར་སེམས་གང་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཡོད་པ་མ་ཡིན་མེད་པ་མིན། །ཡོད་དང་མེད་པ་གཉིས་ཀ་མིན། །གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མེད་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དེ་ཉིད་དབུ་མ་པ་ཡིས་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་སྒོམ་པ་པོ་མེད་དེ། །སེམས་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་ཡང་མེད་དེ། ཕུང་པོ་ལྔ་མེད་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱང་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ། །འཛིན་པ་མེད་པས་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མེད་ཅེ་ན། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་སོན་ཅིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱང་ཆ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་ཞིང་ཕྱོགས་ཆ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཆ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་
མཆེད་རྣམས་བདེན་པར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས། །བདེན་པ་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་མིན། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟོགས་པར་བྱའོ་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྒྱུ་མ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། །དྲི་ཟ་ཡི་ནི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། །མདུན་གྱི་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་དང༌། །མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །དེ་བཞིན་རྨི་ལམ་དཔའ་བོའི་གཞུ། །སྤྲིན་གྱི་གྲིབ་མ་གསལ་སྣང་དང༌། ཆུ་ཡི་ཆུ་བུར་མིག་འཕྲུལ་དང༌། །མུན་པ་ཡི་ནི་རབ་རིབ་པོ། །དམ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གསུངས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྲེད་པ་བསལ་བའོ། །ཡང་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་

【汉语翻译】
为了举例说明。在此说明，在此，诸佛为了断除包括所取和能取的习气在内的一切障碍和烦恼，而生起无分别自性的道。因为阿罗汉们是有余的，如来们则转变为无余涅槃之道。因此，如来们以无分别自性的心，远离自性，是法界的自性。然而，以世俗的因缘，仅以名称来称呼心。如是，也在《胜母经》中说：‘善现，所谓心，即是如实了知无心之心，即是无心。’同样：‘非有亦非无，非有亦非无二者，亦非二者之自性，亦非脱离四边。’此即中观者所知。因此，没有修行者，这是无心的意义。因为无心，所以也没有五蕴的慢。因为没有五蕴，所以也没有眼等诸处。因为没有诸处，所以也没有执取。因为没有执取，所以也没有所取的对境。为何没有呢？因为远离一和多。诸界的集合已分解为极微，极微也已分为六分，由于六方的区分，而成为无分。如是，五蕴和诸处都不是真实存在的。因此，如幻之法，非真非假。以十二种幻象之比喻，应如是了知：如幻术和阳焰，乾闼婆城市，镜中之水月，镜中之影像，如是梦境，勇士之弓，云之阴影，光明，水中之水泡，幻术，黑暗中的昏暗。’圣者所说的世俗谛，是为了产生各种意义，这是确定的。以这种理路说事物不存在，是为了消除瑜伽士的贪爱。或者，所修和修行

【英语翻译】
For the sake of example. It is stated here that here, the Buddhas generate the path of non-conceptual self-nature in order to eliminate all obscurations and afflictions, including the predispositions of grasping and being grasped. Because the Arhats are with remainder, the Tathagatas transform into the path of Nirvana without remainder. Therefore, the Tathagatas, with the mind of non-conceptual self-nature, are the self-nature of the Dharmadhatu, devoid of self-nature. However, due to conventional causes, the mind is merely referred to as a name. Thus, it is also stated in the Mother of the Conquerors: 'Subhuti, whatever mind is mind, that mind is the mind that knows perfectly as it is without mind, that is without mind.' Similarly: 'It is not existent, nor non-existent, nor both existent and non-existent, nor is it the self-nature of both. It is liberated from the four extremes.' This is what the Madhyamikas know. Therefore, there is no meditator, this is the meaning of no-mind. Because there is no mind, there is also no pride of the five aggregates. Because there are no five aggregates, there are also no sense bases such as the eye. Because there are no sense bases, there is also no grasping. Because there is no grasping, there is also no object of grasping. Why is there none? Because it is separated from one and many. The aggregates of elements have been reduced to atoms, and the atoms have also been divided into six parts, and due to the division of the six directions, it becomes indivisible. Thus, the five aggregates and the sense bases are not truly existent. Therefore, phenomena are like illusions, neither true nor false. The example of illusion should be understood through twelve similes: like illusion and mirage, Gandharva cities, the moon in water in front, reflections in a mirror, likewise dreams, the bow of a hero, shadows of clouds, clarity, water bubbles in water, magic tricks, and dimness in darkness. The conventional truth spoken by the noble ones is for the sake of producing various meanings, this is certain. Saying that things do not exist with this reasoning is to eliminate the craving of yogis. Or, what is to be meditated upon and the meditation

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དང་སྒོམ་པ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་བས་ཅུང་ཟད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་ལམ་མཐོང་ངོ༌། །འདི་གཉིས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་བལྟའོ། །རྩ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁོར་ལོས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཕྱི་དང་ནང་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ཡང་དེ་དག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསལ་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གཞན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་མོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ལ། སྔགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དབྱིབས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལ་དབྱིབས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ལུས་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་གང་རྣལ་མར་བརྗོད་པ་དེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དོན་དམ་པའི་སྲོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ནི་དེ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་སྣལ་མ་དང་སྣལ་མ་མེད་པ་སྟེ། སྦས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་མེད་དེ། བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ལྷ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་རང་རིག་པའི་ཡེ་
ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དེ་ཡང་མེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དེར་ཅི་ཞིག་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་བཟློག་པ་བསྒོམ་པར་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཞི་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དམིགས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཆུབ་བས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཟག་པ་མེད་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་

【汉语翻译】
并且瑜伽士通过修习所修之瑜伽，稍微体验到，从而见到心之路。此二者应如是不分地修习，观其结合。脉之自性，以轮阻止命气与下泄气，亦互相内外缠绕。如是修习，亦仅以彼等如幻之显现即可，否则不应执着于此真实性，如是思之。现在为了阐释胜义谛之见解，宣说了“无咒”等。此处瑜伽士之咒语，咒有三种。其次第如下：形、菩提心与风。其中，形有两种：咒与形之自性。其亦以救护意之义，为如是性之自性。如是菩提心之差别亦有两种：一为身中形之脉。如是菩提心运行之时，所如实宣说者，即是。如是风亦有两种：一为胜义谛之命。如是第二为彼运行之故，有脉与无脉，以隐秘之六支结合而知之。彼亦无有，以修习之分别念力之故，是为决定。神亦无有，是胜义中自证之智慧之神亦无有之义。何以故？曰：以能取与所取之事物之故。若非如是，则于彼当证悟何者？宣说了“无戏论”等。此处应普遍执持修习与无戏论相违者。如是，非为错乱者之行境，法界以及如是超越第四者之智慧界。彼等二者无二，是为无戏论，正确定位之智慧，大乐之自性，断绝一切错乱之因，故为无戏论。以彼真实智慧，断尽一切遍计烦恼之种子，故为大金刚持之十三地无漏，故无戏论，是光明智慧之义。彼即是咒。

【英语翻译】
And the yogi, through familiarizing himself with the yoga to be practiced, experiences it slightly, thereby seeing the path of the mind. These two should be practiced inseparably, observing their union. The nature of the channels, with the wheels blocking the life force and the downward-clearing force, also intertwine internally and externally. Such practice should also be done only with the clarity of their illusion-like appearance; otherwise, one should not cling to this reality, thus think. Now, in order to explain the view of ultimate truth, it is said, "Without mantra," and so on. Here, the mantra of yogis, mantra is of three kinds. The order is as follows: form, bodhicitta, and wind. Among them, form is of two kinds: the nature of mantra and form. It is also the nature of suchness by the meaning of protecting the mind. Similarly, the distinction of bodhicitta is also of two kinds: one is the channel of form in the body. Likewise, what is truly spoken when bodhicitta moves is that. Likewise, wind is also of two kinds: one is the life of ultimate truth. Likewise, the second is with and without channels because of its movement, known by the union of the six hidden limbs. That is also not there, because of the power of the discriminating mind of practice, that is certain. There is also no deity, which means that there is no deity of self-awareness wisdom in the ultimate sense. Why is that? It is said: Because of the object of grasping and the grasped. If it is not like that, then what should be realized there? It is said, "Without elaboration," and so on. Here, one should universally hold and practice what is contrary to non-elaboration. Likewise, the realm of dharma, which is not the object of practice of those who are confused, and likewise, the realm of wisdom that transcends the fourth. The non-duality of those two is non-elaboration, the wisdom of correct positioning, the nature of great bliss, cutting off all causes of confusion, therefore it is non-elaboration. Because that very true wisdom exhausts all the seeds of pervasive affliction, therefore the thirteenth bhumi of the Great Vajradhara is without outflows, therefore non-elaboration, is the meaning of clear light wisdom. That itself is mantra.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་འོད་གསལ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འོད་གསལ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ། འོད་གསལ་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་འབྱུང༌། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟར་སངས་རྒྱས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་འབྱུང༌། །སྣང་བ་ཡི་ནི་རང་བཞིན་ཆོས། །བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཅེས་ཚོགས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་ཆེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་ཙམ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུར། །གང་དང་གང་གི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལམ་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། །ལྟ་བ་དྲུག་ལ་གནས་པ་ནི། །སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་འདོད་གང་དག །དེ་རྣམས་རང་གི་སེམས་དབང་གིས། །བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བྱ་དང་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་བརྗོད་དེ་འདིར་དང་པོ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་
གྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ། །རིན་ཆེན་དཔག་མེད་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ་དང་གིས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཟུང་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་དང་པོ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་གསུངས་པ། འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཅིག་པུར་འགྲུབ་པ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་གཞན་རྣམས་སུ་བར་བར་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་ཆོ་ག་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སྣ་ཚོགས་ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་དོན་དུ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེར་འགོག་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་འགོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་རྣམས་ཇི་སྲིད་རྣམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀ

【汉语翻译】
并且安住在那个本性之中，这样结合。从咒语中产生的本尊即是咒语的本尊，通过六支瑜伽而光明。因为多种多样的那个自性，那个本性，这是确定的。就像世尊所说的那样：光明自性多种多样，从光明中产生多种多样，那即是光明本性，就在这之中融入。然而像幻化一样成佛，在众生的身体中显现，显现的自性法，示现后就在那之中融入。像这样，意之集合，诸佛所开示的，仅仅是相信，是救度众生的因。以何种业，为了救度众生，那和那的道，如来都已开示。安住在六种见地中，那个众生想要什么，那些都由自己的心所掌控，所开示的那个就被称作是。现在宣说佛陀世尊以能遍和所遍开示真如，在此首先成佛的那些，为了以六如来的形象向那些自性之本性开示真如，所以宣说了名为毗卢遮那等等。毗卢遮那和不动佛，宝生无量光菩萨们。这里用“和”字来表示不空成就。菩萨是指金刚萨埵。因为想要首先宣说那个，所以这样说：在此，金刚萨埵独自成就，为了在所有观想的仪轨和其他仪轨中，根据意愿穿插结合。就像世尊在《佛平等加行》中所说的那样：以各种仪轨意愿者们，以各种仪轨的结合，为了调伏众生，为了圆满成就一切安乐。等等。那即是毗卢遮那，与极度空性相应。因为他产生一切众生，所以在那里对断灭的法性进行断灭，为了将那些完全置于寂灭，直至虚空的边际，如来激励他们。就像世尊

【英语翻译】
And abide in that nature, thus combined. The deity arising from the mantras is the deity of the mantras, luminous through the six-limbed yoga. Because of the diverse nature, that essence, this is certain. Just as the Bhagavan said: Luminous nature is diverse, from luminosity arises diversity, that is the nature of luminosity, and it merges into this. However, like an illusion, it becomes a Buddha, appearing in the bodies of sentient beings, the Dharma of the nature of appearance, after showing it, merges into that. Like this, the assembly of mind, what the Buddhas have taught, is merely to believe, it is the cause of saving sentient beings. By whatever karma, in order to save sentient beings, that and that path, the Tathagatas have all shown. Abiding in the six views, whatever that sentient being desires, those are all controlled by their own mind, that which is taught is called that. Now, it is said that the Buddha, the Bhagavan, teaches the suchness through the pervasive and the pervaded. Here, those who first become Buddhas, in order to reveal the suchness to those who are the nature of the self-nature in the form of the six Tathagatas, therefore, Vairochana and so on are proclaimed. Vairochana and Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and the Bodhisattvas. Here, the word "and" is used to indicate Amoghasiddhi. Bodhisattva refers to Vajrasattva. Because it is desired to proclaim that first, it is said: Here, Vajrasattva alone is accomplished, in order to intersperse and combine according to one's wishes in all the rituals of visualization and other rituals. Just as the Bhagavan said in the Samatāyoga Tantra: By various rituals, those who desire, by the combination of various rituals, in order to subdue sentient beings, in order to perfectly accomplish all happiness. And so on. That is Vairochana, corresponding to extreme emptiness. Because he produces all sentient beings, therefore, there, the Dharma nature of annihilation is annihilated, in order to completely place those in peace, until the end of space, the Tathagata encourages them. Just like the Bhagavan

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྣམ་ཐར་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་འདས་པ་འཛིན། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སྦྱོར་བ། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བཅས་པའི་ཐབས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་གསལ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལྷག་མོས་པས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་རྣམས་ལ། སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས། །བྲག་ཅ་སྒྲ་ནི་ལྟ་བུ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་གསུངས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་མཉམ་པ་མེད་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་འདོར་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་ཀུན་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་ལ་དྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་དེས་དུ་
འབོད་བ་ལ་སོག་པར་ལྟུང་ངོ༌། །དེར་ཤི་ནས་སླར་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེ་རྒྱལ་པོ། །བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས། །རིམས་དང་དུག་དང་སྦྱར་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོའི་ཉེ་བར་འཚེ་དང་གདོན། །བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཉིད་དང་ནི། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རློག་པར་བྱེད། །ལེགས་པ་རྣམས་ནི་ཟད་བྱེད་ཅིང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོ་བར་བྱེད། །བསྟན་པ་རྣམས་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད། །དེའི་ཕྱིར་དབང་བོ་དང་བཅས་པ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེའི་ཕྱིར་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །ཚངས་པ་ལ་ནི་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཚངས་པ་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཚངས་པ་དང་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ལྷ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་གཟུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཅན་མངོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
如是宣说。彼即薄伽梵之瑜伽。金刚萨埵如来。为一切解脱皆清净之故。执持佛之涅槃。非空亦非非空。不堕入中观之目标。般若波罗蜜多之瑜伽。乃大悲方便之自性。是故具足大悲之方便。于般若波罗蜜多中明示。以不分别之殊胜意乐。当观察一切分别。于不分别之诸法中。为利有情而善加观察。如石室之声。当视法之宣说。如是等等。如是成办利乐有情之事，乃无上无等，恒常显现，乃大慈之自性，不舍大悲者，即是毗卢遮那佛。彼即于不动金刚中普遍生起。以极恶、暴戾、猛烈有情之业，堕入如是等之呼唤中。于彼死后，复以心之习气之瑜伽，转生为有情。极恶大之国王。受魔加持者。瘟疫与毒及合毒之病。空行母之近害与厉鬼。魔与邪引者自身。转为极恶大者。毁灭三有。穷尽诸善。令天等厌倦。摧坏诸教法。是故具足权位者。依于梵天等。亲近依于彼等之救护。彼等梵天等亦皈依金刚持。如是薄伽梵亦曾宣说。是故具足权位之天。亲近依于梵天。梵天具足权位之天。往依遍入天。梵天与遍入天。亲近依于大天。梵天、遍入天、大自在。往依金刚持。如是。是故，以不动金刚之三摩地。示现吉祥黑汝嘎等猛烈之身，具大悲者。如是，金刚萨埵之真实瑜伽，当汇集智慧与方便自性之一切佛与忿怒尊等。彼等亦

【英语翻译】
Thus it was spoken. That itself is the yoga of the Bhagavan. Vajrasattva Tathagata. For the sake of all liberation being completely pure. Holds the Nirvana of the Buddha. Not empty nor not empty. Does not fall into the target of the Middle Way. The yoga of Prajnaparamita. Is the nature of compassion and means. Therefore, the means endowed with compassion. Is clearly shown in Prajnaparamita. With the superior intention of non-discrimination. All discriminations should be examined. In the non-discriminating dharmas. The meaning of sentient beings is thoroughly examined. Like the sound of a rock cave. The speech of the Dharma should be regarded. Such as and so on. Thus, accomplishing the benefit of beings is supreme, unequaled, constantly appearing, the nature of great love, not abandoning great compassion, is Vairochana. That itself arises universally in Akshobhya Vajra. By the karma of extremely evil, violent, and fierce sentient beings, one falls into such calls and so on. After dying there, one is transformed into a sentient being again by the yoga of the mental imprints. An extremely evil great king. Those blessed by demons. Epidemics and poisons and combined poison diseases. Harm from Dakinis and evil spirits. Demons and false guides themselves. Turn into extremely evil great ones. Destroy the three realms. Exhaust all good. Cause weariness to the gods and so on. Destroy all the teachings. Therefore, those endowed with power. Rely on Brahma and so on. Closely rely on the protection of those. Those Brahmas and so on also take refuge in Vajradhara. Thus, the Bhagavan also spoke. Therefore, the gods endowed with power. Closely rely on Brahma. Brahma, the god endowed with power. Goes to rely on Vishnu. Brahma and Vishnu. Closely rely on the Great God. Brahma, Vishnu, Great Ishvara. Go to rely on the Vajra Holder. Thus. Therefore, with the Samadhi of Akshobhya Vajra. Manifests the fierce forms of glorious Heruka and so on, possessing great compassion. Likewise, the true yoga of Vajrasattva, should gather all the Buddhas and wrathful deities and so on, who are the nature of wisdom and means. Those also

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདུས་པས་ཁམས་གསུམ་ཡང་ངེས་པར་བསྲེག་གོ །གང་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་བྱོན་ན། །གཞན་དག་སྨོས་ལྟ་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་རྣམས་ལ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཉེར་མི་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནམ་ཅི་ཡང་རུང༌། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །དེ་ནས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །ཡིད་ཀྱིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བྱ། །སྣ་ཡི་དབུགས་ནི་སྤྲོ་བསྡུས་པས། །ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་རྒྱལ་བ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་སྤྲོ་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ཡང་གླེགས་བམ་ལ་ལར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དྲག་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་ཐལ་བ་ཉེ་བར་འབར། །སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་འབར་
རང་བཞིན། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་འབར་བ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལྟར་འབར། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་མེ་ལྟ་བུ། །སྐྲ་ལས་འོད་ནི་ཆེན་པོ་འབར། །ཐོད་པ་དག་ནི་ཅོད་ཕན་བཅིངས། །འཇིག་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་དྲག །དུར་ཁྲོད་ལྟ་བུར་འཇིགས་ཤིང་གཏུམ། །དྲག་པོ་ལ་སོགས་ཉམས་སྦྱོར་བས། །སྣ་ཚོགས་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་འཁོར། །དེ་ནི་རྣམ་འཁོར་སྨིན་མ་གཉེར། །མར་མེ་འོད་ལྟར་གར་བྱེད་པས། །དྲག་པོའི་དབང་པོ་ཉེ་དབང་པོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཤིན་རྗེར་བཅས། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཉེ་བར་འབར། །ཐལ་བར་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་ར་བཅས་ཤིང་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །དྲིལ་བུ་ར་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཡང་དག་ཕབ་ནས་སླར་ཐམས་ཅད། །ཐལ་བར་སོང་བ་དེ་ཡང་འཚེ། །དེ་ལས་ཉི་མའི་འོད་མི་འབྱུང༌། །གྲིབ་མ་མཆོག་ཏུ་རྣོ་བའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་སྤྲོ། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་ནི་གསོལ་བར་སྤྱོད། །དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་པོ་ནི། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཐལ་བར་བྱེད། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །མཁའ་འགྲོ་མ་དཀྱིལ་ཉེ་བར་འབར། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་པོ་གཏུམ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་ནི་བཞུགས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་འདོད་ཁྲོ་སོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདིར་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་བརྐམ་པ་ངེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སེར་སྣ་ཆེ་བ་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
仅凭金刚持的教令，聚集轮之轮，三界亦必被焚毁。何故诸佛皆降临？其他更何须赘言？对于极其凶猛暴烈者，寂静本性不应亲近。诸佛皆然，或任何情况，三界众生乃为殊胜。此后于鼻尖，以意念稳固执持。鼻息之舒缩，以手印之结合，胜者乃嘿汝嘎等得以显现。如是，于某些经卷中，世尊如是宣说：彼即世尊之结合，金刚忿怒尊得以显现。嘿汝嘎，具大威力之吉祥者，怖畏之灰烬炽燃。蓝色勇识，燃烧之自性。光芒之坛城，红色炽燃。如大怖畏之身般炽燃。如尸林之火。毛发之光芒巨大炽燃。颅骨以顶髻束缚。如大劫时般猛烈。如尸林般恐怖且凶猛。以猛烈等之修习，种种面容得以旋转。彼乃旋转之颦眉。如灯火般舞动。猛烈之主，近主。日月与阎罗并存。三有炽燃。此乃灰烬之怖畏。具金刚栅栏与卡杖嘎。铃铛发出淅沥之声。真实降下后，复又一切。化为灰烬者亦复燃烧。彼处无有日之光芒生起。阴影极为锐利。魔等无余显现。享用魔之血为食。彼等一同，国王于尸林中化为灰烬。一切与金刚平等结合。空行母坛城近旁炽燃。极其凶猛暴烈且凶狠。有情界乃为清净。于清净之佛土中。安住于佛陀菩提中。金刚持以贪嗔等，一切分别皆为无上。直至虚空界之边际。有情界皆得成办。此乃世尊之定见。彼即珍宝，乃金刚之日。此处，极其凶猛且贪婪，一切有情必将成为欲望之自性。极其吝啬者亦将成为有情。

【英语翻译】
By the mere command of Vajradhara, the wheel of assemblies gathers, and the three realms are surely burned. Why do all Buddhas come? What need is there to mention others? To those who are extremely fierce and violent, the nature of peace should not be approached. All Buddhas, or in any case, the three realms are especially distinct. Then, at the tip of the nose, hold firmly with the mind. By exhaling and inhaling the breath of the nose, through the union of mudras, the victorious ones, such as Heruka, become manifest. Thus, in some texts, the Bhagavan has spoken as follows: That very union with the Bhagavan, Vajrakrodha is fully manifested. Heruka, the glorious and greatly powerful one, the ashes of terror blaze nearby. The blue hero, blazing in his own nature. The mandala of light, blazing red. Blazing like a body of great terror. Like a fire in a charnel ground. The light from the hair blazes greatly. Skulls are bound with topknots. Fierce as the time of great destruction. Terrifying and fierce like a charnel ground. Through the practice of fierceness and so forth, various faces turn in various ways. That is the turning, frowning eyebrow. Dancing like the light of a lamp. The powerful lord of fierceness, the near lord. The moon and sun, together with Yama. The three realms blaze nearby. This which terrifies into ashes. With a vajra fence and a khatvanga. The bell rings with a rustling sound. Having truly cast down, again all. That which has gone to ashes also burns. From that, the light of the sun does not arise. The shadow is supremely sharp. All the maras and so forth are manifested. He enjoys the blood of maras as food. Together with those, the king turns into ashes in the charnel ground. All are united equally with the vajra. The mandala of dakinis blazes nearby. Extremely fierce, violent, and cruel. The realm of sentient beings is utterly pure. In the pure Buddhafields. He dwells in the enlightenment of the Buddhas. Vajradhara, with desire, anger, and so forth. All thoughts are unsurpassed. To the very end of the realm of space. The realm of sentient beings is fully accomplished. This is the certainty of the Bhagavan. That itself is the precious one, the vajra sun. Here, being extremely fierce and greedy, all sentient beings will surely become of the nature of desire. Even the extremely miserly will become sentient beings.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་ཡང་ཤིན་ས་ཡང་དབུལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟོགས་པ་དང་སྐོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པ་དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བས། །དོན་དམ་པ་ནི་ནོར་ཆེན་པོ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་པ་དག་དོན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །
མཁའ་ལས་བཙུན་མོ་སོགས་རིན་ཆེན། །རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་བྱེད་པ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་རྣམས་ལ། །ཞི་བ་ཉིད་ནི་ཉེར་སྦྱིན་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་དངོས་ཉི་མས་ནི། །སྒྲུབ་པོ་ཐམས་ཅད་གདུང་བར་བྱེད། །བྱེད་པ་དང་ནི་གཟུང་བ་དང༌། །འཕྲོག་པོ་ཡི་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །འདི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམ། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་འདུད་པར་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི། །རྟོག་པ་ཀུན་གྱི་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ལོག་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་ངོ༌། །དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དེ། དེ་ཡིས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་མི་བཟད་པས་དུ་འབོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་དག་ཕྱིར། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་འདི། །འདོད་ཆགས་དྲི་མས་མི་གོས་ཏེ། །དེ་བཞིན་བག་ཆགས་སྐྱོན་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དག་ཁམས་གསུམ་པ། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་བ་ལྟས་པའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་དག་གི་རྒྱལ་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ནི་སྟེར་བའི་མཆོག །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་སྤྲོ་བ་ཡི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་འགྱུར། །པདྨ་འབར་བ་མཉམ་སྦྱར་བ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་སོགས་ཀྱིས། རྟོག་པ་ཀུན་ནི་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅ

【汉语翻译】
都将堕入地狱。在那里也会变得非常贫穷。因此，为了调伏那些抢夺他人财物等因饥渴等过失的人，世尊如此宣说。即世尊的加持：
真谛乃是大财富，
为了极度凶猛之徒，
金刚日将出现。
虚空藏是众生之主，
所有愿望皆圆满。
空中天女等珍宝，
能转化所有珍宝。
对于极度凶猛暴戾者，
寂静并非给予。
以智慧方便之日，
令所有修行者皆受苦。
行与取，
以及劫夺者之差别。
对此义理皆善思，
三有亦将敬服。
三界种种胜等之，
一切分别皆无上，
于虚空界之边际，
众生界皆善成就。
这是世尊的定论。彼乃世间怙主，亦如是莲花舞自在。贪执邪见，以及其他外道等。彼生一切有情，彼亦因极度凶猛难忍而堕入大号叫地狱。为了摧毁他们，世尊宣说。即世尊的加持：
为了金刚萨埵的清净，
结合莲花宝的自性。
金刚法乃极善安住。
犹如这朵红莲花，
不为贪欲垢所染，
如是习气诸过失，
以种种清净三界。
因此而普遍观视，
将成为自在者的君王。
具吉祥普眼自在，
金刚萨埵如来。
为了所有贪欲皆清净，
世尊乃是布施之最。
以种种调伏之方便，
以及种种调伏之喜悦，
观世音自在王，
将成为莲花舞自在。
莲花燃烧相结合，
空行母之网束缚。
以具吉祥舞自在等，
一切分别皆无上，
于虚空界之边际，
众生

【英语翻译】
will fall into hell. There, they will also become extremely poor. Therefore, in order to subdue those who steal the possessions of others due to faults such as hunger and thirst, the Bhagavan spoke as follows. That is, the blessing of the Bhagavan:
The ultimate truth is great wealth,
For the sake of the extremely fierce,
The Vajra Sun will arise.
The essence of space is the lord of all,
All wishes are completely fulfilled.
Treasures such as celestial maidens from the sky,
Can transform all treasures.
For those who are extremely fierce and violent,
Peace is not given.
With the sun of wisdom and skillful means,
All practitioners are made to suffer.
The difference between acting and taking,
And the robber.
Contemplate well on all these meanings,
The three realms will also be in awe.
Of the three realms, all kinds of victories,
All distinctions are unsurpassed,
At the boundary of the realm of space,
The realm of sentient beings is well accomplished.
This is the conclusion of the Bhagavan. He is the protector of the world, and also like the lotus dance自在. Attachment to wrong views, and other heretics, etc. He gives rise to all sentient beings, and he also falls into the great calling hell because of being extremely fierce and unbearable. In order to destroy them, the Bhagavan spoke. That is, the blessing of the Bhagavan:
For the purity of Vajrasattva,
Combine the nature of the lotus jewel.
The Vajra Dharma is extremely well established.
Just like this red lotus flower,
It is not stained by the dirt of desire,
Likewise, the faults of habits,
With various purifications, the three realms.
Therefore, by universally viewing,
He will become the king of the自在.
The glorious, all-seeing自在,
Vajrasattva Tathagata.
For the purity of all desires,
The Bhagavan is the best of giving.
With various means of taming,
And various joys of taming,
The king of Avalokiteśvara自在,
Will become the lotus dance自在.
The lotus burning in combination,
The net of the Dakini binds.
With the glorious dance自在, etc.,
All distinctions are unsurpassed,
At the boundary of the realm of space,
Sentient

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས། །ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དང་གི་རྟ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །སླར་ཡང་
བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་དེ་ས་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྦྱོར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན་རྟ་ཡི་སྦྱོར་ཆོ་གས། །རྟ་ཡི་མཆོག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་དག་པར་མོས་པ་ཡིས། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འགྲོའོ། །ཐམས་ཅད་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རབ་གཟིར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པར། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་མི་བཟད་གཏུམ། །བྱི་བྱེད་ཆོམ་པོ་གསོད་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྣམ་སྦྱང་བྱ། །དོར་ཐབས་དང་ནི་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་དང་ལྡན་དེ་བཞིན། །མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་ཉེ་མཚོན་ལྡས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་རྒྱལ་དེ་ཚེ། །འགྲོ་བ་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ནི། །མ་ལུས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་འགྲུབ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲིད་ཆགས་པ་རྗེས་སུ་བསྐྱང༌། །འདོད་ཅན་རྣམས་ལ་འདོད་པར་འགྱུར། །དྲག་པོ་རྣམས་ལ་དྲག་པོར་འགྱུར། །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་འགྱུར། །གཞི་རྣམས་ཀྱང་ནི་རྣམ་པར་གནོན། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་གནས་པར་བྱ། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འགྲོའོ། །འཇིགས་པའི་ལྷ་མོ་བཀུག་ནས་ནི། །རང་ཉིད་ཉེ་བའི་ལོངས་སྦྱོར་སྤྱོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཡང་དག་པར་མནན་པར། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མི་འགྲོ། །དཔའ་མོ་ཡང་དག་བཀུག་ནས་ནི། །རང་གི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཡང་དག་གནས། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འགྲོའོ། །རབ་ཞི་ལྷ་མོ་ཡང་དག་མནན། །རང་ནི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱོད། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་ཡང་དག་མནན། །རབ་བསྒྲུབས་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མི་འགྲོ། །དགའ་མ་བརྩེ་བརྟན་དབང་ཕྱུག་མ། །ཡང་དག་བཀུག་ནས་ཉེར་ལོངས་སྤྱོད། །དེ་སོགས་མཐའ་མེད་དང་པོ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར། །རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་མཆོག་ནི་གནོད། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །བསྒྲུབས་པའི་རྟ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་
གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་

【汉语翻译】
那界完全清净。这是确定的。同样，以其自身作为马王，因为非常缺乏精进，所以从中产生一切众生。再次，缺乏精进的那些将堕入无间地狱。为了使他们获得精进，马头金刚的等持说了世尊所说的话语。那即是世尊的结合。金刚萨埵如来。吉祥马之结合仪轨。马之殊胜将会出现。以对一切清净的信奉，精勤修习，力量不会消退。以对一切的镇压，彻底折磨一切世间。众生界是多种多样的，极其凶猛且难以忍受。盗窃者、强盗、杀戮者，一切都应如此清净。通过抛弃之法和血统自身，精勤修习，具有力量，如是。拥有五种武器和近武器，战胜一切世间。行者稳固和移动，无余的各种各样都将成就。通过各种调伏的方法，治理王国的建立。对于贪欲者来说，会变成贪欲，对于凶猛者来说，会变成凶猛，对于寂静者来说，会变成寂静。也镇压一切基础。使殊胜自在安住。精勤修习，力量不会消退。召唤恐怖的天女后，自己享用近处的受用。彻底镇压遍入天，精勤修习，那不会消退。召唤勇猛的明妃后，自己享用自己的受用。众生的主宰真实安住，精勤修习，不会消退。彻底镇压极寂静的天女，自己享用近处的受用。彻底镇压欲望之神，精勤修习，那不会消退。召唤喜悦者、慈爱者、稳固者、自在母，并享用。那些等等无边无际的最初，法界平等与不平等，直至虚空界的尽头，金刚女最胜者会损害。在一切虚空之际，吉祥金刚萨埵安住。通过修习的马之结合，以青年男子的修法，无余的三界。

【英语翻译】
That realm is completely purified. This is certain. Likewise, taking itself as the supreme horse, because of the extreme lack of diligence, all sentient beings will arise from it. Again, those lacking diligence will fall into the Avici hell. In order for them to obtain diligence, the Samadhi of Hayagriva spoke the words spoken by the Bhagavan. That is the union of the Bhagavan. Vajrasattva Tathagata. The ritual of the auspicious horse union. The excellence of the horse will arise. With faith in the purity of all, diligently practice, the power will not diminish. By suppressing all, thoroughly torment all worlds. The realm of sentient beings is diverse, extremely fierce and unbearable. Thieves, robbers, murderers, all should be purified in this way. Through the method of abandonment and the lineage itself, diligently practice, possessing power, thus. Possessing five weapons and near weapons, conquering all worlds. The practitioner is stable and moving, all the various kinds will be accomplished without remainder. Through various methods of taming, govern the establishment of the kingdom. For those with desire, it will become desire, for the fierce, it will become fierce, for the peaceful, it will become peaceful. Also suppress all foundations. Cause the supreme sovereign to abide. Diligently practice, the power will not diminish. After summoning the terrifying goddess, enjoy the near enjoyment yourself. Thoroughly suppress the all-pervading god, diligently practice, that will not diminish. After summoning the courageous vidya, enjoy your own enjoyment. The lord of beings truly abides, diligently practice, it will not diminish. Thoroughly suppress the extremely peaceful goddess, enjoy the near enjoyment yourself. Thoroughly suppress the god of desire, diligently practice, that will not diminish. Summon the joyful one, the loving one, the stable one, the sovereign mother, and enjoy. Those and so on, the endless beginning, the equality and inequality of the Dharmadhatu, until the end of the space realm, the supreme Vajra maiden will harm. At the juncture of all space, the auspicious Vajrasattva abides. Through the union of the practiced horse, with the practice of the young man, the three worlds without remainder.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་ཡང་དག་ཐོབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཐའ་མེད་བརྩེ། །བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་མོས་པ་ཡིས། །བསྒྲུབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་མི་འགྲོ། །ཕ་རོལ་སྟོབས་ནི་མནན་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཆུབ་རབ་བརྙེས་བྱས། །བདུད་མེད་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ། །གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་རྟག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །མ་ལུས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ། །བདུད་མེད་དཀའ་སྤྱོད་བྱང་ཆུབ་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནས་བརྟན་སྟེར། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཡི། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར། །རྟ་ཡི་མཆོག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྟ་སོགས་ཀྱིས། །རྟོག་པ་ཀུན་ནི་བླ་མེད་པས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་མཐར་ཐུག་པར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་སོགས་མཐའ་མེད་དང་པོ་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་གྱི་སྐབས་ན་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་བག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག །དངོས་གྲུབ་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་སྟེར། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྣང་བ་གསུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཙམ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མེད་པའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དོན་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཚངས་པ་

【汉语翻译】
国王啊！连同金刚持一起完全获得，菩提心是无尽的慈爱，以强力之行来成办。一切都以对我虔诚，以成办的力量，它不会离去。以压制他方的力量，甚至佛陀也彻底获得了菩提。以无魔的苦行来成办，佛陀菩提大乐，获得那结合的自性，是至高无上的永恒果位。众生界是多种多样的，全部都要显现。无魔的苦行菩提，给予众生稳固的住所。没有遗漏，没有剩余，一切念头都将臣服。以马中之王的幻化，成办一切众生的利益。因此，凭借吉祥的马等，一切念头都是无上的，直至虚空界的尽头，彻底成办众生界。这是薄伽梵的决定。那些无尽的开端等，是法界平等与不平等。法的智慧是自生的，在一切虚空之际是光辉。金刚萨埵完全安住，一切习气完全融入，完全赐予成就自在。如是，诸佛以六转轮王的姿态说法，是如来藏的决定。为了什么呢？对于觉知自身和他人的所有，对一切有益的殊胜之人，是超越一切的比喻，是知识和所知的主宰。如是，在幻化网中，薄伽梵所说的语句。或者，胜义谛的光明自性，那本身就是遍照一切者，仅仅是显现，因为见到三种显现，为了展示那仅仅是显现，它会变成无显现的形象。那本身是不动者，因为是不动摇的禅定，所以是法身。那本身是成办利益者，因为行持各种利益。那本身是珍宝，因为获得了诸佛的一切法。那本身是无量光，因为他们彻底断除了我。如是，因为是五种智慧的自性，那本身是众生，因为智慧如虚空般不动摇，所以是金刚萨埵的意义。现在是梵天。

【英语翻译】
O King! Together with the Vajra Holder, perfectly attained. The Bodhicitta is boundless love. Accomplish it through forceful action. Everything with devotion to me. By the power of accomplishment, it will not depart. By suppressing the power of others, even the Buddhas thoroughly attained enlightenment. Accomplishing through demon-free asceticism, Buddha's enlightenment is great bliss. Attaining the nature of that union, it is the supreme and eternal state. The realms of sentient beings are diverse. Manifest them all. Demon-free asceticism, enlightenment, gives sentient beings a stable abode. Without omission, without remainder, all thoughts will be subdued. By the supreme transformation of the horse, accomplish all the benefit of sentient beings. Therefore, by the glorious horse and others, all thoughts are unsurpassed. To the ultimate extent of the realm of space, thoroughly accomplish the realms of sentient beings. This is the determination of the Bhagavan. Those endless beginnings and so on, are the equality and inequality of the Dharmadhatu. The wisdom of Dharma is self-arisen. In the occasion of all space, it is glorious. Vajrasattva fully abides. All habits are fully absorbed. Fully bestowing accomplishment and power. Thus, the Buddhas teach the Dharma in the manner of six wheel-turning kings, which is the determination of the Tathagatagarbha. For what reason? For all who know themselves and others, the supreme person who benefits all, is beyond all metaphors, is the master of knowledge and the knowable. Thus, in the net of illusion, are the words spoken by the Bhagavan. Or, the ultimate truth of the luminous nature, that itself is Vairochana. Merely by appearance, because seeing the three appearances, in order to show that mere appearance, it transforms into a form without appearance. That itself is Akshobhya, because it is the unwavering samadhi, therefore it is the Dharmakaya. That itself is Amoghasiddhi, because it performs various benefits. That itself is Ratnasambhava, because it obtains all the Dharmas of all the Buddhas. That itself is Amitabha, because they completely cut off the self. Thus, because it is the nature of the five wisdoms, that itself is a sentient being, because wisdom is like the unmoving sky, therefore it is the meaning of Vajrasattva. Now, Brahma.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་བསྟན་བའི་ཕྱིར། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚངས་སོགས་ལྷ་དང་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །དེ་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བ་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚངས་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་ལྟ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལྟ་བ་དང་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ལྟ་བའོ། །ཀུན་ཞེས་པ་ནི་གཅེར་བུའི་ལྟ་བའོ། །རྣམ་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་ལྟ་བའོ། །གང་དག་ལྟ་བ་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་ལྟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་གྲོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །འདིར་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་ལོག་པའི་ཆོས་ལ་སེམས་ཀྱིས་རྟོག་གོ །དེ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་རྣམས་སུ་འཁྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་རྗེས་སུ་འབྲང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་འདིར་ཡང་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདིར་གསུངས་པ། །ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་
སེམས་ཅན་གང་དག་ཚངས་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་གི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་རིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གསུངས་པ་དེ་ནི་བདེན་མོད། འོན་ཀྱང་གདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
为了通过诸如梵天等享用受用之法来调伏有情众生，所以宣说了梵天等。这里先前所说的五如来等是所依赖的。而且，正是因为梵天等成为所依，所以诸佛才出现。为什么呢？因为世尊说过：“梵天等天与天与非天，都依赖于此。” 这样，梵天等五位天神应当依次领悟。其次第是这样的：梵天是指梵天的见解。同样，还有遍入天的见解和寂静天的见解。俱全是指裸体外道（或耆那教）的见解。种种思择是指世间怀疑论者的见解。凡是安住于这些见解中的，都会变成那些见解，他们都认为那是唯一的真理。然而，由于恶友的影响，他们会体验到地狱等的痛苦。在这里，同样地，他们也以心来思择先前颠倒的法。因为有情众生由此而生，所以他们追随各种见解。因此，诸佛和菩萨会化生为梵天等的身体。因此，会对那些追随先前业的有情众生宣说佛法。他们也互相追随。就这样，所有人都说那是唯一的真理。为什么呢？因为说过那是唯一的真理。如果不能依赖于诸佛之法，那么就会在这六道轮回中不断流转。因为在这里说了：梵天、涅槃、佛。 也就是说，对于那些想要梵天智慧的有情众生来说，涅槃是指宣说涅槃之道。而且，佛是指由于彻底清净和觉悟的自性，所以这是佛，是唯一的真理，同样是为了宣说婆罗门至上的道路。 难道不是应该对种种行为等显现地实行吗？所说的是真实的。然而，对于难以调伏者等。

【英语翻译】
In order to subdue sentient beings who rely on the enjoyments of Brahma and others through the Dharma, Brahma and others are spoken of. Here, the five Tathagatas and others mentioned earlier are the ones relied upon. Moreover, it is precisely because Brahma and others become the basis that the Buddhas appear. Why? Because the Bhagavan said, "Gods, gods, and non-gods such as Brahma rely on this." Thus, the five gods such as Brahma should be understood in sequence. The order is as follows: Brahma refers to the view of Brahma. Similarly, there are the views of Vishnu and Shiva. "All" refers to the view of the naked ascetics (or Jainism). "Various thoughts" refers to the view of the world's skeptics. Those who abide in these views will become those views, and they all think that is the only truth. However, due to the influence of bad friends, they will experience the suffering of hell and so on. Here, similarly, they also mentally contemplate the previously inverted Dharma. Because sentient beings arise from this, they follow various views. Therefore, Buddhas and Bodhisattvas will be born into the bodies of Brahma and others. Therefore, the Dharma is taught to those sentient beings who follow previous karma. They also follow each other. In this way, everyone says that is the only truth. Why? Because it is said that is the only truth. If one does not rely on the Dharma of the Buddhas, then one will continue to wander in these six realms of existence. Because it is said here: Brahma, Nirvana, Buddha. That is to say, for those sentient beings who desire the wisdom of Brahma, Nirvana refers to the teaching of the path of Nirvana. Moreover, Buddha refers to the fact that because of the nature of complete purity and enlightenment, this is the Buddha, the only truth, and similarly, it is to teach the supreme path of the Brahmin. Shouldn't it be practiced manifestly for various actions and so on? What is said is true. However, for those who are difficult to subdue, etc.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པ་སྤྲུལ་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་ནི། །སེམས་ནི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པས། །སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་ཡི་ནི། །གཟུགས་དང་མཐུན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ལས་དང་རིགས་དང་བྱ་དེ་བཞིན། །ཞེས་སོ། །འདིར་ལས་ནི་བཟོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་དང༌། བཟོ་མ་ཡིན་པའི་ལས་སོ། །རིགས་ནི་རིགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཚོང་པ་དང་ཕྲེང་རྒྱུད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའམ་རུས་སོ། །བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟེན་པར་མཛད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཐབས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐབས་སུ་བསྟན་སུ་བསྟན་པ་ལ་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད། གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས། །གཟུགས་བྱས་ནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །སྙིང་རྗེའི་རོ་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་ཉིད་གསུངས། །དེ་བཞིན་དུ། འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་དུ་གསུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱིས་ཟབ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བི་ཥའི་སྐད་དབྱིངས་ལ་བི་ཥ་པྲ་བེ་ཥ་སྟེ། རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བྱེད་རྟག་ཏུ་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞི་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དགེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཐར་བ་སྟེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་
བཞིན་ནོ། །ཀུན་ནི་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཅེར་བུ་བའི་རིགས་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་གནས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ། དེའི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འཇུག་ཅིང་རིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཆུབ་པས་རྣམས་པར་རྟོག་པར་བཞེད་ཅེས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེས་བསྟན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོགས་པར་འདོད་པས་སོ། །བདེ་བ་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར

【汉语翻译】
为了调伏地上的众生，如来以方便之门化现种种化身，行种种事业。为什么呢？因为任何众生的心，接触到事物，那个众生的心，就依赖于与之相应的形象。如律、种姓和行为一样。这里所说的律，是指各种工巧业和非工巧业。种姓是指六十六种姓的差别，如商人和花鬘师等。同样，婆罗门等四种姓或种族。行为是指这些众生各自的行为和随顺，从事各种法与非法之事。这样，依靠律等三种，如来以所依之色身方便，为了调伏的对象而行事，而不是以国王等的惩罚。因此，如来以吠陀等外道的教法来适时地教导，有什么过失呢？因为以种种调伏的方便，化现种种形象，以慈悲为怀，如来宣说了这些。同样，“以进入而称为遍入”，这是为了让显现的众生以其自性进入各自的法，以及为了以后宣说甚深之法。比ཥའི་སྐད་དབྱིངས་ལ་བི་ཥ་པྲ་བེ་ཥ་སྟེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是逐渐进入的意思。寂静者恒常是善的。意思是说，寂静者本身在任何时候都能带来善，也就是带来解脱。其余的如前一样。一切都安住在自性之中。意思是说，安住在裸形外道等六种姓等法中，并安住在显示那些自性之法上，通过那条道路进入佛法并证悟。同样，以殊胜的安乐通达那个真如，因此想要分别思择，意思是说，对于世间顺世外道的宗义，依靠它的形象，通过它所显示的来进行分别思择。为什么呢？因为想要证悟。殊胜的安乐是指空性和慈悲无

【英语翻译】
For the purpose of taming sentient beings on earth, the Tathagata manifests various emanations through the door of skillful means, performing various activities. Why? Because the mind of any sentient being, upon contact with an object, that sentient being's mind relies on the corresponding image. Like law, lineage, and behavior. Here, 'law' refers to various crafts and non-crafts. 'Lineage' refers to the differences in sixty-six lineages, such as merchants and garland makers. Similarly, the four castes or races, such as Brahmins. 'Behavior' refers to these sentient beings' respective actions and conformity, engaging in various dharmic and non-dharmic activities. Thus, relying on the three, such as law, the Tathagata acts with the form of reliance as a means for the sake of those to be tamed, not with punishments such as those of kings. Therefore, what fault is there in the Tathagata teaching appropriately with the doctrines of non-Buddhists such as the Vedas? Because with various means of taming, manifesting various forms, with compassion in mind, the Tathagata proclaimed these. Similarly, 'by entering, it is called all-pervading,' this is to allow manifest sentient beings to enter their respective dharmas with their own nature, and to later proclaim profound dharma. བི་ཥའི་སྐད་དབྱིངས་ལ་བི་ཥ་པྲ་བེ་ཥ་སྟེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means gradual entry. The pacifier is always good. This means that the pacifier itself always brings good at all times, which is to bring liberation. The rest is as before. Everything dwells in its own nature. This means dwelling in the dharmas of the six lineages, such as the naked ascetics, and dwelling in revealing those dharmas of their own nature, entering the Buddha's Dharma and realizing it through that path. Similarly, wanting to discriminate by comprehending that Suchness with supreme bliss, this means discriminating with regard to the worldly Lokayata doctrines, relying on its form, through what it reveals. Why? Because they want to realize it. Supreme bliss refers to emptiness and compassion withou

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ལམ་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ད་ལྟར་གྱི་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་དོན་དུ་རྟོག་པ་བརྒྱད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། བདག་གིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་དྲུག་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱི་དང་ནང་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས་པར་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡངས་སའི་ཁམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། མེའི་ཁམས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། རླུང་གི་ཁམས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །སེམས་དཔའ་ཅན་ནི་གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲངས་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཞི་བྱེད་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཐམས་ཅད་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་ནི་གཙུག་ཏོར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གསང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོག་ཏུ་འབབ་པས་ཁམས་དྲུག་ཟད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པར་ནི་ཡང་ཐམས་ཅད་སྟེང་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཚངས་པ་མྱ་ངན་འདས་
སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྲི་ཆེན་གྱི་ཁམས་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པས་ཁྱབ་འཇུག་ཅེས་པ་ནི་དྲི་ཆུའི་ཁམས་འཛག་པ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དགེ་བ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྩ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁམས་སུམ་ཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རླུང་སྟེ་དེ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
无有性即是真如，欲证悟此者，为他人宣说，即是引入正道之义。然为令现今之外道等有情，其外道之智慧得以明晰，故薄伽梵于第八识之第二品中宣说。我亦将略作阐述。如是所示之六见，乃薄伽梵之定见。又或说，于外与内，毗卢遮那佛等以六轮之差别而安住。此处，毗卢遮那佛乃脐轮之主尊，彼乃广阔之界。不动佛乃心轮之主尊，乃水之界。如是，无量光佛乃喉轮之主尊，乃火之界。不空成就佛乃眉间轮之主尊，乃风之界。宝生佛乃顶轮之主尊，乃虚空之界。金刚萨埵乃密轮之主尊，乃智慧之界。彼等亦如其数，梵天于脐间，遍入天于心间，寂静者于喉间，一切者于眉间，种种分别者于顶间，彼即于秘密处。于世俗谛中，大小便等一切皆向下流，故当了知六界已尽。于胜义谛中，则一切皆向上流。如是亦云：梵天已灭，成佛。如是说，因大便之界不漏失之故。因入故称遍入天，乃因小便之界不漏失之故。所谓言说，即是成佛薄伽梵之义。如是，寂静者乃因精液不漏失之故。彼亦恒时极度清净行善，故称成佛，是为非他之义。所谓一切自性安住，即是不空成就佛，乃命气。彼亦为一切脉之自性，乃遍布于三十六界之风，彼不穷尽故无有造作。彼亦为一切之自性，智慧与识成为一体

【英语翻译】
Emptiness itself is Suchness. The meaning of wanting to realize this is to show it to others, which means entering the path. However, in order to clarify the wisdom of the present-day heretics and other sentient beings, the Bhagavan spoke in the second chapter of the eighth consciousness. I will also briefly explain it. Thus, the six views shown are the definite views of the Bhagavan. Or it is said that Vairochana and others abide in the six chakras, differentiated outwardly and inwardly. Here, Vairochana is the main deity of the navel chakra, which is the vast realm. Akshobhya is the main deity of the heart chakra, which is the water realm. Similarly, Amitabha is the main deity of the throat chakra, which is the fire realm. Amoghasiddhi is the main deity of the brow chakra, which is the wind realm. Ratnasambhava is the main deity of the crown chakra, which is the space realm. Vajrasattva is the main deity of the secret chakra, which is the wisdom realm. They are also in the same number, with Brahma in the navel, Vishnu in the heart, the peaceful one in the throat, the all in the brow, the various distinctions in the crown, and that in the secret place. In the conventional truth, all things such as feces and urine flow downward, so it should be understood that the six realms are exhausted. In the ultimate truth, everything flows upward. Thus it is also said: Brahma has passed away, become a Buddha. It is said that because the realm of feces does not leak. Because of entering, it is called Vishnu, because the realm of urine does not leak. What is called speech is the meaning of the Buddha Bhagavan. Likewise, the peaceful one is because semen does not leak. He also always does good deeds with extreme purity, so he is called a Buddha, which means not other. What is called all-nature abides is Amoghasiddhi, which is the life-force wind. It is also the nature of all the channels, the wind that pervades the thirty-six realms, and because it is inexhaustible, there is no action. It is also the nature of all, wisdom and consciousness become one.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུབ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བཞེད། །ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། ཁྲག་གི་ཁམས་དེ་འཛག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་མཐར་བྱེད་པ་དེ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་དམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཟད་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་གཅིག་པའི་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་དམིགས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ལྟར་གང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དམིགས་པས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལས་མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལུས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་བལྟའོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་བརྗོད་ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་འཆང་བཞིན་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་འཁྲུངས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་མའི་ལྟོ་བར་སྔོན་གྱི་ལུས་འོངས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་དགོངས་སོ། །འདི་ལ་སྐལ་པ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐལ་པ་རིག་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དེའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་དགོངས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ནི། །སྐལ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྐལ་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚ

【汉语翻译】
是这个意思。证悟者认为是分别。这是宝生，因为血脉不漏，所以没有痛苦。因为没有痛苦，所以了知终结乐和苦，因为以天眼等遍知他人之心，所以是分别的意思。同样，以殊胜的乐，真如是不变的乐，无所缘，无尽，空性，无相，无愿，不现前造作。四解脱一味，具有慈悲等四种自性，以无所缘的自性不缘，是智慧和方便的自性，称为佛。如是，以智慧所缘，心和心所二者无别，称为真如。那在何处有的神，就称为真如。彼即所说。从身所生之故，名为天。意思是说，这里先前所说的六脉轮的方式，瑜伽士们从身体不漏，所以是金刚身。从彼所生者，是二无别的智慧空性和悲心无别的自性的菩提心，智慧和方便的自性，无我的智慧金刚持的身体即是观视之处。因此，以世俗谛说，意思是说要成为所缘的自性。又，具有怀胎之相的十二使女的自性中，佛陀降生。以阿赖耶识的真实结合，先前之身来到母胎，因此认为是世俗谛。此处说具有福分，意思是说所缘先行的那在何处有，那就是佛的福分，是具有世俗和胜义谛的福分，因为是如是的自性。说是要知道。是这个意思。自在等功德，说是六种福分。这里福分之声是六种，即自在和美貌，光辉和名声和智慧，精进圆满。

【英语翻译】
That is the meaning. The realized ones consider it as discrimination. This is Ratnasambhava, because the blood essence does not leak, so there is no suffering. Because there is no suffering, it understands the end of happiness and suffering, because it pervades the knowledge of others' minds with the divine eye, so it is the meaning of discrimination. Similarly, with supreme bliss, Suchness is unchanging bliss, without object, endless, emptiness, without characteristics, without aspiration, without manifest fabrication. The four liberations are of one taste, having the nature of the four, such as compassion, not focusing with the nature of no object, being the nature of wisdom and means, called Buddha. Thus, whatever is focused on by wisdom, the mind and mental events are non-dual, called Suchness. The deity that exists in that place is called Suchness. That itself is said. Because it arises from the body, it is called a deity. It means that here, in the manner of the six chakras of the deity mentioned earlier, the yogis do not leak from the body, so it is the Vajra body. What arises from that is the Bodhicitta of the non-dual wisdom emptiness and the nature of inseparable compassion, the nature of wisdom and means, the body of Vajradhara, the wisdom of selflessness, is the place to be viewed. Therefore, to say with conventional truth means to become the nature of the object. Also, the Buddha is born in the nature of the twelve maiden messengers who are in the form of pregnancy. With the true union of the Alaya consciousness, the previous body comes to the mother's womb, therefore it is considered the conventional truth. Here it says to have fortune, meaning that wherever that object goes first, that is the fortune of the Buddha, it is the fortune of having conventional and ultimate truth, because it is the nature of Suchness. It is said to know. That is the meaning. Qualities such as freedom, it is said to be six kinds of fortune. Here the sound of fortune is six kinds, namely freedom and beauty, splendor and fame and wisdom, diligence and perfection.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཇི་ལྟ་བའི་དུས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བཅོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་དང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་སྤགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡང་ན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦངས་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་བརྗོད་དེ། འགྲོ་བའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྐྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་མའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་ལྟེ་བའི་བུ་ག་ནས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་བློའོ། །ཕྲ་བཞེས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་ཛྙཱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཛྙཱ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཆགས་པ་དེའི་སེམས་དེའི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེས་བརྗོད་
དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པས་མ། །ཞེས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཕ་ལས་འོངས་པའི་ཁུ་བར་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཡང་བསྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །སུ་ཞིག་བསྐྱེད་ཅེ་ན། འདིར་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལས་བཟང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ནི་ལས་ངན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ཡང་འཆི་བའི་མཐར་རྫུས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་ཡན་ལག་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་འདིར་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ནི་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པས་ཤེས་པའི་རིགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཁམས་སོ། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལ་སྲིང་མོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆ་ཤས་དུ་མ་སྟོན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
是故称之为“具”。如是，以功德之差别，应以如何之时，以如何之次第，于六轮中证悟。又，调伏烦恼等。谓先前所说之梵天等见地者，为贪欲与愚痴等所染污之有情，为摧毁彼等之习气，故称薄伽梵。又，为涤除包含习气之一切障碍之故，宣说薄伽梵之语。今于六轮中，以舒展与收摄之自性之十二瑜伽母，以生起与能生之力量，宣说由诸佛之圆满次第，从生起次第所生起者。于“有情”等中，此处“生起母”者，为母。所谓“智慧”，为表示从先前之脐间孔穴中，有与无相近之故，为“智”。所谓“微细”，乃是因已穷尽至极微之故，即是智慧。彼之“惹娘”（藏文音译），乃为知晓之故。以何之故，惹娘于领会时，从语言之界中宣说。于彼稍微执着，彼之心，彼之自性所生者，乃为支分母，亦称之为“彼”。以何之故，有情生起故为母。于“以何之故”中，此处说，一切有情之生起者，谓为从父所来之精液。彼之又生起者，乃智慧之微尘界。谁生起耶？此处所说，为以业之土地加持之乾闼婆有情。然圣者乃以善业所加持者。如是，异生乃以恶业所加持者。彼亦于死亡之尽头而化生，生起之支分，阿赖耶识。彼亦于此处以“有情”之语称之。以何之故？谓“诸佛子，此三界乃唯心”之故。是故，有情之语即是以生起有情而知晓之理。如是，智慧与方便之自性，乃微尘与精液之界。智慧彼者，即称之为姊妹。为显示众多部分之故。

【英语翻译】
Therefore, it is called "possessing." Thus, according to the difference in qualities, one should realize in the six wheels, at what time and in what order. Also, subduing afflictions, etc. It means that those who abide in the views of Brahma, etc., mentioned earlier, those sentient beings who are defiled by desire, ignorance, etc., are called Bhagavan in order to destroy their habitual tendencies. Also, in order to cleanse all obscurations including habitual tendencies, the word Bhagavan is proclaimed. Now, in the six wheels, with the twelve yoginis who are the nature of expansion and contraction, with the power of arising and causing to arise, it is said that what arises from the arising stage from the complete stage of the Buddhas. In "sentient beings," etc., here, "arising mother" is mother. "Wisdom" is to indicate that existence and non-existence are close from the previous navel orifice, so it is "intelligence." "Subtle" is wisdom because it has gone to the ultimate end of excellence. Its "jnana" (transliteration), is for the sake of knowing. For what reason is jnana proclaimed from the realm of language when comprehended? Slightly attached to that, that mind, what is born of that nature, is the limb mother, also called "that." For what reason does the mother arise because of sentient beings? In "for what reason," it is said here that the arising of all sentient beings is said to be semen coming from the father. Its further arising is the realm of wisdom particles. Who arises? What is said here is the Gandharva sentient being blessed by the land of karma. However, the noble ones are blessed by good deeds. Likewise, ordinary beings are blessed by bad deeds. That also transforms at the end of death, the limb of arising, the Alaya consciousness. That is also referred to here by the word "sentient being." For what reason? Because it is said, "O sons of the conquerors, these three realms are only mind." Therefore, the word "sentient being" itself is the reason for knowing by arising sentient beings. Thus, the nature of wisdom and means is the realm of particles and semen. That wisdom itself is called sister. To show many parts.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ིར། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་བ་སྤུ་དང་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བའི་རྩ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། མ་ལས་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །དེ་བཞིན་ཕ་ལས་གྱུར་པ་གསུམ། །དྲུག་གི་སྦུབས་ཅན་གོང་བུ་འདི། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་འཇོ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་འཇོ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཟུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་བཞིན་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་དེ་ལ་བུ་མོ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་སྐྱེད་པ་ནི་བུ་མོའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཤའི་སྤྱན་དང༌། ལྷའི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་
རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་སྒྲ་དང༌། ལྷའི་སྒྲ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲ་དང༌། མི་ཤིགས་པའི་སྒྲ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ལྔ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང༌། ལྷའི་དྲི་དང༌། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རང་རིག་པ་བདེ་བའི་དྲི་དང༌། བཟླས་པའི་དྲི་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་དྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱང་བའི་རོ་དང༌། བླ་མའི་མན་ངག་གི་དབང་གིས་བརྟགས་པའི་བདེ་བའི་རོ་དང༌། མཆོག་གི་བདུན་རྩིས་ཚིམ་པའི་རོ་དང་། རེག་པའི་རོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་བྱ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ་མ་དང་ཕའི་དབང་གིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་རེག་བྱའོ། །ད་ཡང་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ནས་སྐྱེས་པ་ལ་ཐུག་པར་མྱང་བའི་རེག་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེས་ཕན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཀུན་ལྟ་བའི་རེག་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འཇུག་པའི་མཐར་ཐུག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ག

【汉语翻译】
ར། །这指的是血液的毛发和皮肤等界转变的特征。同样，是为了精液的脉和骨骼等界的组成部分转变的缘故。就像这样也说过：从母所变有三种，同样从父所变有三种，具有六个空隙的这个肉团，被认为是身体的界。为了智慧本身倾注功德，这里功德有五种：对于色和声等境，为了倾注那些，是领受真实智慧的意思。或者说，先前所说的精液和血液所生的诸界，全部像莲藕的丝一样使味道平等，因此将成为如来。智慧被称为女儿，意思是摧毁烦恼蕴，具有产生天蕴的性质。所有那些界都通过根门产生，是女儿。其中，暂且有六根和色等六处。其中，为了领受如来的五眼，即肉眼、天眼、慧眼、智眼和佛眼。同样，声音有五种，即共同的声音、天人的声音、智慧的声音、不坏的声音和智慧的声音。同样，五种气味是肉等的气味、天人的气味、最胜不变的自证安乐的气味、念诵的气味和禅定的气味。同样，五种味道是为了所有众生而具有慈悲等的味道、品尝圣法味道的味道、依靠上师口诀的力量所测定的安乐的味道、以最胜的七宝满足的味道和触的味道。同样，所触也有五种，即最初以父母的力量而普遍结合的所触。现在也是从入胎到出生所体验的所触。同样，以慈悲利益有情的根识而普遍观察的所触。从五蕴等直到进入三十六界，最终以各自不同的方式产生菩提分法的方式。

【英语翻译】
Ra. This refers to the characteristic of the transformation of elements such as blood, hair, and skin. Similarly, it is for the sake of the transformation of the components of elements such as seminal fluid, veins, and bones. It is also said in this way: There are three types of transformations from the mother, similarly, there are three types of transformations from the father. This lump with six cavities is considered to be the element of the body. For the sake of wisdom itself pouring forth qualities, here qualities are five: For the objects such as form and sound, for the sake of pouring those forth, it is the meaning of taking true wisdom. Or, all the elements that arise from the previously mentioned seminal fluid and blood make the taste equal like the filaments of a lotus root, therefore, they will become Tathagatas. Wisdom is called a daughter, meaning that it destroys the aggregates of afflictions and has the nature of generating the aggregates of gods. All those elements are produced through the gates of the senses, and are daughters. Among them, for the moment, there are six senses and six sense objects such as form. Among them, in order to grasp the five eyes of the Tathagata, there are the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the knowledge eye, and the Buddha eye. Similarly, there are five sounds: the common sound, the sound of the gods, the sound of wisdom, the indestructible sound, and the sound of knowledge. Similarly, the five smells are the smell of meat and so on, the smell of the gods, the smell of unchanging self-awareness bliss, the smell of recitation, and the smell of meditation. Similarly, the five tastes are the taste of compassion and so on for the sake of all sentient beings, the taste of tasting the taste of the holy Dharma, the taste of bliss determined by the power of the guru's instructions, the taste of being satisfied with the supreme seven jewels, and the taste of touch. Similarly, there are also five kinds of tangible objects: the tangible object that is universally combined by the power of the mother and father in the very beginning. Now, it is also the tangible object experienced from entering the womb until birth. Similarly, the tangible object of universally observing the sentient beings who benefit from compassion with the sense consciousness. From the five aggregates and so on, until entering the thirty-six elements, finally, in a way that generates the factors of enlightenment separately and distinctly.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་སུ་རྒྱུ་བ་དེས་ན་འཆད་བཞིན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པར་ལྟ་བའི་བདེ་བསྐྱེད་པའི་རེག་བྱའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རེག་བྱ་ནི་ལྔ་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཐབས་སོ། །འདིའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་དྲུག་པ་དང༌། སྒྲ་དྲུག་པ་དང༌། དྲི་དྲུག་པ་དང༌། རོ་དྲུག་པ་དང༌། རེག་བྱ་དྲུག་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དྲུག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཤེས་རབ་ཚོས་མཁན་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་མངལ་གྱི་གནས་ནས་འབྱུང་བས་ཚོས་མཁན་མ་སྟེ། དེའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བསོགས་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚེད་པས་ཞེས་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྙིང་རྗེས་ཆགས་པས་འཚེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོས་མཁན་མ་ནི་དེ་བཞིན་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །བརྗོད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་གཡོ་བས་ན། །ཤེས་རབ་གར་མཁན་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར། གར་
མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་གཤེགས་རྣས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབས་ཏེ་བདུད་བཅོམ་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རོལ་མོ་ནི་གར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དེ་ནི་གར་མཁན་མ་སྟེ། སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རོའི་གར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཀྱི་མཐར་སོང་བས་གཡོ་བ་ནི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་དོན་དུ་གནས་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བས་སེམས་དེ་ཉིད་གནས་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུལ་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཉིད་སེམས་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་འབོད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁྲུངས་པའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བྱོན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དེ་ནི་གཡུང་མོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྱུར་བ་འབྱུང་སྟེ། བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རེག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
因为行于近处之故，所以说正在阐述的第二种殊胜，是观的生乐之触。涅槃之触是第五种。这些是方便。此处的智慧自性，是第六种色，第六种声，第六种香，第六种味，第六种触。所有这些第六种，是法界无二之智慧自性，是如来的决定。同样，智慧称为“调御母”。这是因为从胎藏处出生，所以是调御母，见到其身体全部由智慧甘露积聚而成。所谓“调伏一切有情”，是因为以慈悲心怜悯诸如天、人等根等，所以调伏。所谓“调御母即如来”，是指如来。所谓“说”是指应该近似地表示的意义。因为大悲摇动，所以智慧称为“舞母”。这是因为此处如来诞生。所谓“舞母”是指通过说法来调伏众生，为了走向菩提道，已经证得菩提，降伏魔众的诸佛的嬉戏是舞蹈。因此，智慧是舞母，因为进行先前菩提之乐的舞蹈，所以到达了殊胜的尽头，摇动是指舍弃分别念的意义，无处可住是指通过结合，心本身就是无处可住的。通过殊胜的禅定，心本身就变成了无心。所谓“大悲”是指呼唤金刚藏。然而，如来本身就是金刚藏，因为从无二智慧中诞生了如来。无二智慧是法界的金刚。从那里面，如同灯焰一样，由于如来的悲悯而显现。因此，所谓“大悲”是指对自身而言，而不是对他人而言，应该这样理解。同样，智慧是少女，因为通过禅定的结合，会产生各种各样的快乐变化，是快乐的最终归宿。而且，因为不可言说，所以不可触摸。因此

【英语翻译】
Because it travels to a nearby place, it is said that the second excellence being explained is the touch that generates the bliss of viewing. The touch of Nirvana is the fifth. These are the means. Here, the nature of wisdom is the sixth form, the sixth sound, the sixth smell, the sixth taste, and the sixth touch. All these sixths are the wisdom nature of the indivisible Dharmadhatu, the certainty of the Tathagata. Similarly, wisdom is called the "Tamer Mother." This is because it comes from the womb, so it is the Tamer Mother, seeing that her entire body is accumulated with the nectar of wisdom. The so-called "taming all sentient beings" is because of compassionately pitying beings such as gods and humans, so it tames. The so-called "Tamer Mother is the Tathagata" refers to the Tathagata. The so-called "saying" refers to the meaning that should be approximately expressed. Because great compassion moves, wisdom is called the "Dancing Mother." This is because the Tathagata is born here. The so-called "Dancing Mother" refers to the play of the Buddhas who have tamed sentient beings through teaching the Dharma, have attained Bodhi, and have subdued the Maras in order to go to the path of Bodhi. Therefore, wisdom is the Dancing Mother, because it performs the dance of the previous bliss of Bodhi, so it has reached the end of excellence. Moving refers to the meaning of abandoning conceptual thoughts, and having nowhere to dwell means that through union, the mind itself is nowhere to dwell. Through the excellence of Samadhi, the mind itself becomes without mind. The so-called "great compassion" refers to calling upon Vajragarbha. However, the Tathagata himself is Vajragarbha, because the Tathagata is born from non-dual wisdom. Non-dual wisdom is the Vajra of the Dharmadhatu. From that, like a flame, it appears due to the compassion of the Tathagata. Therefore, the so-called "great compassion" refers to oneself, not to others, and should be understood in this way. Similarly, wisdom is a maiden, because through the union of meditation, various kinds of blissful changes occur, which is the ultimate destination of bliss. Moreover, because it is inexpressible, it is untouchable. Therefore

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་གཡུང་མོའོ། །ཌིཾ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ཞེས་པ་འདིར་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བརྗོད་དོ། །ཨམྦའི་ཞེས་པ་ལ། ཨམྦ་ནི་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་མ་དེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ནམ་མཁར་བསྟན་པ་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་མའོ། །སྙིང་གར་སྲིང་མོའོ། །མགྲིན་པར་ཆོས་མཁན་མའོ། །དཔྲལ་བར་བུ་མོའོ། །གཙུག་ཏོར་དུ་གར་མཁན་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བར་གཡུང་མོའོ། །འདིར་སྡུད་པ་ལས་ཕྱི་རུ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་མན་ངག་གིས་གཉེན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བཟླས་པའི་ཡུལ་གཉེན་མོ་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡུལ་ལ་བྲམ་ཟེ་མོ་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པའི་
བྱ་བ་རྣམས་ལ་རྒྱལ་རིགས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླང་བ་དང་དོར་བའི་བྱ་བ་ལ་རྗེའུ་རིགས་མའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བའི་ལས་ནི་དམངས་རིགས་མའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་འཇོམས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་ཤེས་རབ་མ་ཞེས་བ་དེ་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཟླས་པ་ཟློས་པར་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་གང་དག་གིས་བརྗོད་ཅིང་ཟློས་པ་དེ་ནི་བཟླས་པ་བརྗོད་དེ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཡང་ན་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྦྱོར་བས་བསྟན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དབུས་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །རྐང་པས་འདྲི་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་རས་ནཱི་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་མནན་པ་ནི་རྐང་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་ནི་འདྲི་བ་སྟེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཉེད་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལ་ཉེད་པ་ནི་རྡུལ་ཆགས་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ། དེས་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདིས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རང་དང་གཞན་ཀུན་རྫོབ་པ་དག་ཅིག་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བརྐྱང་བ་པ་ནི་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ས་རྣམས་བད

【汉语翻译】
因此，为了如来显现神通和奇迹，也是少女。ḍiṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空行者，这里是从声音的界限来说的。所谓“安巴”，安巴是母亲，智慧母亲是虚空行者的意思。因此，为了在虚空中显现神通的奇迹，世尊具有这种自性的智慧，所以才这样称呼她。同样，脐间是母亲。心间是姐妹。喉间是法师母。额间是女儿。顶髻是舞者母。同样，秘密处是少女。这里从收摄到向外扩展的次第生起是确定的。同样，即使没有说，也因为其他密诀的解释，为了显示六位瑜伽母，即新娘等的决定性的词语。说了念诵等等。这里念诵的对境是新娘智慧母。同样，坛城的对境是婆罗门女智慧母。同样，手的
行为是对王族母。同样，取舍的行为是对犹太族母的智慧母。同样，安乐的行为是对贱民族母的智慧母。同样，摧毁死亡的时刻是猛厉母的智慧母，这是确定的。因此，所谓如来的念诵是重复，就是那些说和重复的就是念诵，是元音和辅音的集合。或者，是通过气息和努力的结合来显示的。所谓坛城，是中脉阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓用脚询问变化，是用拉拉那和拉斯那二脉压住气息就是脚。进入阿瓦杜帝就是询问，因为以前习惯了。所谓变化，是确定的意思。因为靠近所以称为坛城。所谓靠近，是巨大的尘土堆积，自证的智慧是殊胜的安乐，因此以各种各样的东西来扩展，所以是坛城，自己和他人一切世俗都是清净的，所以才这样称呼它。同样，所谓伸出手等等。手是各种调伏的光芒，那些光芒的伸展就是显现，这样连接。所谓手印，是三界土地的自在。

【英语翻译】
Therefore, in order to show the miracles and wonders of the Tathagata, it is also a maiden. Ḍiṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is a sky-goer, which is spoken here from the realm of sound. As for "Amba", Amba is the mother, the wisdom mother is the meaning of the sky-goer. Therefore, in order to show the miracles of magical powers in the sky, the Bhagavan has the wisdom of this nature, so she is called that. Similarly, the navel is the mother. The heart is the sister. The throat is the Dharma teacher mother. The forehead is the daughter. The crown is the dancer mother. Similarly, the secret place is the maiden. Here, the order of arising from gathering to outward expansion is certain. Similarly, even if it is not said, it is because of the explanation of other secret instructions, in order to show the decisive words of the six yoginis, such as the bride. Recitation and so on are said. Here, the object of recitation is the bride wisdom mother. Similarly, the object of the mandala is the Brahmin woman wisdom mother. Similarly, the actions of the hand
are for the royal family mother. Similarly, the actions of taking and abandoning are for the wisdom mother of the Jewish family mother. Similarly, the action of happiness is for the wisdom mother of the outcaste family mother. Similarly, destroying the moment of death is the wisdom mother of the fierce mother, which is certain. Therefore, the so-called recitation of the Tathagata is repetition, that is, those who say and repeat are recitation, which is the collection of vowels and consonants. Or, it is shown through the combination of breath and effort. The so-called mandala is the central channel Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called asking for change with the feet is that pressing the breath with the two channels of Lalana and Rasana is the feet. Entering Avadhuti is asking, because it was used to it before. The so-called change is the meaning of certainty. Because of proximity, it is called mandala. The so-called proximity is the huge accumulation of dust, the self-realized wisdom is supreme bliss, therefore it is expanded with various things, so it is a mandala, oneself and others, all mundane things are pure, so it is called that. Similarly, the so-called stretching out the hand and so on. The hand is the rays of various subduing, the stretching of those rays is manifestation, thus connecting. The so-called mudra is the freedom of the three realms of land.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩིའི་རོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་དགོངས་སོ། །སོར་མོ་བསྐུམ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་བསྐུམ་པ་ནི་བསྐུམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་བསམ་པ་དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་བསམ་པ་དེ་བསམ་གཏན་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྣམ་བསམ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསམ་པ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་བ་གང་ཞས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་
ལ་བདུན་པའོ། །ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་འཆི་བའི་མཐར་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་སྐྱས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་དོ། །བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཐར་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་གང་གི་འདིར་མི་འཆི་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་བདེ་བས་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གང་གི་ཚེ་བདེ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་བདེ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་ཉིད། །འདིར་ནི་བདེ་ལས་བདེ་གཞན་གྱི། །འཆིང་དང་སྐྱེ་བ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་འདིའི་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པ་དང༌། །སྟོན་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་བ་ཞེས་པ་ནི་རྟོག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དམ་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་འབྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་སྟེ། དང་པོའི་མིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
为了能以甘露之味使之满足，故为手印。意为众生之影像的特征。手指弯曲也是如此。此谓法之甘露光芒的弯曲即是弯曲，为了使一切众生以自己的智慧与彼等同味。所谓凡有所思即是禅定，如是应使一切众生次第安立，凡有所思即应执为禅定，瑜伽士之心能知他人之心。所谓何故分别思即是禅定，意为因其不可思议，如来无所取无所执，故为无分别之路。然瑜伽士所思之由父所得之乐为何，乃第五之义为第七。由父所得，于临终之际所生之自性乐，于乐滴之时所体验之乐，十六岁之末，男子自身受用之。女子亦于十二岁之末自身受用之。所谓何故何乐于此不死，意为于此轮回者们，以刹那之乐而于轮回中流转。具慧者们，于何时乐性得以显示之时，即是瑜伽士们口中所说的禅定。何故？世尊是安乐之相，安乐遍布有情。于此，由乐之外的乐，束缚与生皆不会发生。如是世尊所说，此乃此续部的陈述等，易解。等等之语，指教法与教者之关联等，已于前述。所谓真实性之分别，乃十一分别之经的摄略，为了能周遍彼等。真实性乃是进入胜义之义。彼乃一切分别之分别。彼亦是大手印之成就，为了能施予，为了能至极顶，故为分别。彼即是第一，因其是第一之名。此乃如来。

【英语翻译】
In order to satisfy with the taste of nectar, hence the mudra. It is meant to be the characteristic of the image of beings. Bending the fingers is also the same. This means that the bending of the rays of the nectar of Dharma is the bending, in order to make all sentient beings taste the same with them through their own wisdom. What is thought is meditation, so all sentient beings should be established in order. Whatever is thought should be taken as meditation, and the mind of the yogi can know the minds of others. Why is it that distinguishing thought is meditation? It means that because it is inconceivable, the Tathagata has no grasping and no attachment, so it is the path of non-discrimination. However, what the yogis think about is the happiness obtained from the father, which is the seventh meaning of the fifth. Obtained from the father, the happiness of self-nature generated at the time of death, the happiness experienced at the time of dripping happiness, at the end of sixteen years, the man himself enjoys it. The woman also enjoys it herself at the end of twelve years. Why is it that happiness does not die here? It means that the samsaric beings here revolve from samsara to samsara with the happiness of a moment. When the wise ones show the nature of happiness, it is the meditation mentioned by the yogis. why? The Blessed One is the aspect of happiness, and happiness pervades sentient beings. Here, bondage and birth will not occur from happiness other than happiness. As the Blessed One said, this is the statement of this tantra, etc., which is easy to understand. The word "etc." refers to the connection between the teachings and the teacher, etc., which has been mentioned before. The so-called distinction of reality is the summary of the eleven distinctions of the sutra, in order to pervade them. Reality is the meaning of entering the ultimate meaning. That is the distinction of all distinctions. It is also the accomplishment of Mahamudra, in order to give, in order to reach the extreme, hence the distinction. That is the first, because it is the name of the first. This is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ་དང་བོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པ་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་རིགས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་དེའི་དོན་སྣ་ཚོགས་འབྱེད་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ཚད་མའི་དག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་ལྔ་དང༌། ཡུལ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་
དབང་པོ་ལྔ་དང༌། དེའི་བྱ་བ་ལྔའོ། །དེ་ལ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང༌། དེའི་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཡན་ལག་ལ་ག་ནི་རྣམ་གསུམ་མམ་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱེ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པ་དེས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་ལུས་ཞེས་པ་ལ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འདིར་ནང་གི་ལུས་གསུངས་པ། གང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྲོག་གི་རླུང་གཟུང་བའི་གནས་དེར་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ། རང་དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཤེས་བཞིན་ཞེས་པ་དང་གི་སྒྲ་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ཤེས་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟ

【汉语翻译】
地的确定。结合明点续的第一品广释，名为正确观看的忆念显现的论典的纲要，这是第一（品）。
第二品的广释。
现在为了阐释世尊所说的三十七菩提分法，所以说了“此后”等。所谓“此后”，是指在唯一的品之后宣说第二品的意思。或者，“此后”是一种词类，意思是说，这部名为“论典”的著作，能够辨别和理解第一品的各种意义，是衡量标准的纯正之意。这里所说的三十七菩提分法，指的是五蕴、五界、五处，以及五种业的
根和五种业的作用。其中，第六个是智慧的蕴、智慧的界、智慧的根、智慧的处，以及智慧的业的根和它的作用。普遍涵盖这些的是三十七，也就是法性的智慧界的意思。这样，法有三十七种，是这些法的方面。所谓“方面”，就是支分的意思。它的支分，嘎表示变成三种或多种。所有这些都要详细解释，正在讲解的就详细地说了。所谓“内在的身体”，身体是指色蕴。它有三种形态，这要用身体来具体表示。这里说的是内在的身体，瑜伽士们的拙火聚集之处，以金刚般的等持抓住命气的地方，在那里随顺身体而观，指的是自证智与自己的心识无二的实有。这也是为了向众生充分展示，为了让获得自在的众生获得轮转，所谓“如理作意”是为了扩展。因此，“正知”和“的”字是 جمع的意思。因此，正知就是正确地完全了解。

【英语翻译】
The determination of the ground. The extensive explanation of the first chapter of the Kalachakra Tantra, called the Appearance of Mindfulness of Correctly Seeing, is the outline of the treatise, this is the first (chapter).
Extensive explanation of the second chapter.
Now, in order to explain the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment spoken by the Bhagavan, "Then" etc. are spoken. "Then" means that the second chapter is explained after the only chapter. Or, "Then" is a type of word, meaning that this treatise called "Treatise" can distinguish and understand the various meanings of the first chapter, which is the meaning of the purity of the standard. Here, the thirty-seven dharmas of the path to enlightenment refer to the five aggregates, five elements, five sense fields, and five kinds of karma.
Five faculties and five actions. Among them, the sixth is the aggregate of wisdom, the element of wisdom, the faculty of wisdom, the sense field of wisdom, and the faculty of the karma of wisdom and its action. What pervades all of these is the thirty-seventh, which is the meaning of the wisdom element of the dharma. Thus, there are thirty-seven dharmas, which are the aspects of these dharmas. "Aspect" means limb. Its limb, ga, means to become three or many kinds. All of these are to be explained in detail, and what is being explained is explained in detail. "Inner body" means that body is the aggregate of form. It has three forms, which are to be specifically represented by the body. Here, the inner body is spoken of, the place where the tummo of the yogis gathers, where the life force is held by the vajra-like samadhi, and where one observes following the body, refers to the self-aware wisdom that is non-dual with one's own mind. This is also to fully show to sentient beings, in order for sentient beings who have attained freedom to attain rotation, "appropriate attention" is for expansion. Therefore, "mindfulness" and the word "of" are جمع. Therefore, mindfulness is to correctly and completely understand.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ལྷའི་དབང་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཤེས་པའོ། །དེས་ན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྣམ་པར་གསལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པས་རང་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་དེས་དྲན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་ཞིང་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་སྔོན་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་གསལ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་འབྲས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ལས་འབྲས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱུང་གི་ཁྲེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དང༌། ལས་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་དང་ཡིད་
མི་བདེ་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྔོན་ནས་འཁོར་བར་སྐྱེ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆིང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བའི་བཅིངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕན་ཚུན་ཟོ་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་ཕ་ལས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མོད་པ་ནི་མཁས་པ་ཆེན་པ་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ལ། དེའི་བུ་ནི་ལས་ངན་པ་ལ་དགའ་བ་རྨོངས་པ་ཆོས་མི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པས་གོས་པ་དང་ལྡན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བས་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེས་པས་གོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གསལ་བ་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བས་གསལ་བ་ཡང་སྔར་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་བེམས་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསལ་བ་རྣམས་མི་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
诶。天神能知晓众生的身体之业。因此，具有忆念的世间之相显现，是指先前获得神通，由此忆念并了知从自身所生的世间的所化众生。因为从自己的自性所生的众生，先前积累善根的那些众生，什么会显现呢？就像种子的差别会产生果实的差别一样，难道不是吗？就像稻子的幼苗会产生稻子的果实，而不是稗子一样。像这样，如果有人怀疑说，从极其清净的心之种子和特殊的业会产生特殊的果实，那么，对他说，不是这样的。为什么呢？因为说了无明和不适。这里，先前使之在轮回中产生的是无明。因此，一切众生的分别念的习气之过患会成为束缚。了悟者则因为摧毁了它而从束缚中解脱。然而，由于先前业的习气的力量，在没有成佛之前，就不会从轮回的束缚中解脱，说是自己的蕴等障碍灭尽而解脱。像这样，就像相互汲水的轮子一样，应当近似地表示无量的众生之种类和无量的佛之种类。那么，就像父亲会生儿子一样，然而大智者具有如法等功德，而他的儿子则喜欢恶业，愚昧，不修行佛法等过患所染污。因此，这里无明和不适会产生特殊的心。依赖于外在身体的一切都会被过患所染污。就像明亮的镜子为了显示各种事物，因此显现影像，明亮也会舍弃先前的形相而变成无知觉一样。然而，这里身体、语言和心明亮者会变得不明显，因此众生等各种事物

【英语翻译】
E. The gods know the actions of beings' bodies. Therefore, "the appearance of the world with mindfulness is clear" means that having previously attained clairvoyance, they remember and understand those beings to be tamed in the world arising from their own actions, by the very nature of that mindfulness. Because what will be manifested by those beings born from one's own nature, those who have previously accumulated roots of virtue? Isn't it that the difference in seeds will give rise to the difference in fruits? Just as the sprout of rice produces the fruit of rice, not the darnel. Like this, if someone doubts that a special fruit will arise from the seed of an extremely pure mind and a special action, then it is not so. Why is that? Because it is said ignorance and discomfort. Here, what causes birth in samsara from the beginning is ignorance. Therefore, the faults of the habitual tendencies of the conceptualizations of all beings will become bonds. Those who have realized will be liberated from bondage because they have destroyed it. However, due to the power of the habitual tendencies of previous actions, as long as one does not become a Buddha, one will not be liberated from the bonds of samsara, and it is said that one is liberated because one's own aggregates and other obscurations are exhausted. In this way, like a water wheel drawing water, one should approximately represent the countless types of beings and the countless types of Buddhas. Then, just as a father will give birth to a son, but the great wise man has qualities such as being in accordance with the Dharma, and his son is fond of evil deeds, ignorant, and stained by faults such as not practicing the Dharma. Therefore, here ignorance and discomfort produce special minds. Everything that depends on the external body will be stained by faults. Just as a clear mirror shows various objects, so the image appears, and the clarity also abandons the previous form and becomes unconscious. However, here those who are clear in body, speech, and mind become unclear, so various things such as beings

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བས་གསལ་བའི་སྔོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ནས་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་བཏུལ་བའི་རྒྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་ལུས་རྒྱན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བསམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སྐུ་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའམ་ཡང་ན་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཚོར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོར་བ་ནི་རྣམ་བ་གསུམ་མོ། །འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་རྡུལ་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཚོར་བ་སྟེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གོ །དེ་ལ་གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་དོ། དེས་བདེ་བའི་རྣམ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རང་རིག་པའི་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་གང་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། ངག་གི་བརྗོད་པས་ཆོས་མང་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྟེ། དངོས་པོའི་ཚོགས་པས་གཞན་གྱིས་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཡང་ཚོར་བའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཚོར་བ་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་བཞིན་དང་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ལ་དང་གི་སྤྱོད་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ཤེས་ནས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཚོར་བ་རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
因见而明的往昔之色已舍弃，转为愚昧之境。调伏彼等之因，乃如来之智慧。调伏彼等之时，亦因见如来之故，心具正念。如是当次第了知三时。其次第即此：内之自性之身，乃生如来之因。此亦先前已述。继而外之身，乃庄严之自性，即如来之色。如是内外之身，乃世间之念，菩提萨埵之种姓。其亦为果之自性，乃行佛陀事业之故之义。如是色蕴，乃遍照之种姓，安立为三身，或为法、报、化三身，此乃决定之义。今为如是宣说三种受，故说内之受等。此处受蕴乃宝生，其身语意之自性之受乃三种。此处宝生乃微尘之界，由此生者乃受，即乐受与苦受。其中所受之乐受，乃内之自性。由此乐之相之薄伽梵，乃自证之身之自性之义。由此所受之苦受，乃缘众生之悲悯，因语之言说而示现众多佛法之故。所受之乐受与苦受，乃众生之种姓之，以事物之集合，他人之心领会者，此乃其义。是故又说随观受，乃为彼等众生如实圆满菩提之道，随示之受，乃意义相符之摄持之事物之义。智慧与如理行持，其中之行持，乃彼等众生了知真实之道而行持，以世俗与胜义之瑜伽，乃至虚空边际，皆为利乐有情。无明与不悦意，如是受之三种

【英语翻译】
Having abandoned the previous form that was clear through seeing, it turns into a state of ignorance. The cause of taming them is the wisdom of the Tathagata. Even at the time of taming them, the mind becomes endowed with mindfulness because of seeing the Tathagata. Thus, one should understand the three times in sequence. The sequence is as follows: the inner body of self-nature is the cause of generating the Tathagata. This has been said before. Then, the outer body, the nature of adornment, is the form of the Tathagata. Likewise, the inner and outer bodies are the thought of the world, the lineage of the Bodhisattva. It is also the nature of the fruit, meaning that it performs the deeds of the Buddha. Thus, the aggregates of form, the lineage of Vairochana, are established as the three bodies, or the Dharma, Enjoyment, and Emanation bodies, which is the definite meaning. Now, in order to explain the three kinds of feeling in this way, it is said that the inner feeling, and so on. Here, the aggregate of feeling is Ratnasambhava, and the feeling of its body, speech, and mind is of three kinds. Here, Ratnasambhava is the realm of particles. What arises from it is feeling, namely pleasure and pain. Among them, what is felt as pleasure is the inner self-nature. By this, the Blessed One of the aspect of pleasure is the meaning of the self-nature of the self-aware body. By this, what is felt as suffering is compassion focused on sentient beings, because many Dharmas are shown by the expression of speech. What is felt as pleasure and pain is of the lineage of sentient beings, meaning that others understand the mind through the collection of things. Therefore, it is also said that following the feeling is the path to perfect and complete enlightenment for those sentient beings, and the feeling that is shown accordingly is the meaning of the object of gathering that is in accordance with the meaning. Wisdom and proper conduct, among which the conduct is that those sentient beings know the true path and practice it, and with the yoga of the conventional and ultimate, they benefit sentient beings as far as the end of space. Ignorance and displeasure, thus the three kinds of feeling

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །ཚོར་བ་ཞེས་པ་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཚོར་བའོ། །དེ་སད་པ་ནི་ཚོར་བ་བདེ་བའོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་བ་ནི་རིག་པ་བཟང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་དྲན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་གསུངས་ཤིང་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་ལུང་གཞན་རྣམས་ལས་རྒྱས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་གིས་ནི་གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་བས་མ་བརྗོད་དོ། །འོན་ཀྱང་མན་ངག་གིས་བརྗོད་དེ། ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པདྨའི་སྐུད་རྩ་ལྟ་བུ་རྣམས་ལ་གང་བརྟེན་པའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དེ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟ་བའི་ཆོས་ནི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བལྟས་པས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་རྣམས་ལ་འཇུག་སྟེ། དེའི་རང་གི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྐྱེད་དེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བས་སྔ་མའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལས་དེས་ཕྱི་རུ་བུག་ཅ་བཞིན་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཉན་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང་ཀློག་པ་དང༌། རྒྱས་པར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་གླེགས་བམ་རྣམས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གང་དག་སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བློ་ངན་པའི་ཉེས་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོག་དང་ལ

【汉语翻译】
是依靠三者的心。感受是指什么呢？是指由于无明的力量而产生的感受。它的苏醒就是感受快乐。具有忆念就是产生良好智慧的意思。像这样，四身的自性感受就是感受蕴。为了正确地忆念它，就是第二种忆念处。同样，为了显示随念法，说了“内在的法”等等。这里，以身语意的自性诸法的词语之路确定地宣说了，世尊宣说了法。那也就是空性、无相和无愿的自性。那些应当从其他的教典中详细地理解。我因为害怕广大的论典而没有说。然而以口诀来说，内在的法是指依靠七万二千条像莲花丝一样的脉的心。那也被称为有法，因为是自明的自性。因此，以它的自性观察境和有境的法就是内在的法。外在的法是指观察像那样的法，涉及到各种事物的名称。由于它自己的业的力量，产生善或不善。它产生各种事物，从而成为大种的自性而产生。同样，瑜伽士们和菩萨们的感受，由于先前习气的力量，以善业对各种圣法的实物产生心。那个业像外面的孔洞一样宣说佛法。听闻、宣说、阅读和详细地正确地宣说。同样，收集和执持宣说各种圣法的经卷等等，也做世尊所说的般若波罗蜜多的所有教言。同样，对于内在和外在的法，这里对于法的对境的那些慈悲，为了摧毁各种化现的众生的恶劣智慧的过失。随观诸法是指以各种方式殊胜和

【英语翻译】
It is the mind that relies on the three. What is feeling? It refers to the feeling that arises from the power of ignorance. Its awakening is the feeling of happiness. Having mindfulness means generating good wisdom. Thus, the nature of the four bodies, feeling, is the aggregate of feeling. To correctly remember it, it is the second of the mindfulnesses. Similarly, in order to show the mindfulness of the Dharma, it is said, "The inner Dharmas," and so on. Here, the nature of body, speech, and mind, the Dharmas, are definitely spoken of through the path of words, and the Blessed One taught the Dharma. That is, the nature of emptiness, signlessness, and wishlessness. Those should be understood in detail from other scriptures. I did not speak because I was afraid of the vast treatises. However, I will speak with instructions. The inner Dharmas refer to the mind that relies on the seventy-two thousand channels like lotus threads. That is also called a phenomenon because it is the nature of self-awareness. Therefore, the Dharma that observes objects and subjects by its nature is the inner Dharma. The outer Dharmas refer to looking at such Dharmas and engaging in the names of various things. Due to the power of its own karma, good or bad arises. It generates various things, thereby becoming the nature of the great elements and arising. Similarly, the feelings of yogis and bodhisattvas, due to the power of previous habits, generate minds towards various holy Dharma objects through virtuous actions. That action teaches the Dharma like a hole on the outside. Listening, teaching, reading, and extensively and correctly teaching. Similarly, collecting and holding scriptures that teach various holy Dharmas, and so on, also do all the teachings of the Prajnaparamita spoken by the Blessed One. Similarly, regarding the inner and outer Dharmas, here, for the sake of those compassions that focus on the Dharma, in order to destroy the faults of the evil minds of the various manifested beings. Contemplating the Dharmas means superior and in every way

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །དེས་ན་རྒྱས་པར་ཡང་ཆོས་སྟོན་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཙམ་སྤང་བའི་ཕྱིར་བཏུལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའོ། །དེས་ན་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་
པ་ཅུང་ཟད་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བས་སྔོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་འཆར་བས་པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པས་གཡོགས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉི་མ་འཆར་བ་མཐོང་བས་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་ཤེ་པས་ན་ཤེས་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བཏུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དེས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དེ་ལས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ནས་རང་དང་མཉམ་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམས་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐོག་མར་དགེ་བ་བར་དུ་དགེ་བ་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་དུས་གསུམ་དུ་དགེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་དོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཆོས་དེའི་ཡན་ལག་ནི་ཕྱོགས་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉིད་བར་གཞག་པ་གསུམ་པའོ། །བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ནང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནང་གི་སེམས་སོ། །ཕྱིའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །ནང་དང་ཕྱིའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་བཀག་པའི་ཕྱིར། གང་ནང་གི་སེམས་དེ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཕྱིའི་སེམས་དེ་ནི་བརྫུན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུལ་རྣམ་པར་རིག་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ནང་གི་སེམས་པའི་ཕྱིའི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་

【汉语翻译】
具有的空性的道路之后观察。因此，也广为说法。分别和正知是指像这样仅仅为了舍弃那些众生的习气而调伏，调伏是指像以前一样以世尊的等持的方式随行。无明和不适是指因为执着于我而对所取和能取进行观察的缘故是无明。因此，不适是指稍微被贪欲所覆盖。具有忆念是指因此见到如来而舍弃以前的色。忆念自性的陀罗尼。就像太阳升起莲花开放一样。同样，被无明覆盖的人们，见到佛陀的太阳升起也会开放。像这样，他们以正确的道路彻底了解，所以是正知。调伏世间是指因此由业所生。从那个世间说法。意思是说，他摧毁了舍弃习气的自性，并使自己与他人平等。同样，如理作意是最初、中间和最后。像这样，世尊也说了最初是善，中间是善等等，所以在三个时间里如理作意于善。那也是受蕴，不可估量的法的支分，那个方向也是菩提，那是修持的方法，因此忆念是中间的第三个安立。就第四个方面来说，说了内在的心等等。这里心有三种。其中，阿赖耶识是内在的心。外在的心是指有烦恼的意。内在和外在的心是指进入的识。为了遮止那些识。哪个内在的心，那是无相的智慧，因为遮止瑜伽士们的缘故。哪个外在的心，那是虚假的，因为心所生的事物像幻术一样。同样，为了遮止诸佛的劝请，识。因此，哪个内在的心的外在的心没有遮蔽，那是无相的心髓。

【英语翻译】
Observing the path of emptiness that possesses. Therefore, it is also widely taught. Discrimination and mindfulness refer to taming in order to abandon the habits of those sentient beings, and taming refers to following the Tathagata's samadhi as before. Ignorance and discomfort refer to ignorance because of focusing on the grasped and the grasper due to attachment to self. Therefore, discomfort means that it will be slightly covered by desire. Having mindfulness means that seeing the Tathagata abandons the previous form. Remembering the essence of self-nature. Just as the sun rises and the lotus blooms. Similarly, even those covered by ignorance will open up when they see the sun of the Buddha rising. In this way, they thoroughly understand the correct path, so it is mindfulness. Taming the world means that it is born from karma. From that world, the Dharma is taught. It means that he destroys the nature of abandoning habits and makes himself equal to others. Similarly, proper conduct is the beginning, middle, and end. In this way, the Blessed One also said that the beginning is good, the middle is good, etc., so in the three times, he properly attends to the good. That is also the aggregate of perception, the limbs of immeasurable Dharma, that direction is also Bodhi, that is the method of practice, so mindfulness is the third establishment in the middle. In terms of the fourth aspect, it is said that the inner mind and so on. Here, there are three types of mind. Among them, the Alaya consciousness is the inner mind. The outer mind refers to the afflicted mind. The inner and outer minds refer to the entering consciousness. In order to block those consciousnesses. Which inner mind is the wisdom without appearance, because it blocks the yogis. Which outer mind is false, because things born from the mind are like illusions. Similarly, in order to prevent the exhortation of the Buddhas, consciousness. Therefore, the outer mind of which inner mind is without obscuration is the heart essence without object.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སྟེ། སྔོན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་རིག་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་འགོག་པས་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅུང་ཟད་འཛག་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བའོ། །སེམས་ཅན་ནད་
རྣམས་ཀྱི་སེམས་གང་སེམས་མེད་པར་བསྟན་པ་སྙིང་རྗེ་གསུམ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དོན་དམ་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་པ་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཤེས་བཞིན་དང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ལ་ཡང་དག་པར་ཤེས་བཞིན་པ་ལ་མ་སྟོན་པ་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་བཏུལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཏེ། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཟད་པའི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ཆོས་སོ། །དེའི་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་པ་སེམས་སུ་བཤད་པ་དེས་ནི་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །བཞི་པོ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཙམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་པའི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དུས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། དེས་ན་གཟུགས་མེད་པར་གནས་སོ། །དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་ནས་དཔྲལ་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་སོར་བཞི་རྣམས་སུ་གཞན་བཞི་དང་ལྡན་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་བསམ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྤོང་པའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆ

【汉语翻译】
尊者，这是为了先前遮止了识。无明和不适意，因为先前遮止了什么而变得没有对境呢？那时，少许近分的烦恼滴落，这是因为摧毁了无明的贪著，是对心的随观。众生诸病的有心无心之心的显示，是从三种悲心中修成大悲心。法界无二的空性，是真实的边际，胜义光明，这仅仅是异名。随其后观，世尊如是行持。于何如是行持呢？宣说了知和，如是对众生界如实了知，未示现者，以其近似表示具有正念，这是金刚持的身。世界的调伏者，即是如幻的法，以自加持的法，于贪欲灭尽之身，世俗和胜义无别者，如是行持。如是，行蕴是成立为有意义的法。其支分菩提分法四念住说为心，以此如是行持，是世尊的定解。四者仅仅是数目。彼等，是如是先前所说的。四念住，是向眷属们开示的。现在为了宣说四正断，宣说了罪恶不善法等。在此，在极为清净的佛刹中，诸佛和菩萨将会出现。其时，四大种性的众生将会出生。其又会变成四种，其中化生者是无色界。彼等的业是风和识的自性。因此安住于无色中。其中从顶髻到额轮的尽头，在四指中将会出现具有其他四者。为了遣除彼等的习气之过，思维度母风界。这也是正断。罪恶不善之

【英语翻译】
Venerable one, this is to prevent consciousness beforehand. Ignorance and discomfort, because what is prevented beforehand becomes without an object? At that time, a little of the near afflictions drip, this is because the attachment of ignorance is destroyed, it is the following of the mind. The display of the mind with or without mind of all the diseases of sentient beings is the accomplishment of great compassion from the three kinds of compassion. The emptiness of the Dharma realm without duality is the true limit, the ultimate luminosity, this is just another name. Following it, the Blessed One acts accordingly. In what does he act accordingly? It is said that knowing and, as such, truly knowing the realm of sentient beings, the one who has not shown it, with its approximation, indicates having mindfulness, this is the body of Vajradhara. The tamer of the world is the Dharma like illusion, with the Dharma of self-blessing, in the body where desire is exhausted, the conventional and the ultimate are inseparable, thus acting accordingly. Thus, the aggregate of formation is the Dharma established as meaningful. Its branch, the four mindfulnesses of the Bodhipakshika Dharma, are said to be the mind, with this acting accordingly, is the determination of the Blessed One. The four are just a number. Those are what were said earlier. The four mindfulnesses are what were shown to the retinue. Now, in order to declare the four right abandonments, the sins and non-virtuous Dharmas, etc., are declared. Here, in the extremely pure Buddha-fields, Buddhas and Bodhisattvas will appear. At that time, sentient beings of the nature of the four great elements will be born. It will also become four kinds, among which the spontaneously born are the formless realm. Their karma is the nature of wind and consciousness. Therefore, they abide in the formless. Among them, from the crown to the end of the forehead wheel, in the four fingers, the others with the other four will appear. In order to dispel the faults of their habits, contemplate the Tara wind element. This is also the right abandonment. Sinful and non-virtuous

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་
འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤི་ནས་སྡིག་པ་མིད་གེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་བློ་འཇུག་སྟེ། དེས་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོངས་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པའི་བློ་དང༌། མིད་གེ་བའི་བློ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བློ་དང་ཇི་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །འདུན་པ་དང་རིམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚིག་གམ་སྔོན་གྱི་ཆོས་དང་ལས་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དཔེན་པ་ཤེས་སོ། །ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པས་ལུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེས་ན་དབེན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་སླར་དེ་ལ་སོགས་སྟོན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་ཅིང་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དང་དགེ་བའི་གཤེགས་གཉེན་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྤྲོ་བས་སྦྱིན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱིན་པ་དང་སྦྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེར་རོ། དེས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཉན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་དམིགས་སོ། །དེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱུང་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བརྩོན་འགྲུས་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཆོས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཕ་རོལ་འགྲོ། །བརྩོན་འགྲུས་དང་ནི་བྲལ་ན་ནི། །སྒྲུབ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་བརྟེན་པ་ཡིས། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་མི་རུ་མ་སྐྱེས་པར། །བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ཆོས་ནི་མང་པོ་མཉན་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་རུ་བདག་བསྒྲུབ་པར། །སྨོན་ལམ་ཡང་ནི་འདེབས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་

【汉语翻译】
ོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་的意思是，入于断灭无色界的禅定者，他们的禅定能让他们不至于死在那个境界中。由于往昔的习气，死后心识会投入到吞噬罪恶的法中，从而体验到各种痛苦。因此，为了使他们不产生罪恶之心、吞噬之心和非法之心，世尊教导说，只要这些心识不生起，就不会有事。为了说明这一点，要生起意愿，再三生起意愿，就是要忆念前世的经历。意愿和次第相似的词语，或者与前世的法和业相似的，就是如来所说的意思。这样就能进入佛法之中。这就是了知身体完全寂静。身体完全寂静，就依赖于身体的禅定。这也是有戏论的，即专注于金刚萨埵等坛城的轮。因此，寂静的意思是，对他们再次显示这些，并执持，并且执持不再生起。因此，精进努力的意思是，使上师和善知识们欢喜。以精进的喜悦，给予布施、殊胜布施和大布施。因此，听闻三乘等法。因此，专注于上师的口诀。这样也能完全舍弃烦恼的种子，也能获得成就。现在世尊也说了：精进喜悦自性法，修行者能到彼岸。若离精进则，修行者不得成就。如是依靠精进力，智者诸事皆成就。未生为人之前，精进即是应为之事。听闻和修习众多佛法，即是修行。为了众生，我发愿成就自己。同样，心要善加摄持。

【英语翻译】
The meaning of "those who are not born" is that those who have entered into the samadhi of cessation in the formless realm, their samadhi will prevent them from dying in that state. Due to the power of past habits, after death, consciousness will enter into the dharma that devours sins, thereby experiencing various sufferings. Therefore, in order to prevent them from generating sinful thoughts, devouring thoughts, and unlawful thoughts, the Blessed One taught that as long as these consciousnesses do not arise, nothing will happen. To illustrate this point, one should generate intention, repeatedly generate intention, which is to recall past experiences. Intention and words similar to sequence, or similar to the dharma and karma of the past, are the meaning of what the Tathagata said. In this way, one can enter into the Buddhadharma. This is knowing that the body is completely tranquil. Being completely tranquil in body, one relies on the samadhi of the body. This is also with elaboration, that is, focusing on the wheel of the mandala of Vajrasattva and others. Therefore, the meaning of tranquility is to show these again to them, and to hold them, and to hold them so that they do not arise again. Therefore, the meaning of exerting effort is to please the gurus and virtuous friends. With the joy of diligence, give charity, excellent charity, and great charity. Therefore, listen to the dharma of the three vehicles and so on. Therefore, focus on the guru's instructions. In this way, one can also completely abandon the seeds of afflictions, and one can also attain accomplishment. Now the Blessed One also said: The nature of diligence is the dharma of joy, the practitioner can reach the other shore. If one is separated from diligence, the practitioner will not attain accomplishment. Thus, relying on the power of diligence, the wise will accomplish all things. Before being born as a human, diligence is what should be done. Hearing and practicing many Buddhist teachings is practice. For the sake of sentient beings, I vow to accomplish myself. Similarly, the mind should be well controlled.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྟོན་ཅིང་དེས་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་
རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །སྨོན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟེར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་པའི་ལྷ་ནི་གཙོར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དགེ་བའི་གྲོགས་མཆོག་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་དེས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་འདུན་པ་སྐྱེད་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དཔྲལ་བ་ནས་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པར་སོར་བཅུ་དྲུག་ནས་དེར་སྐྱེ་སྟེ། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུལ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོའོ། །དེས་ན་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡང་དེར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡིག་པ་མིད་གེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་ཏེ། དེས་ན་འཁོར་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྟོན་པ་ཉན་ཏོ། །དེས་ན་འདུན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བས་སོར་ཕྲེང་བཞིན་རྒྱལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིས་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་འབད་དོ་ཞེས་པ་ཉི་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་དྲན་པའམ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་འདོར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གསུམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་གཅོར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འདུས་སོ། །དེ་ལ་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་བར་སོར་མོ་བཅུ་ག

【汉语翻译】
所谓“朵”是指完全舍弃空性的等持，宣说布施等六度，并以此圆满正确的愿望。所谓“愿诺”是指给予一切众生正确的道路，是决定的。同样，为了显现色等，说了“罪恶不善之法生起者”等等。这里，色界的诸神主要是火界的自性。他们也因往昔的善根而成为大自性。然而，他们远离了殊胜的善友。因此，他们不会对善法生起信心。无论如何，通过正确舍弃生起的善法，将获得圆满正等觉。所谓“生起欲望”等等，应如前理解。因为从额头到喉轮的尽头有十六指，所以从那里生起。在色界中，十六种行为的诸神将生于那十六个处所。因此，是如来所调伏的对象。同样，火界是白色的衣服。因此，应正确舍弃。应修习之处，也是在那里出生的众生具有罪恶不善之法的念头。因此，将在轮回中一次又一次地体验痛苦。因此，所谓“生起欲望”，是听闻宣说善与不善之法。因此，变得具有欲望。见到世尊，将如指鬘般获得胜利，之后会忆念。所谓“努力”，就是忆念或执持如来之语。意思是舍弃罪恶不善之法。为了生起善根，努力精进等等，如前一样。这是第二种正确舍弃。同样，就第三种正确舍弃而言，说了“未生起的善法”等等。这里，欲界的诸神主要是水界的自性。其余的都包含在其中。从喉咙到心轮之间有十指。

【英语翻译】
The term "to" refers to completely abandoning the samadhi of emptiness, expounding the six perfections such as generosity, and thereby fulfilling the correct aspiration. The term "mon no" refers to giving all sentient beings the correct path, which is definite. Similarly, for the sake of revealing forms, it is said, "Those in whom sinful, unwholesome dharmas have arisen," and so on. Here, the gods of the form realm are primarily of the nature of the fire element. They also become great in nature due to previous roots of virtue. However, they are separated from supreme virtuous friends. Therefore, they will not generate faith in virtuous dharmas. In any case, by correctly abandoning the virtuous dharmas that arise, perfect complete enlightenment will be attained. The phrase "generate desire," and so on, should be understood as before. Because there are sixteen fingers from the forehead to the end of the throat chakra, they arise from there. In the form realm, the gods of the sixteen practices will be born in those sixteen places. Therefore, they are objects to be tamed by the Thus-Gone One. Similarly, the fire element is white clothing. Therefore, it should be correctly abandoned. Where one should meditate, the sentient beings born there are also endowed with thoughts of sinful, unwholesome dharmas. Therefore, they will experience suffering again and again in samsara. Therefore, the phrase "generate desire" refers to hearing the exposition of virtuous and non-virtuous dharmas. Therefore, one becomes endowed with desire. By seeing the Blessed One, one will be victorious like Angulimala, and later one will remember. The term "effort" means remembering or holding the words of the Thus-Gone One. It means abandoning sinful, unwholesome dharmas. For the sake of generating roots of virtue, striving with diligence, and so on, is as before. This is the second correct abandonment. Similarly, with regard to the third correct abandonment, it is said, "Virtuous dharmas that have not arisen," and so on. Here, the gods of the desire realm are primarily of the nature of the water element. The remainder are included within that. There are ten fingers from the throat to the heart chakra.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པོ་དེ་རྣམས་ལས་དེ་སོར་གཉིས་གཉིས་པོ་དེ་ལས་གནས་དྲུག་
རྣམས་སུ་འདོད་པའི་ཁམས་དྲུག་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང༌། ཕྱི་མ་དང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ལྷ་མ་ཡིན་ཡང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་སོར་གཉིས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དེ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསོད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་བསྟན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤངས་བ་དགེ་བའི་གྲོངས་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤོངས་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བའོ། །འོན་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པ་དེ་གང་གི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེས་ན་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པའི་སེམས་ཀྱི་འདོད་པས་སྐྱེས་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པའོ། །དེས་ན་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ལ། འདུན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱེད་པའོ། །འབད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་འབད་པའོ། །དེས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤངས་བ་བཞི་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གྲངས་བཞིན་དུ། །བཞི་དང་དེ་བཞིན་བཅུ་དྲུག་དང༌། །གནས་བདུན་དུ་ནི་གང་བཤད་པ། །གསུམ་པོ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ནི་རྐང་གཉིས་པ་མི་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་མངལ་ནས་འབྱུང་བར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མིའི་དངོས་འཛིན་ཏོ། །དེས་ན་མི་དེ་རྣམས་ཀྱང་དགེ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལམ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཞིན། །ཁ་ཏོན་མར་མེ་མེ་ལོང་སོགས། །ཞེས་
སོ། །ཇི་ལྟར་ཁ་ཏོན་ལས་ཁ་ཏོན་དང་མར་མེ་ལས་མར

【汉语翻译】
在那两者之中，从那两个“索尔”中，六处
将欲界六者生起，从先前所说的二种功德，以及后来的三种功德中生起。非天也包含在其中，它也从心脏下方二指处生起。同样，那玛玛吉是水界。那些也被示为福德的大主，因此具有布施等，舍弃智慧之光，远离善的城市，非常执着于欲望。那些的舍弃是如实地舍弃。然而，对于欲望的贪恋，那是为了什么而不动摇的心呢？那也是燃烧的自性。因此，玛玛吉是水界。因此，贪恋欲望的心，以欲望与女人们交合。因此，诸神贪恋欲望。因此，为了生起未生起的善法，说“生起意乐”，意乐是获得禅定，要像了解法界一样去了解。说“努力”，那就是如实地努力。因此，精进等也要像先前一样去理解。同样，为了显示第四种如实地舍弃。同样，说“善法生起者们”等等，说“同样”是为了将先前所说的三种如实地舍弃汇集起来的意思。那些全部按照数量，四和同样十六，以及七处中所说的，三者化生而生。同样，胎生者是二足的人等等。那些的善法生起者们要安住，像那样化生而生的三有之神们，为了生起从胎中生出的诸神，是先前的对人的实执。因此，那些人也以善法圆满的自性而安住，为了使那些圆满，以及为了施与正道，而变成如来化身，如缘起一般，如诵读、明灯、镜子等。
等等。如从诵读中生出诵读，从明灯中生出明

【英语翻译】
Among those two, from those two "Sors," the six places
The six realms of desire arise, arising from the two qualities previously mentioned, and from the three qualities that follow. The Asuras are also included within them, and they also arise from two fingers below the heart. Similarly, that Māmaki is the water element. Those are also shown as the great lords of merit, thus possessing generosity and so on, abandoning the light of wisdom, being far from the city of virtue, and being extremely attached to desire. The abandonment of those is the true abandonment. However, the craving for desire, what is that unwavering mind for? That is also the nature of burning. Therefore, Māmaki is the water element. Therefore, the mind craving desire, with desire, engages equally with women. Therefore, the gods crave desire. Therefore, in order to generate the ungenerated virtuous dharmas, it is said, "Generate aspiration." Aspiration is the attainment of samādhi, to be understood as being like the realm of dharma. "Striving" means striving correctly. Therefore, diligence and so on should be understood as before. Similarly, in order to show the fourth true abandonment. Similarly, it is said, "Those who generate virtuous dharmas" and so on. "Similarly" is said to gather together the three true abandonments previously mentioned. All of those according to number, four and likewise sixteen, and what is said in the seven places, the three are born by transformation. Similarly, those born from the womb are two-legged humans and so on. Those who have generated virtuous dharmas should abide, like that, the gods of the three realms who are born by transformation, in order to generate the gods who are born from the womb, are the previous clinging to the reality of humans. Therefore, those humans also abide with the nature of the complete virtuous dharma, in order to make those complete, and in order to bestow the true path, they become the emanation body of the Tathāgata, like dependent origination, like recitation, lamp, mirror, and so on.
Etc. Just as from recitation comes recitation, and from a lamp comes a lam

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་དང༌། མེ་ལོང་ལས་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དེ་སེམས་ཅན་རྣམ་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཚད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུས་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པས་བསྟན་པའོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་རང་གི་སེམས་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སླར་གྱིས་སྒྲས་མིར་འཇིག་རྟེན་དུ་འཇུག་པས་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་མིའམ་ཅི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །བྱོལ་སོང་དང་དམྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྒོམ་པ་འཕེལ་བ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་བྱོལ་སོང་རྣམས་དང༌། སྒོང་ལས་སྐྱེས་པ་རྐང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མིའི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པས་སྒོམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྒོམ་པ་དེས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུན་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་མི་དེ་རྣམས་ནི་གཙོར་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་འོག་ཏུ་སོར་གཉིས་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སོར་བཅུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་ཏེ་དེའི་རྟེན་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འདུན་པ་ཞེས་པ་ནས་རྐང་པ་ཞེས་པའི་
མཐར་ཐུག་པ་ནི་མདོང་བསྟན་པའོ། །འདིའི་བཤད་པ་ནི་དབེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་རྣམས་པར་དབེན་པ་སྟེ། དེའི་ད

【汉语翻译】
如火，如镜中之影像。同样，由往昔之愿力，化为化身。此身乃众生所应修习之无量方便，此处如来于瑜伽及瑜伽母之各种续部中，依各种方便之修习，以寂静、忿怒、极忿怒之方便利益众生。世尊之身以各种口诀开示之。‘为了圆满’，此乃第五之义为第七。为了圆满任何众生各自之心法。复次，‘为了圆满’，复次之语意指进入人间，以天、龙、夜叉、人非人等，以法身甘露使之圆满。为了圆满畜生及地狱，亦屡次转生说法。‘为了修习增长广大’，即卵生、湿生之畜生等，卵生四足等亦得人身，使各种修习增长广大。以此修习而成佛，为了增长智慧。‘生起希求’等易解。然彼等人主要为地界之自性，其余则融入其中。或为一切界之自性。彼等之心间下二指至脐端十指处生起。何以故？眼为地界，其所依为脐轮之故。如是四界之自性，四种正确之舍弃，乃世尊之决定。今为开示世尊所说之人们修习四神足之法，故说‘欲定’等。此处从‘欲’至‘足’之结尾，乃总说。此之解释为‘寂静’等。‘寂静’指身体之寂静，彼之

【英语翻译】
Like fire, like the image in a mirror. Similarly, due to the power of past aspirations, it transforms into a manifestation body. This body is the immeasurable means to be meditated upon by all sentient beings. Here, the Thus-Gone One, in the various tantras of Yoga and Yoginis, relies on various meditations of various means, benefiting sentient beings through peaceful, wrathful, and extremely wrathful means. The body of the Blessed One is taught with various pith instructions. 'To be completely perfected,' this is the meaning of the fifth as the seventh. To completely perfect the mind-dharma of whatever sentient being. Furthermore, 'to be completely perfected,' the word 'further' means entering the human realm, perfecting gods, nagas, yakshas, non-humans, etc., with the nectar of the Dharma body. To completely perfect animals and hell beings, one is born again and again to teach the Dharma. 'For the increase and expansion of meditation,' that is, egg-born and moisture-born animals, etc., and egg-born quadrupeds, etc., also attain human birth, causing various meditations to increase greatly. Through this meditation, one becomes a Buddha, for the increase of wisdom. 'Generating desire,' etc., is easy to understand. However, those people are mainly of the nature of the earth element, and the rest are integrated into it. Or it is the nature of all elements. From two fingers below their heart to ten fingers at the end of the navel, they arise. Why? Because the eye is the earth element, and its basis is the navel chakra. Thus, the nature of the four elements, the four correct abandonments, is the determination of the Blessed One. Now, to show the explanation of the four miraculous feet meditated upon by people, as explained by the Blessed One, 'desire concentration,' etc., is spoken. Here, from 'desire' to the end of 'foot' is a general statement. The explanation of this is 'solitude,' etc. 'Solitude' means the solitude of the body, its

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོའི་སྒོ་ནས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་མ་རྣམས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་ཆོས་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བདག་གིས་མ་བསྟན་ཏེ། གཞུང་རྒྱས་པས་འཇིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྣམས་པར་གནས་པ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིར་འདུན་པའོ། །དེའི་སྤོང་བ་ནི་སྒོམ་པ་དབེན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ད་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བའོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྟ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་མན་ངག་རྣམ་པར་དཔེན་པ་སྟེ། དེས་རབ་ཏུ་ཞི་བའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྣའི་རྩེ་མོར་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཉུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་དུ། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་པར་སླར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། རྟེན་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཡོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་འགོག་པ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལུང་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཇི་སྲིད་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་འགོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་
མོད། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །བརྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཡང་བརྟེན་ཏོ། །འོ་ན་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། འགའ་ཞིག་སྒྱུ་མ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་གོམས་པ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉེས་པ་དང་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ

【汉语翻译】
应当通过次第的方式，来近似地表示蕴、界以及处等等。对此，世尊在众多的瑜伽续部中广为宣说，并且在法相论等等中也有宣说。因此我没有讲述，因为经文广博令人畏惧。或者说，那些蕴、界以及处等等的自性，从无始以来，众生都以庸常的慢心而安住其中，因此会向往其自性。断除它的方法是修习寂静处，因此三摩地是金刚萨埵等等的慢心。现在又是更加信奉的分别念。因此会视其为世间之人。依赖，指的是依赖于见解的心。离欲，指的是脱离对它的贪欲，这是极为殊胜的口诀，因此能够完全寂静。也就是通过金刚念诵的方式，以风的结合，在鼻尖修习的次第来近似地表示。这样心就能稳定下来。如同世尊在《密集金刚》中所说：五种珍宝色，芥子般粗细，鼻尖上专注，瑜伽智者恒常修。等等，在各种续部中都有详细的阐述。因此，如果没有圆满的瑜伽，就会再次变成分别念的心。因此说，所依指的是瑜伽士所缘的对境。加上“有心”二字。它的止息指的是心完全寂静。也就是要以多种经文的方式来理解心和心所的暂时的自性之法。然而，如果未曾事先修习如幻的三摩地，那么就无法止息它。虽然世尊已经开示了各种方法，但是愚昧的人们却不明白。依赖，指的是也依赖于它。那么从何得知呢？有些人因为不习惯于具有形象的幻相，所以只是指示了所缘的相续。以完全断除来彻底转变，指的是过失和功德。也就是各种

【英语翻译】
It should be approximated by way of stages, to represent the aggregates, elements, and sense bases, etc. The Blessed One has extensively spoken about this in many Yoga Tantras, and it is also mentioned in the Abhidharma, etc. Therefore, I have not explained it, because the extensive scriptures are daunting. Alternatively, the nature of those aggregates, elements, and sense bases, etc., is such that beings have been dwelling in them with ordinary pride since beginningless time, and therefore they desire their nature. The way to abandon it is to practice in a solitary place, therefore samadhi is the pride of Vajrasattva, etc. Now, it is also the discriminating thought of increased faith. Therefore, one sees it as a worldly person. "Reliance" refers to the mind that relies on views. "Detachment" refers to being free from desire for it, which is an extremely excellent instruction, and therefore it can be completely pacified. That is, through the method of Vajra recitation, the combination of winds, and the stages of meditating on the tip of the nose, it should be approximated. In this way, the mind will become stable. As the Blessed One said in the Guhyasamaja Tantra: "Five kinds of precious colors, the size of a mustard seed, diligently on the tip of the nose, the yogi with wisdom always meditates." And so on, it is explained in detail in various tantras. Therefore, without perfect yoga, it will again become a mind of discriminating thought. Therefore, it is said, "Support" refers to the object of focus for the yogi. Add the words "with mind." Its cessation refers to the complete pacification of the mind. That is, one should understand the temporary nature of the mind and mental factors through various scriptural methods. However, unless one has previously practiced illusory-like samadhi, it will not be possible to stop it. Although the Blessed One has shown various methods, ignorant people do not understand. "Reliance" refers to also relying on it. Then how do we know? Some people, because they are not accustomed to illusory appearances with forms, only indicate the continuity of the object of focus. To completely transform by completely abandoning refers to faults and virtues. That is, various

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བཅས་པའི་བདེན་པ་འམ་རྣམ་པ་མེ་དཔའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ཙམ་གྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དྲི་མ་མེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སེམས་གོང་ནས་གོང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་མདུན་དུ་ཞུམ་པར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་བཞེས་དེ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རིགས་པ་དེས་ན་སྔོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་སོངས་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟང་པོས་རང་གི་དོན་དང༌། གཞང་ཀྱི་དོན་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཀྱི་རང་གི་དོན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་སྨོན་ལམ་འདེ་བས་སོ། །འདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྦྲུལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་ཡང་དམིགས་པ་རང་བདག་ཉིད་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་ཞུམ་པར་མ་གྱུར་ཅིང་སྒྱུ་མའི་སེམས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེས་ཞུམ་པར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་འཛིན་པར་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་རེས་འགའ་ཅུང་ཟད་གནས་པ་དེར་ཡང་གནས་པར་མི་བྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །འོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱ་རྐང་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དེར་ལྔ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནི་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་འགོག་པ་ངེས་པར་གསུངས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།
དེ་ལྟར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་མེད་པའི་རྒྱུན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་འདུན་པ་དེ་འགོག་པ་ལ་གནས་པའམ་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནས། རྐང་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱི་མདོ

【汉语翻译】
以及伴随的真谛或者如火焰幻象般的景象，其罪过全部消融的心性智慧，这就是不可言说的光明智慧之意。金刚萨埵等欲界天神仅仅凭借傲慢，以身语意无垢，难道不是所有众生都得以解脱了吗？如何通过亲近各种禅定，使心境越来越提升？并非如此。为何如此说呢？因为无始以来的习气亲近了分别念的缘故。因为利益众生的缘故。不要在我面前沮丧，这里菩萨们仅仅接受分别念，这是因为愿力的力量。因此，由于先前的恶分别念的习气力量，以先前的愿力所生的善分别念，能够成办自利和他利，而并非仅仅执着于自利的分别念。因此，这里要发愿。意愿是指稍微变化成金刚持等形象的自性，其所缘也变得和自己完全一样之意。不要过于沮丧，幻化的心也不要过于沮丧，这是愿力。不要过于执着，这是指有时稍微停留，也不要停留在那里之愿力。哦，是指如是如是之意。那么神通的足是什么呢？先前所说的四蕴中，第五个识蕴是欲的神通之足。这也是不动的法，对其止息必定宣说，就称之为如此。

【英语翻译】
And the truth accompanied by it, or the appearance like a flame illusion, the mind-essence wisdom in which all its faults are completely dissolved, that is the meaning of the unspeakable clear light wisdom. Vajrasattva and other desire realm deities, merely by pride, with body, speech, and mind immaculate, haven't all sentient beings been liberated? How does the mind become more and more elevated by closely practicing various samadhis? It is not so. Why is that? Because beginningless habits closely practice conceptualization. Because it benefits sentient beings. Do not be discouraged in front of me, here Bodhisattvas only accept conceptualization, this is because of the power of aspiration. Therefore, due to the power of the habits of previous bad conceptualizations, the good conceptualizations born from previous aspirations accomplish self-benefit and the benefit of others, but do not merely cling to conceptualizations of self-benefit. Therefore, here one should make aspirations. Desire means that the nature of slightly transforming into the form of Vajradhara etc., its object also becomes exactly the same as oneself. Do not be too discouraged, and the illusory mind should also not be too discouraged, this is aspiration. Do not be too attached, this refers to the aspiration of not staying even where one stays slightly sometimes. Oh, means thus thus. What are the feet of miraculous powers then? Among the four aggregates previously mentioned, the fifth, the consciousness aggregate, is the foot of miraculous power of desire. This is also an immovable dharma, its cessation is definitely proclaimed, and it is called thus.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་བཤད་པ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རགས་པའོ། །འདིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་སེམས་ཀྱང་ངོ༌། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་ཁམས་བཞི་གསུངས་པ་དེའི་ལྔ་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་པདྨ་འབར་བའི་ཆོས་དེའི་འགོག་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབེན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཡང་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་དྲུག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་ཡང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཆོས་དེའི་འགོག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆེས་ཕྲ་བའོ། །དེའི་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེའི་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པའི་ཆོས་དེ་འགོག་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་དེའི་ཆོས་རྣམས་དེའི་འགོག་པའོ། །དེ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་འགོག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ཤིན་ཏུ་དབེན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་
དཔྱད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དེ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་མི་ལ་སོགས་པའི་རང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་སར་སྐྱེས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་རབ་ཏུ་འདེབས་ཏེ། ལས་དེས་འཇིག་རྟེན་པ་ཞེས་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
这是关于“啰”的解释。其中“寂静”等的解释应如前理解。然而，先前所说的神足是粗略的。这里，第二个神足是它本身的微细相。因此，微细是身体的完全寂静。同样，语和意也是如此。什么是神足呢？先前所说的四界中的第五个是虚空界，这也被称为神足，是对莲花燃烧之法的止息。同样，“行持的等持”等也容易理解。然而，神足是非常微细的，其中“寂静”等应如前理解。什么是神足呢？在诸根中，第六个根是法界，这也是神足，是对普贤王如来之法的止息。其余部分与之前相同。同样，就第四个神足而言，所说的心之等持等与之前相同，那也是非常微细的。其中“寂静”等的解释容易理解。然而，什么是神足呢？它的对境是法界。这也是从心生起的，是对世尊慈氏之法的止息。或者，色金刚、声金刚、香金刚、味金刚的自性，这四个神足的法，是对它们的止息。为了止息这些，也要止息五种欲妙。其余部分与之前相同。这是诸位论师的观点。因此，这四个神足，极其寂静，极其
观察和极其功德之道的瑜伽士们应当修习。现在，为了阐述五根，因此说了“彼欲乐行”等，这样，先前所说的四个神足将变成人和非人等的自在。因此，“欲乐行”是指在欲界中行持的众生，他们也在业的处所出生，并以菩提心来播种善根，因此，以业来说，世间人是指

【英语翻译】
This is an explanation of "Ra." The explanation of "seclusion," etc., should be understood as before. However, the previously mentioned miraculous foot is coarse. Here, the second miraculous foot is the subtle characteristic of itself. Therefore, subtle is the complete seclusion of the body. Likewise, speech and mind are also the same. What is the miraculous foot? The fifth of the four realms mentioned earlier is the space realm, which is also called the miraculous foot, which is the cessation of the Dharma of the lotus burning. Similarly, "the samadhi of conduct" and so on are easy to understand. However, the miraculous foot is very subtle, and the "seclusion" in it should be understood as before. What is the miraculous foot? Among the senses, the sixth sense is the Dharma realm, which is also the miraculous foot, which is the cessation of the Dharma of Samantabhadra. The rest is the same as before. Similarly, in terms of the fourth miraculous foot, the said samadhi of mind is the same as before, and that is also very subtle. The explanation of "seclusion," etc., is easy to understand. However, what is the miraculous foot? Its object is the Dharma realm. This is also born from the mind, and it is the cessation of the Dharma of the Blessed One Maitreya. Alternatively, the nature of the form vajra, the sound vajra, the smell vajra, and the taste vajra, the Dharma of these four miraculous feet, is the cessation of them. In order to stop these, the five qualities of desire must also be stopped. The rest is the same as before. This is the view of the teachers. Therefore, these four miraculous feet, extremely secluded, extremely
contemplative, and extremely virtuous yogis should practice. Now, in order to explain the five faculties, therefore, it is said, "He desires to act," etc., so that the four miraculous feet mentioned earlier will become the freedom of humans and non-humans, etc. Therefore, "desire to act" refers to the beings who act in the desire realm, who are also born in the place of karma and sow the roots of virtue with bodhicitta, so, in terms of karma, worldly people refer to

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མིའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་འཇུག་པ་དེའི་ཆོ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དད་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །རང་གི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་རང་གི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ལས་མི་དགེ་བས་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་དང་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བགྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བདག་གིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བསྟན་བ་ཙམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལས་ཞེས་པ་ནས། སོ་སོར་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྨོན་ལམ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་སེམས་ཅན་གང་དག་གི་བདག་འཚོ་བའི་དོན་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚོང་སྣ་ཚོགས་པ་འཚོང་བར་བྱེད་དོ། །ཡང་གི་སྒྲས་འཆད་པ་དང་རྩོད་པ་དང་ཆོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་པ་ན་དེས་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི། འདི་ནི་དད་པའི་དབང་པོར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ནི་དད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ནི་དད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་གང་དག་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་
རྒྱས་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལོ། །དེ་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བའི་ཡུལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣའི་ཡུལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེའི་ཡུལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་

【汉语翻译】
我为了三界的一切众生进入人身，对此正确的、圆满的见解生起信心。所谓的“自己的业”等等，那些众生也会变成小的、中等的、大的。有些众生因为自己善业的成熟，而享受天界等等的受用。有些众生因为不善业而转生到旁生、饿鬼和地狱中。有些众生因为极其善的业而行走在圆满正等觉的道路上。因此，我将宣说他们的业的成熟。仅仅对他们宣说，就能使烦恼止息，一切都将成佛。因此，从“自己的业”到“各自感受”的最终目的就是愿望本身，是如来藏的确定。所谓的“为了生命”等等。这里，有些众生为了养活自己而杀生等等，并且贩卖各种各样的商品。用“又”这个词可以包括讲经、辩论和偷盗等等。因此，不要亲自去做罪恶的行业。如果做了，就不会在地狱等等中感受痛苦。他们的“这是信根”，意思是说，在这里，瑜伽士们的诸法之首是信心。因为一切诸法首先生起的就是信心。那时，所谓的“哪些法”是指声闻、独觉、大乘和圆满正等觉的诸法，要如所说的那样去做，意思是说，不是世间的法。因此，那些是眼根的对境。那也是色金刚母的法，对它的事业亲近行持，就称为那个。同样，耳根的对境是声金刚母的法，是精进根。同样，鼻根的对境是香金刚母的法，是念根。同样，舌根的对境是味金刚母的法，是定根。同样，身根的对境是触金刚母的法，是慧根。

【英语翻译】
I, for the sake of all sentient beings in the three realms entering human form, generate faith in that correct and perfect view. The so-called "one's own karma" and so on, those sentient beings will also become small, medium, and large. Some sentient beings, due to the ripening of their own virtuous karma, enjoy the possessions of the heavens and so on. Some sentient beings, due to non-virtuous karma, are born into animals, hungry ghosts, and hells. Some sentient beings, due to extremely virtuous karma, walk the path of perfect and complete enlightenment. Therefore, I will explain the ripening of their karma. Just by explaining it to them, afflictions will cease, and all will become Buddhas. Therefore, from "one's own karma" to the ultimate goal of "experiencing individually" is the aspiration itself, the certainty of the Tathagatagarbha. The so-called "for the sake of life" and so on. Here, some sentient beings kill living beings and so on in order to sustain themselves, and sell various kinds of goods. The word "also" can include teaching, debate, and theft, and so on. Therefore, do not personally engage in sinful activities. If you do, you will not experience suffering in hells and so on. Their "this is the root of faith" means that here, the first of the yogis' dharmas is faith. Because the first thing that arises in all dharmas is faith. At that time, the so-called "which dharmas" refers to the dharmas of the Hearers, Solitary Buddhas, Mahayana, and Perfect and Complete Enlightenment, and one should act as it is said, meaning that it is not worldly dharma. Therefore, those are the objects of the eye faculty. That is also the dharma of the Form Vajra Mother, and to closely practice its activity is called that. Similarly, the object of the ear faculty is the dharma of the Sound Vajra Mother, which is the root of diligence. Similarly, the object of the nose faculty is the dharma of the Smell Vajra Mother, which is the root of mindfulness. Similarly, the object of the tongue faculty is the dharma of the Taste Vajra Mother, which is the root of concentration. Similarly, the object of the body faculty is the dharma of the Touch Vajra Mother, which is the root of wisdom.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དེ་རྣམས་བརྩོན་འགྲུས་གང་གིས་ཤེས་པ་ནས་དེ་དག་ནི་སྟོབས་ལྔ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་ཅན་ལྔས་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་སྟོབས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཚད་ཅི་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཆོས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་གནས་རྣམས་ལ་བསྒོམ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དམ་བཅའ་བའོ། །འདི་ནི་ངེས་པའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལས་
བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཆོས་སོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་སྒོའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པར་བརྗོད་དོ། །ལྷག་མ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་འཆད་བཞིན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་གནས་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྟ་བ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བརྗོད་དོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བས་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་རྐང་པའི་ཆོས་རྐང་པའི་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་མཇུག་མའི་བྱ་བ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་

【汉语翻译】
颇沃。（注：此处“颇沃”为音译，具体含义需根据上下文确定。）同样，那些通过精进了解的法，直至达到五力，都是容易理解的。然而，具有五种境的，如地藏等五位菩萨，他们是五力。同样，为了阐述七觉支，所以宣说了“七觉支”等。其中的“彼”指的是先前所说的神足等处。如果问“如何”，这是金刚藏请问“尺度如何”。“如此说”等是世尊回答的话语。然而，正念觉支是阿赖耶识的界，这也是文殊的法。其余部分容易理解。对法的辨别等，必须与身体远离等结合起来。“七觉支”等的音声，是指在神足的处所修习八正道，如来是这样承诺的。这是确定的。通过辨别法等这六者，宣说了对法的辨别。它们全部依次是阎魔摧毁者、智慧摧毁者、莲花摧毁者、障碍摧毁者和损美国王。为了五种业自在的本体。同样，在业自在中，
舍平等正觉支是顶髻转轮王的法，这也是相的门。如此宣说了第六。其余业自在的活动，应从正在阐述的内容中了解。现在为了阐述八正道，所以宣说了“八正道”等。如果问“如何”，意思是说在菩提支的处所，应当修习如何的自性。以何种出世间的见解等，容易理解。然而，稍微说一下。正见是业自在的活动，是不动法的法足的活动。同样，正思维是近住最后的活动，是青莲色的。

【英语翻译】
Po-wo. Similarly, those dharmas that are known through diligence, up to the culmination of the five powers, are easy to understand. However, the five who possess objects, such as the five Bodhisattvas like Ksitigarbha, are the five powers. Similarly, in order to explain the seven limbs of enlightenment, it is said, "The seven limbs of enlightenment," and so on. The "that" refers to the places previously mentioned, such as the supernatural feet. If asked, "How?" this is Vajragarbha's request for "What is the measure?" "Thus it is," and so on, are the words of the Blessed One's answer. However, the mindfulness of perfect enlightenment is the realm of the alaya-vijñana, and this is also the Dharma of Manjushri. The rest is easy to understand. The discrimination of dharmas, and so on, must be necessarily combined with bodily seclusion, and so on. The sound of "seven limbs of enlightenment," and so on, means that the eightfold noble path is cultivated in the places of the miraculous feet, which is the Tathagata's commitment. This is certain. Through these six, such as the discrimination of dharmas, the discrimination of dharmas is taught. All of them are, in order, Yama Destroyer, Wisdom Destroyer, Lotus Destroyer, Obstacle Destroyer, and King Nodme. For the sake of the essence of the five karmic powers. Similarly, among the karmic powers,
The equanimity of perfect enlightenment is the Dharma of the Crown-Turning King, and this is also the door of signs. Thus, the sixth is spoken of. The remaining activities of the karmic powers should be understood from what is being explained. Now, in order to explain the eightfold noble path, it is said, "The eightfold noble path," and so on. If asked, "How?" it means that in the places of the limbs of enlightenment, one should cultivate what kind of nature. With what kind of supramundane view, and so on, is easy to understand. However, let me say a little. Right view is the activity of the karmic power, the activity of the Dharma-foot of the immovable Dharma. Similarly, right thought is the activity of the last dwelling, the blue lotus color.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་ཚིག་གི་བྱ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ལག་པའི་བྱ་བ་སྟེ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་ཁུ་བ་འཛག་པ་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཐར་ཐུག་པ་ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིར་རང་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་ཆོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པའི་ཁམས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བདག་མེད་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཆོས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོད་པ་ནན་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོས་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོའི་ཆོས་སོ། །ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་ཡང་གཞུང་སྣ་ཚོགས་པའི་ལུང་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ལྟར་དེ་དག་ཡང་དག་བཤད། །རབ་ཏུ་དགའ་
ལ་སོགས་པའི་ས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ཅེས་པ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཡང་དག་བཤད་ཅེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་བདག་གིས་ཡང་དག་བཤད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་དེའི་བྱ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རང་གི་ལུས

【汉语翻译】
的法。同样，正语是言语的行为，是欲界自在天的法。同样，正业的究竟是手之行为，是大力的法。同样，正命是精液滴落，第六意识的蕴，金刚萨埵的法。同样，正精进是虚空穷尽，在阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवधूति，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离尘者）中为了执持自明，第六意识的界，法界金刚母的法。同样，正念是从金刚道中生起的大贪，为了前往贪欲的界之上，第六意识业的自在，那也是无我的法。为了执持它，第六意识业的自在的行为，是慈悲的法。这些是坚定不移的誓言。如来们也是法，如是三十七法的自性之本体，具有正定之法的薄伽梵吉祥黑汝迦勇士的法。这三十七法依赖于瑜伽续部，被简略地宣说了。那方面是菩提之支的诸法，那也是简略地宣说了。广说则应从各种论典的教证中领悟。其余部分容易理解。现在如实宣说它们。极喜

【英语翻译】
is the Dharma. Similarly, right speech is the action of speech, the Dharma of the desire realm's自在天. Similarly, the ultimate of right action is the action of the hand, the Dharma of great strength. Similarly, right livelihood is the dripping of semen, the aggregate of the sixth consciousness, the Dharma of Vajrasattva. Similarly, right effort is the exhaustion of space, in Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྡྷཱུ་ཏཱིར་，梵文天城体：अवधूति，梵文罗马拟音：avadhati，汉语字面意思：离尘者) for the sake of holding self-awareness, the realm of the sixth consciousness, the Dharma of Dharmadhatu Vajra Mother. Similarly, right mindfulness is the great attachment arising from the Vajra path, in order to go above the realm of desire, the independence of the sixth consciousness karma, which is also the Dharma of non-self. In order to hold it, the action of the sixth consciousness karma's independence is the Dharma of compassion. These are firm vows. The Tathagatas are also Dharma, thus the nature of the thirty-seven Dharmas, the Lord Bhagavan glorious Heruka hero with the Dharma of right samadhi. These thirty-seven Dharmas rely on the Yoga Tantras and are spoken of in brief. That aspect is the Dharmas of the limbs of enlightenment, which are also spoken of in brief. In detail, it should be understood from the various scriptures. The rest is easy to understand. Now I will explain them correctly. Utterly joyful.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ལུས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་ཕྱེ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་སུ་བརྗོད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་དེའི་བརྟེན་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བརྗོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐ་མལ་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དེ་རྣམས་འདུས་བའི་རྩ་གཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ལྟར་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་དེ་ཡང་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་དང༌། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་འབའ་ཞིག་གི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གནས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། གཞན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། གཞན་ཁམས་རྣམས་དང༌། གཞན་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་
དང་། གཞན་ཡུལ་རྣམས་དང༌། གཞན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། གཞན་དེའི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འབྱུང་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཇི་སྲིད་དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་རྣམས་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་བརྒྱ་ལ་ཅུང་ཟད་ལམ་མ་རྫོགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྱུང་བའི་རྩའི་མཆོག །ཅེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་སྔོན་གྱི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་དག་པའོ། །འོན་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་སློབ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་བར་འོས་པ་ཤིན་ཏུ

【汉语翻译】
是这个意思。所谓诸佛的住处，就是如前所说的十二地的自性住处。那些总集之身，被表示为圆满菩提之声。如果分开来说，就被称为三十六瑜伽续，这是为了生起次第的缘故。作为彼之所依，被称为三十六瑜伽母续。那些也是身体的三十二脉，以正在讲述的次第来显示。那些聚集的自性是三脉。庸常之人的阿瓦都提，那些聚集的一脉是智慧的阿瓦都提。这样，三十六脉也是住处，因为是诸佛和自证智慧心及心所的所依。蕴等差别。意思是说，不仅仅是诸佛的住处，也是蕴等等的住处。等等的词语也包括界和处。然而，那些有差别，其他的色等蕴，其他的界，其他的处，其他的境，其他的业的根，其他的那些作用。那是什么呢？是变成先前所说的菩提分法三十七品的行相的法界，极其清净的自性。为了要见到那智慧的光明，那些也由诸佛菩提心，佛陀本身是生起之最胜。这里说的是，极其清净的佛和菩萨，从自己的身体生起的那自性，直到没有真实依靠金刚持之前，那些由于无明的力量，百分之几的道没有圆满的力量，会进入轮回。因此，佛陀本身是生起之根的最胜。这是殊胜的受持，与执著分离，以先前的次第完全清净。然而，所谓三十二，即使在庸常的状态下也是在学习，因此对于瑜伽士来说，适合圆满次第，非常

【英语翻译】
That is the meaning. The abode of all Buddhas is the nature of the twelve grounds previously mentioned. Those bodies that are collected are shown as the sound of perfect enlightenment. If separated, they are called the thirty-six Yoga Tantras, for the sake of the generation stage. As the basis of that, it is called the thirty-six Yogini Tantras. Those are also the thirty-two channels of the body, shown in the order being explained. The nature of those gathered is the three channels. The ordinary person's Awadhuti, the one channel that gathers those is the wisdom Awadhuti. Thus, those thirty-six channels are also the abode, because they are the basis of all Buddhas and self-aware wisdom mind and mental factors. The aggregates and so on are different. It means that it is not only the abode of all Buddhas, but also the abode of the aggregates and so on. The word "and so on" also includes the realms and sources. However, those are different, the other aggregates such as form, the other realms, the other sources, the other objects, the other faculties of action, the other actions of those. What is that? It is becoming the nature of the Dharmadhatu, which is the aspect of the thirty-seven limbs of enlightenment previously mentioned, extremely pure. In order to see that light of wisdom, those are also by the Buddhas, Bodhicitta, the Buddha himself is the best of arising. Here it says that the extremely pure Buddha and Bodhisattva, that nature arising from their own body, until they do not actually rely on Vajradhara, those due to the power of ignorance, a few percent of the path not being complete, will enter samsara. Therefore, the Buddha himself is the best of the root of arising. This is the excellent holding, separated from clinging, completely purified in the previous order. However, the so-called thirty-two, even in the ordinary state, are still being learned, so for yogis, it is very suitable for the completion stage.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་བསྡུས་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་སྒྱུ་ཅན་ལས་ངན་པ་ལ་དགའ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་དེས་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་འཆང་བཞིན་པས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་སུམ་ཅུ་གཉིས། །གང་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བས་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་གང་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་ཏེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འཆད་བཞིན་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་འབའ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གང་བ་སྟེ། འཆད་བཞིན་པའི་དུས་སུ་རང་རིག་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རོ་མཉམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་མི་འཛག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་བགྲོད་དུ་མེད་པ་རྒྱུད་མེད་པ་དང་པོའི་དང་པོ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དོ་རྗེ་སྟེ། དུས་གསུམ་དུ་རྒྱུད་ཉམས་པ་མེད་པ་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གང་ཕྱིར་རྟོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སེམས་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན། །རང་རིག་པ་ཡི་མཆོག་ནི་རྙེད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གཟུགས་དང༌། 

【汉语翻译】
因为想要摄略，所以精进于成就菩提。因为争论之时，傲慢者短命，狡诈者喜欢恶业。因此，薄伽梵在瑜伽母续的次第中，开示了圆满次第，因此开示了三十二脉。因为持诵那些脉的名字而宣说，所以应当了知运行。菩提心有三十二。何时，就是说，即使如此，菩提心也时时刻刻在那些脉中运行，即使在庸常状态，也以上师的口诀修习之时，充满，就是说，时时刻刻被菩提心充满。如火焰轮般，持续不断。那时，在宣说的时侯，从四轮的差别中宣说。权能等，就是说，不仅脉完全被菩提心充满，而且权能等和诸元素以及蕴等也被充满。在宣说之时，体验自证的智慧之义。如此，瑜伽士通过体验而见到世俗的世俗谛。然后，是世俗谛和胜义谛无别的体性，无二双运的自性，事物和非事物平等一味的自性。为了开示那本身。那之后，佛陀本身，就是说，远离无垢智慧等，不泄顶点的瑜伽，自性光明，如是性，不可行，无续，最初的最初，无始的心勇士金刚持的地。因为不可分，所以是金刚，在三世中，传承不衰，非是论理家所行之境，是诸佛的境界，不可言说。因为证悟故是佛陀本身。心性即是圆满佛陀。不是开示其他的佛陀。获得自证的殊胜。这是如来藏的定解。以及观想坛城的轮等，以及观想三身等，以及如是的身像等。

【英语翻译】
Because of wanting to summarize, one strives to accomplish Bodhi. Because in times of strife, the arrogant are short-lived, and the deceitful delight in evil deeds. Therefore, the Bhagavan, in the sequence of the Yogini Tantras, revealed the Completion Stage, thus revealing the thirty-two channels. Because of reciting and speaking the names of those channels, one should understand the movement. There are thirty-two Bodhicittas. When, that is to say, even so, Bodhicitta flows in those channels at all times, even in the ordinary state, and when practicing with the oral instructions of the Guru, it is filled, that is to say, it is filled with Bodhicitta at all times. Like a wheel of fire, it is continuous and unceasing. At that time, when explaining, it is explained from the distinctions of the four wheels. Powers, etc., that is to say, not only are the channels completely filled with Bodhicitta, but also the powers, the elements, and the aggregates, etc., are filled. At the time of explaining, it means experiencing the self-aware wisdom. Thus, the yogi sees the conventional truth of the mundane world through experience. Then, it is the nature of the conventional and ultimate truths being inseparable, the nature of non-duality and union, the nature of equality between things and non-things. In order to show that very thing. After that, the Buddha himself, that is to say, the absence of obscurations, such as wisdom, the yoga that does not leak at the peak, the self-luminous nature, suchness, the unapproachable, the unbroken lineage, the first of the first, the ground of the beginningless mind hero Vajradhara. Because it is indivisible, it is Vajra, in the three times, the lineage is undiminished, it is not the object of logicians, it is the realm of the Buddhas, it is inexpressible. Because of realization, it is the Buddha himself. Mind itself is the complete Buddha. It is not showing another Buddha. The supreme of self-awareness is found. This is the definitive understanding of the Tathagatagarbha. And focusing on the wheel of the mandala, etc., and contemplating the three bodies, etc., and likewise the body image, etc.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
མཆོད་རྟེན་དང་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་འདུས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པའི་ལྕི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཎྜལ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོགས་འདི་གཉིས་ཀ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་སེམས་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་སྟེ། གཞན་དུ་བསྟན་པ་མིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ་ཞེས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་སེམས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བཞུགས། །གཞན་དུ་གང་ནའང་སངས་རྒྱས་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །འདིར་གང་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་པས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པ་རང་གི་ངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་རེ་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་གང་དག་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་དབང་པོ་ཅུང་ཟད་རྣོ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་བཞིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དག་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་འོད་སྲུངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་སུ་ཡང་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམ

【汉语翻译】
对于佛塔和神圣的法，趋近于聚集的行为，以及它们的坛城，还有名为“布施者的重负”等等，为了宣说曼荼罗的偈颂，能够获得六度。因此，前四度是为了积聚福德资粮。同样，仅仅是智慧波罗蜜多是智慧资粮。精进波罗蜜多则包含这两种资粮。因此，为了圆满这两种资粮，如来不是已经宣说了成佛吗？如果有人说，如何通过心自性觉悟而获得成佛，而不是其他的教导呢？心性本身就是智慧波罗蜜多的自性，如果有人认为那就是法身，因此才宣说了：
“佛陀安住在自身的身体里，
其他地方哪里也没有佛。”
为了遣除这些说法，薄伽梵才如此宣说。在此，那些依赖于波罗蜜多乘，却未能证悟明智之智慧，而自以为是的人，是不对的。为什么呢？应该这样说：在此，首先众生会变成三种，即小、中、大三种根器，成佛也有三种。以身、语、意为法性的有三种乘，即声闻乘、独觉乘和大乘。其中，对于那些根器迟钝的众生，以生起次第的方式进行教导。对于那些根器稍微敏锐的众生，则教导生起次第的圆满次第。他们也会逐渐学习。对于那些根器敏锐的众生，则教导圆满次第。同样，对于那些根器敏锐的众生，则教导完全圆满次第。然而，圆满次第是圆满次第的究竟，因为以因和果的方式互相依赖。因此，在贤劫时期，从毗婆尸佛到迦叶佛的如来们，都宣说了三种乘。在圆满劫时期，也对根器敏锐的

【英语翻译】
Approaching the act of gathering stupas and sacred dharmas, and their mandalas, and things like "the burden of the giver," in order to recite the verses of the mandala, one obtains the six perfections. Therefore, the first four perfections are for the purpose of accumulating merit. Similarly, only the perfection of wisdom is the accumulation of wisdom. The perfection of diligence encompasses both of these accumulations. Thus, for the sake of perfecting these two accumulations, hasn't the Tathagata himself declared enlightenment? If someone says, how is it that enlightenment is attained through the self-awareness of the mind, and not through other teachings? The nature of the mind itself is the nature of the perfection of wisdom, and if someone thinks that that is the Dharmakaya, then it is said for that reason:
"The Buddha resides in one's own body,
There is no Buddha anywhere else."
In order to refute these statements, the Bhagavan spoke in this way. Here, those who rely on the Perfection Vehicle but do not realize the wisdom of awareness, and who consider themselves to be superior, are incorrect. Why? It should be said: Here, first of all, beings become of three types: small, medium, and great, and enlightenment is also of three types. There are three vehicles with body, speech, and mind as their nature: the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Great Vehicle. Among them, for those beings with dull faculties, the generation stage is taught in a gradual manner. For those beings with slightly sharp faculties, the completion stage of the generation stage is taught. They will also gradually learn. For those beings with sharp faculties, the completion stage is taught. Similarly, for those beings with sharp faculties, the fully perfected stage is taught. However, the completion stage is the ultimate completion stage, because they are mutually dependent in the manner of cause and effect. Therefore, during the Fortunate Aeon, the Tathagatas from Vipashyin to Kashyapa taught the three vehicles. Also, during the Age of Perfection, to those with sharp faculties,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འདུས་པར་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱང་མ་མཛད་དོ། །འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིག་ཅིང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་སུ་ཐོས་ཤིང་སྡུད་པ་པོས་གླེགས་བམ་རྣམས་བྲིས་པའམ་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་གཞན་དང་གཞན་ལས་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་གང་དག་ཡང་སྔོན་ནས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་སློབ་བཞིན་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་དེས་ལུས་སུ་སོང་ཞིང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སེམས་
ཉིད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་དེའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་མཐར་ཐུག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་མ་གཏོགས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་ནའང་མེད་ཅེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མཐའ་དེ་དང་ཡང་བྲལ་བ་གང་ན་ཡང་མེད་པ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དེས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་མཆོག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཆགས་པ་

【汉语翻译】
有情众生知晓，三乘之中，金刚乘包含其中。因此，如来毗婆尸佛等未曾开示经卷等，也未曾建立圣法之藏。因为一切眷属皆能了知，且以自性完全通晓。因此，在此争论之时，释迦牟尼佛如实宣说了金刚乘。结集者们也亲自听闻，结集者书写或受持经卷之义。因此，从其他处辗转传来的一切，以及先前就在学习的根器敏锐者，彼等一切皆由波罗蜜多乘成就，因为金刚乘包含在其中。金刚乘也是身体的次第，依于身体的心，由此进入身体，因此心
即是自证的自性。因此，以体验达到极致，蕴、界、处获得解脱。何时，在其之后，成佛或持金刚者获得无垢、无戏论之智慧，此乃其义。因此，“于自身上”是指瑜伽士们的金刚身。金刚身是因为具有无分别之等持。因此，“佛陀安住”是指自证之智慧。因此，安住于不可言说的安乐之中，即是安乐的极致之义。所谓“于他处”，是指除了自身之外的意思。所谓“任何处皆无”，是指也脱离了自证的边际，任何处皆无，即非安住于论典言说之义。为了宣说此义，故说“于身”等，舍弃自身而在他处成佛，这在声闻、缘觉和**大乘**中也是没有的。因此，“为无知所障蔽，如是想。”是指远离金刚乘的彼等之想乃是自心的想法。因为与孩童们同流合污，因此他们将体验痛苦。所谓“自身乃大智慧之所依”，是指形成殊胜的受用圆满报身。

【英语翻译】
Sentient beings know that the Vajrayana is contained within the Three Vehicles. Therefore, the Tathagatas, such as Vipashyin Buddha, did not teach scriptures, nor did they establish a treasury of the sacred Dharma. Because all the retinue can understand and fully comprehend with their own nature. Therefore, at this time of dispute, Shakyamuni Buddha truly proclaimed the Vajrayana. The compilers also personally heard it, and the compilers wrote or upheld the meaning of the scriptures. Therefore, all that has been transmitted from other places, and those with sharp faculties who have been learning from before, all of them are accomplished by the Paramita Vehicle, because the Vajrayana is contained within it. The Vajrayana is also the order of the body, the mind that relies on the body, thereby entering into the body, therefore the mind
is the self-nature of self-awareness. Therefore, by experiencing to the utmost, the skandhas, dhatus, and ayatanas attain liberation. When, after that, becoming a Buddha or a Vajra-holder, one obtains stainless, non-elaborate wisdom, this is its meaning. Therefore, "in one's own body" refers to the Vajra body of the yogis. The Vajra body is because it possesses non-dual samadhi. Therefore, "the Buddha dwells" refers to self-aware wisdom. Therefore, abiding in unspeakable bliss, which is the meaning of the ultimate of bliss. The term "elsewhere" means other than one's own body. The term "nowhere" means that there is nowhere that is also free from the limit of self-awareness, that is, it does not abide in the meaning of the scriptures. In order to proclaim this meaning, it is said "in the body" and so on, abandoning one's own body and becoming a Buddha elsewhere, which is not found in the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Mahayana. Therefore, "It is thought to be obscured by ignorance." means that the thought of those who are separated from the Vajrayana is the thought of their own mind. Because they are in the same stream as children, they will experience suffering. The so-called "one's own body is the abode of great wisdom" refers to the formation of the supreme Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གི་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་མ་བཅོས་པ་སྐད་ཅིག་མའི་བདེ་བ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བགྲོད་བྱ་མ་ཡིན་པའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལུས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ལུས་དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་གཟུགས་
བརྙན་གྱི་ཕྱིར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདག་གི་ལྟ་བ་ཀུན་ལས་མི་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལུས་མ་སྐྱེས་པས་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ན་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་དང་སེམས་དག་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་མ་རྟོགས་པར་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་མ་ཡིན་ན། དེ་ཅི་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་པོས་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེས་ན་ལུས་ཀྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་དམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་གོ་འཕང་དམ་པ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ཁམས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རང་རིག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེའི་མཐར་ཐུག་ཐུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དབང་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་སྦངས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མེད་པར་དངོས་སུ་དངོས་གྲུབ་མེད་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡ

【汉语翻译】
是为了产生伟大的果实。因此，所有分别念都被舍弃。如是说，舍弃了与我及我的、所取和能取相离的、未造作的、刹那的安乐。那也是法身的特征，一切智者不可行。普遍存在于一切事物中。意思是说，遍布于稳定和移动等事物中的法身，具备一切殊胜的空性特征。那也是，虽然住在身体里，为了了解化身的身体，那个具备大丈夫三十二相、八十随形好的身体，也是因为之前的形象，安乐的自性也是从如幻的见解中产生的。为什么呢？因为是正确的见解。因为，无论如何，超越世间的我的见解都不能满足等等。因为身体没有出生，所以无法言说，世俗谛和胜义谛的真理是相同的，是不可分割的特征。因此，智慧和所知是相同的。因此，身体和心也是不可分割的，所以不是从身体出生的。因为不了解心就无法了解，所以是不可言说的。如果不是这样，那是什么呢？因为是由光明智慧所成就的，最初是与目标分离的，所以身体没有可以确定的事物。因此，是比自证更高的意思。那本身就是菩提和伟大的菩提，那本身就是佛，自己完全证悟的法界本身，因为是不可穷尽的殊胜地位，所以是佛。那也是诸佛的境界。意思是说，为了体验五蕴、五根和五界，自证的行境，那最终的尽头，不是那些的行境，舍弃了寻常的根、蕴和界，是不可言说的意思。因此，争斗时代的众生，没有金刚乘，就无法直接获得成就。因为在此生中成佛或

【英语翻译】
It is for the sake of producing great fruit. Therefore, all conceptualizations are abandoned. It is said, abandoning the uncreated, momentary bliss that is separate from self and mine, the apprehended and the apprehender. That is also the characteristic of the Dharmakaya, the all-knowing one who is not to be traversed. "Pervading all things." This means that the Dharmakaya, which pervades all things such as the stable and the moving, possesses the supreme characteristic of emptiness. That is also, although abiding in the body, in order to understand the body of the Nirmanakaya, that body endowed with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, also because of the previous image, that nature of bliss also arises from an illusion-like view. Why? Because it is the correct view. Because, in any case, the view of the self that transcends the world is not sufficient, and so on. Because the body is unborn, it is inexpressible, and the truths of conventional and ultimate reality are the same, being an indivisible characteristic. Therefore, wisdom and the object of knowledge are the same. Therefore, since body and mind are also inseparable, it is not born from the body. Because one cannot know without understanding the mind, it is inexpressible. If this is not the case, then what is it? Because it is accomplished by the wisdom of clear light, and is initially separated from the object, therefore the body has no object to be definitely grasped. Therefore, it is the meaning of being superior to self-awareness. That itself is Bodhi and great Bodhi, that itself is Buddha, the Dharmadhatu itself that is fully realized by oneself, because it is the inexhaustible supreme state, therefore it is Buddhahood. That is also the realm of the Buddhas. This means that in order to experience the five aggregates, the five senses, and the five elements, the object of self-awareness, that ultimate end, is not the object of those, abandoning the ordinary senses, aggregates, and elements, it is the meaning of being inexpressible. Therefore, beings of the age of strife, without the Vajrayana, are certain not to directly attain accomplishment. Because in this very life, Buddhahood or

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཉིད་ནི་ཤེས་ར་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣག་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་མོད། །འོན་ཀྱང་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་བློ་རྣོན་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དོན་མཐའ་དག་གསུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདིར་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་
སྡུད་པའི་རིམ་པས་ཉི་མའི་ཆ་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉའི་མཐར་ཆ་གཅིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་ཡང་ཆ་གཅིག་གོ །དེས་ན་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔའོ། །དཀར་པོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཚེས་ལྔའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་རྫོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་སྟེ་དྲུག་པ་ནས་བཅུ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚེས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཉའི་མཐར་ཐུག་པ་སྔོན་བཞིན་དུ་ཚེས་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་ཡོན་ཏན་དང་ཡ་ཎའི་རྐྱེན་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པ་ཉིད་འབྱུང་བ་དང་ཕུང་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། ལྔ་དང་ལྔ་དང་དེ་བཞིན་ལྔ་ནས་སྟོང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡ་ཎའི་རྐྱེན་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་གི་ཆ་དག་བཅུ་དྲུག་པ་མཐའ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྩའི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ཕྲད་པས་ཨ་ཝ་དཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྩ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་ཁོང་སྟོང་རྒྱུས་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྩའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རླུང་གི་རྩའོ། །གང་གི་ཚེ་རྩ་དེ་རྣམས་གནམ་སྟོང་དང་ཉ་དག་གི་མཐར་གང་བར་འགྱུར་ཞིང་མཐའ་མ་དག་གི་ཆ་གཉིས་འདུས་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
因为世尊说会成为金刚持。如此心性如同般若波罗蜜多的脓液，这是真实的。然而，对于根器迟钝者来说，没有成就。那是什么原因呢？因为以前不是聪慧者，这是确定的。如此，文字的意义全部都已阐述。再次，以口诀的方式阐述了同样的意义。在此，以白色方面和黑色方面的区分，讲述了三十二脉的状况。其中，白色方面以增长的次第是月亮的十五分。同样，黑色方面以收缩的次第是太阳的十五分。同样，在鱼的末尾有一分。同样，在虚空的末尾也有一分。因此，以增长的次第，感官是指喜悦等五日。从白色初一到初五的末尾是这样：喜悦和善良，胜利和空性以及圆满。同样，蕴是指五，即从初六到初十的末尾，是喜悦等五日。同样，元素是指五，即从十一等到鱼的末尾，如前一样是五日。这些部分的阿等缩短为功德，并转化为雅尼的缘起。同样，黑色初一等收缩本身是元素和蕴，以及同样的感官等，从五和五以及同样的五到虚空的末尾的十五分，转化为雅尼的缘起等长音。同样，后元音和重音的部分是第十六个末尾。如此，通过脉的运行，生命和下泄相遇，因此要理解进入阿瓦杜蒂。其中，暂时脉会变成三种。第一种是空心肠的形状的脉。第二种是菩提心的脉。同样，产生菩提心的是风的脉。当这些脉充满虚空和鱼的末尾，并且最后两部分聚合时，菩提心就不会运行。因为不运行，所以不会变成脉的运行。因为不运行，所以

【英语翻译】
Because the Bhagavan said that one would become Vajradhara. Thus, the nature of mind is like the pus of Prajnaparamita, this is true. However, for those with dull faculties, there is no accomplishment. What is the reason for that? Because one was not intelligent before, this is certain. Thus, the meaning of all the letters has been explained. Again, the meaning of the same is explained by the oral instructions themselves. Here, by distinguishing between the white side and the black side, the state of the thirty-two channels is described. Among them, the white side is fifteen parts of the moon in the order of increasing. Similarly, the black side is fifteen parts of the sun in the order of decreasing. Similarly, at the end of the fish there is one part. Similarly, at the end of the sky there is also one part. Therefore, in the order of increasing, the senses refer to the five days of joy and so on. From the first white day to the end of the fifth day, it is like this: joy and goodness, victory and emptiness and perfection. Similarly, aggregates refers to five, that is, from the sixth to the end of the tenth, are the five days of joy and so on. Similarly, elements refers to five, that is, from the eleventh and so on to the end of the fish, as before, are the five days. These parts of A and so on are shortened to qualities and transformed into the cause of Yani. Similarly, the first black day and so on, the contraction itself is elements and aggregates, and similarly the senses and so on, from five and five and similarly five to the end of the void, the fifteen parts are transformed into the cause of Yani and so on, which are long. Similarly, the parts of the vowel and the strong syllable are the sixteenth end. Thus, through the movement of the channels, life and downward cleansing meet, so it should be understood that one enters Avadhuti. Among them, for the time being, the channel will become three types. The first is the channel in the shape of an empty intestine. The second is the channel of Bodhicitta. Similarly, the channel of wind is what causes Bodhicitta to arise. When these channels are filled with the end of the sky and the fish, and when the last two parts are combined, Bodhicitta will not move. Because it does not move, it will not become the movement of the channels. Because it does not move, so

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྩ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེར་རོ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཤའི་ཁམས་འཇུག་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རུས་པའི་ཁམས་འཇུག་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཞུ་བའི་ཕྱིར་པགས་པའི་ཁམས་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དབང་པོ་དང་ཕུང་པོ་དང་འབྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆ་གཉིས་གཉིས་མེད་པའི་དངོས་པོ་སྲོག་དང་བདེ་བ་དག་རོ་གཅིག་པའི་དངོས་པོའི་སྲོག་གི་བརྡ་ནི་ཚེག་དྲག་སྟེ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་
དབྱེ་བས་ཐབས་སོ། །དངོས་པོ་རྣམས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ནི་རྗེས་དབྱངས་ཏེ། དེ་ཡང་དངོས་པོའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་འགྲོ་བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དག་གི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གང་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་གཞོན་ནུ་མའི་ཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་གིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་མདོ་ཀྱི་འོན་ཀྱང་གཞུང་འདིར་མ་བརྗོད་དེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དང་ལུང་དང་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་བརྒྱུད་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་བླ་མ་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་རྟོགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་གདན་བཞིར་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་ཕྱེད་ཀྱིས་བདག་གི་གདན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེ་ཀྱིས་གཞན་གྱི་གདན་ནོ། །གསུམ་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་གདན་ནོ། །བཞི་པའི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་གསང་བའི་གདན་བསྟན་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་འདིར་བདག་གི་གདན་གྱི་རྐང་པ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་གྱི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །ད་ཡང་བདག་གི་གདན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་སྲོག་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལུས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟ

【汉语翻译】
脉等和菩提心成为同味性。在那里，因为是同味性，所以肉的界进入。为了融化它，骨的界进入。为了再次融化它，皮肤的界融化。因为那些完全耗尽，身体等三界完全耗尽。因此，根、蕴和元素的界完全耗尽。因此，所取和能取都不存在。这样，两部分无二的物体，生命和快乐等，是同一种物体的生命的符号，即重音符号。那也是物体的
区分的方法。物体们做到最后，因此是智慧。同样，快乐是后元音。那也是通过物体的区分，成为智慧和方法本身。这样，三界的所有众生，包括稳定和移动等，都是智慧和方法的自性。那之后，所谓成佛，是指在智慧和方法的结合之后，佛眼所见的一切事物，都像少女的贪恋一样。那也是我从上师传承的口诀中得知的，但没有在此处说明，因为无法说明。那也是因为相信上师、教言和自性，所以通过传承，由自性证悟。或者，是上师、勇士和瑜伽母的加持所证悟的意义。其中，在自己的身体上等两句偈颂的意义，世尊以其他四座的观点来解释。同样，第一句偈颂的一半是我的座。第二句是偈颂的一半，是别人的座。第三句偈颂的一半是结合的座。第四句偈颂的一半是秘密的座，是简要的说明。其中，在自己的身体上修行就是成佛，这里指我的座，从脚到头顶的七万二千脉轮中，充满那些脉轮的生命之气。现在也是我的座。因为我依赖于生命。那也是因为自己的身体，之前所说的蕴和界等都耗尽，所以是金刚身。

【英语翻译】
The channels and so forth and the bodhicitta become of the same taste. There, because it is of the same taste, the element of flesh enters. In order to dissolve it, the element of bone enters. In order to dissolve it again, the element of skin dissolves. Because those are completely exhausted, the three elements of body and so forth are completely exhausted. Therefore, the faculties, aggregates, and elements are completely exhausted. Therefore, the grasped and the grasper are not perceived. Thus, the two parts, the non-dual objects, life and bliss, are the sign of the life of the one taste object, which is the heavy mark. That is also the method of distinguishing objects.
Because the objects accomplish the end, it is wisdom. Similarly, bliss is the after-vowel. That also becomes wisdom and method itself through the distinction of objects. Thus, all beings of the three realms, including the stable and the moving, are the nature of wisdom and method. After that, what is called becoming Buddha, is that after the union of wisdom and method, all the objects seen by the Buddha's eye are like the attachment of a young woman. That is also what I learned from the oral instructions of the lineage of the Lama, but it is not stated here, because it cannot be stated. That is also because one believes in the Lama, the scriptures, and oneself, so one realizes it oneself through the lineage. Or, it is the meaning realized by the grace of the Lama, the heroes, and the yoginis. Among them, the meaning of the two verses, beginning with "on one's own body," is explained by the Bhagavan with the view of the other four seats. Similarly, half of the first verse is my seat. The second is half of the verse, it is the seat of others. Half of the third verse is the seat of union. Half of the fourth verse shows the secret seat, which is a brief summary. Among them, practicing on one's own body is Buddhahood, here referring to my seat, the life-force wind that pervades the seventy-two thousand channels from the feet to the crown of the head. Now it is also my seat. Because I depend on life. That is also because one's own body, the aggregates and elements mentioned earlier, are exhausted, so it is the Vajra body.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ཡང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གང་ན་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་རྟོགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་དུ་གཞན་གསུངས་པ། ལུས་ལས་གཞན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ལུས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྲོག་གམ་ཆག་ཉིས་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །ལུས་ལས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་འོད་སལ་བའི་ཡེ་
ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལ། སངས་རྒྱས་མེད་གཉིས་མེད་པ་མེད། །ཁོན་ཉིད་མེད་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། མི་ཤེས་པ་ཡིས་བསྒྲིབས་པར་འདོད། །ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་གདན་གསུངས་ཏེ། རང་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཆད་བཞིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའམ། རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ལུས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་བསྒོམས་པ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྩའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང༌། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རེ་རེའི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ལས། བདག་དང་བདག་གི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་གདན་གསུངས་པ། དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་སེམས་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡང་བསམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གསང་བའི་གདན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བར

【汉语翻译】
诶！那也是安乐的自性。就在那里面佛安住着，为了自己领悟安乐的缘故。无论在其他任何地方都没有，这是特别的意义。然而自己成佛，自己领悟，就称之为那个。另外所说的其他，身体之外即是佛。这是说身体是先前所说的命或者滴，二者是智慧和方便。身体之外，就是说从那之外的是名为“其他的座”的光明灿烂的智慧，那也是佛，是俱生喜的特征。想要被无知所遮蔽。这是说，对于那个，“没有佛，没有二，没有没有，没有自性，没有智慧”等等，用许多名称来表示，因为那一切的实物都不存在。想要被无知所遮蔽。如来是这么说的。因此，没有超越世间的世俗就没有成就。那也是因为极其深奥的缘故，是胜义谛。因此，因为世俗和胜义谛没有分别的缘故，宣说了结合的座。自性大智慧的处所。这里以正在讲解的四轮的方式，将四轮完全分开，先前所说的菩提心融化或者流动等等，在身体上观想菩提心的自性的本尊和明妃，由此产生俱生智的世俗，那就是安住在自己的身体上的菩提心的形象，根本的智慧。那也是，断绝一切分别念。这是说，如此宣说的伟大智慧，从七万二千根脉的每一个的各种安乐的正确的分别念中，断绝了我与我的分别念，智慧与所知没有分别，这就是结合的座。同样地，宣说了秘密的座。遍及一切事物。这是说，这里自证的智慧是五大种的自性，那也是瑜伽士们在修行的时候，也因为心是自证的自性，各种安乐接近所缘的缘故。因此，因为接近所缘，不可思议的也变成了思。那就是秘密的座。因为要保密

【英语翻译】
E! That is also the nature of bliss. The Buddha dwells in that very place, for the sake of realizing bliss oneself. It is a special meaning that it is not in any other place. However, one becomes a Buddha oneself, and one realizes oneself, that is what it is called. What is said otherwise, other than the body is the Buddha. This means that the body is the life or drop previously mentioned, the two are wisdom and means. Other than the body, that is, other than that, is the radiant wisdom called "the other seat," which is also the Buddha, the characteristic of co-emergent joy. It is desired to be obscured by ignorance. This is to say that, for that, "there is no Buddha, no two, no non-existence, no self, no wisdom," etc., are indicated by many names, because all those things do not exist. It is desired to be obscured by ignorance. Thus spoke the Tathagata. Therefore, without conventional truth that transcends the world, there is no accomplishment. That is also the ultimate truth because it is extremely profound. Therefore, because conventional truth and ultimate truth are inseparable, the seat of union is taught. One's own body is the place of great wisdom. Here, by completely separating the four wheels in the manner of the four wheels being explained, the previously mentioned melting or flowing of bodhicitta, etc., by meditating on the deity and consort of the nature of bodhicitta in the body, thereby generating the conventional co-emergent wisdom, that is the form of bodhicitta residing in one's own body, the root wisdom. That is also, the abandonment of all thoughts. This means that the great wisdom thus proclaimed, from the correct thoughts of various bliss of each of the seventy-two thousand channels, abandoning the thoughts of self and mine, wisdom and the knowable are inseparable, this is the seat of union. Similarly, the secret seat is taught. Pervading all things. This means that here the self-aware wisdom is the nature of the five great elements, and that is also because the minds of yogis are self-aware in nature during meditation, and various bliss is close to the object of focus. Therefore, because of the close object of focus, the unthinkable also becomes thought. That is the secret seat. Because it is secret

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བས་ན་གསང་བའམ་དཔག་པར་དཀའ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྣང་བ་མེད་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་སུས་ཀྱང་མི་མཐོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་རིག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བཅུད་དང་བཅས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོའི་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་
པའི་དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ཁམས་རྣམས་ལ་བརྟགས་བཞིན་པ་ན་གང་ལས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་ཏེ། གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་གསང་བའི་གདན་ནོ། །དེ་ལྟར་གདན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྔ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ལུས་ལ་རྩ་ནི་དུ་ཞིག་མཆིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །བཅུ་ཕྲག་གཉིས་ལྷག་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག །འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་དབྱེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །མགྲིན་པར་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །སྤྱི་བོར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་ཐུགས་དང༌། གསུང་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བརྒྱད་དང༌། བཅུ་དྲུག་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུའོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱས་པར་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གཞན་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ནི་བྱེ་བ་བྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་སྟེ་བ་སྤུ་དང་སྐྲའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྩ་ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམས་ནི་གདན་བཞ

【汉语翻译】
因为是行持，所以是秘密或者难以衡量，稍微一点显现也没有，什么也观察不到，谁也看不见。同样，自证的心和心所生的法，产生和从产生变化而来的，也就是包含容器等的精华，是稳固和变动的物体。像这些无边无际的物体所说的物体，全部都遍布，因此就是自证的智慧的自性心。这又安住于身体，却说身体未生，这是瑜伽士们的身体，也就是身。这些的身体上安住的是分别的智慧。这又是从身体外面产生的。因此安住于身体，但它不是从身体生的，因为无色。因为广大，所以在观察身体和界的时候，不从任何地方产生。因为没有处所。因此这是秘密的座。这样四座自性的瑜伽就是第五个真如的座，也就是瑜伽士们恒常修习的，是决定的。现在为了显示四轮的详细分类，说了金刚藏等。说“祈请”是结集者的词。“身上有多少脉？”这是金刚藏的祈请。“薄伽梵开示”，这是从教义的角度来开示。“一百加上二十”，这就是四轮的详细分类的简略词。其中，在脐轮有六十四瓣莲花。同样，在心轮有八瓣莲花。在喉轮有十六瓣莲花。在顶轮有三十二瓣莲花。这样，身、语、意、智慧的轮，依次是六十四、八、十六、三十二的自性分类，简而言之，就是一百二十。然而，广说则有八十俱胝，这是因为自性诸法的力量。另外，世间所说的是三俱胝半，是毛发和头发的性质。这样，四轮详细分类的脉神自性就是四座

【英语翻译】
Because it is practice, it is secret or difficult to measure, without the slightest appearance, nothing can be observed, and no one can see it. Similarly, the self-aware mind and the phenomena arising from the mind, arising and transforming from arising, that is, the essence containing containers, etc., are stable and moving objects. The objects spoken of by these infinite objects all pervade, therefore it is the self-nature mind of self-aware wisdom. This also dwells in the body, but it is said that the body is unborn, this is the body of yogis, that is, the body. What dwells in the bodies of these is the wisdom of discrimination. This also arises from outside the body. Therefore, although it dwells in the body, it is not born from the body, because it is formless. Because it is vast, when observing the body and the realms, it does not arise from anywhere. Because there is no place. Therefore, this is the secret seat. Thus, the yoga of the nature of the four seats is the seat of the fifth suchness, that is, what yogis constantly practice is definite. Now, in order to show the detailed classification of the four wheels, the Vajragarbha and others are said. Saying "request" is the word of the compiler. "How many channels are there in the body?" This is the request of Vajragarbha. "The Blessed One taught", this is to teach from the perspective of doctrine. "One hundred plus twenty", this is a brief word for the detailed classification of the four wheels. Among them, there are sixty-four lotus petals in the navel wheel. Similarly, there are eight lotus petals in the heart wheel. There are sixteen lotus petals in the throat wheel. There are thirty-two lotus petals in the crown wheel. Thus, the wheels of body, speech, mind, and wisdom are classified according to their nature of sixty-four, eight, sixteen, and thirty-two respectively, in short, one hundred and twenty. However, in detail, there are eighty kotis, which is due to the power of the nature of all dharmas. In addition, what is said in the world is three and a half kotis, which is the nature of hair and hair. Thus, the nature of the channel deities of the detailed classification of the four wheels is the four seats.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་བདག་གིས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་གིས་འདི་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག །རང་བཞིན་འཁོར་ལོར་མི་རྟོག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་
ནི་དྲུག་ཅུ་བཞིའོ། །ལྟེ་བའི་རྩ་ཡི་པདྨར་འཇུག །དབུས་རྩར་བཙན་ཐབས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལག་པས་རྐང་པ་གཉིས་བཟུང་ནས། །ལྟག་པ་ནས་ནི་སྐེར་གཟུང་ཞིང༌། །གྲུ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་ནི་གཟིར། །དེ་ཚེ་རླུང་ནི་བཟུང་བར་བྱེད། །དབུགས་སྟང་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་ནི་པདྨར་གཞུག་པར་བྱ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་རང་བཞིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་བརྒྱད་པོ་གཞོམ། །རྩ་བཅིངས་པ་ཡིས་རླུང་ལ་ཞུགས། །རླུང་གཉིས་དབྱེར་ནི་མེད་ཞུགས་པས། །པདྨའི་མདུད་པ་དབྱེ་བར་བྱ། །མགྲིན་པར་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ནི་རྩ། །དབུ་མ་ཡི་ནི་མདུད་པར་འབར། །སྔོན་གྱི་བྱེད་པའི་བཅིངས་པས་འདོར། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨར་འཇུག །སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །རྩ་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབབ། །མཐེ་བོང་ནས་ནི་རླུང་བཀུག་ཅིང༌། །གཙུག་ཏོར་བར་དུ་འཛག་པར་བྱ། །དེ་ནས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་སྡེ་ཡི་ཆོས། །འདི་ནི་སུ་ལའང་བསྟན་མི་བྱ། །མི་ཐོགས་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །རྩའི་འཁོར་ལོ་གཟུང་བའི་མན་ངག་འདིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་དུས་སུ་འཆི་བ་ཡང་སླུ་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། འདིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསླབས་པའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་བོ། །སླར་ཡང་གང་གི་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མན་ངག་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁོང་སྟོང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་རྒྱུན་འཛག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལ་རྒྱུན་འཛག་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཡི་གེའི་དོན་དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་དབྱེ་བས་ཇི་སྲིད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་རྣམས་ཐོབ་པ

【汉语翻译】
等之中应当知晓。因此，这里没有广说。然而，在这里我将以上师传承的口诀稍微讲述这些的解释。其中，首先，不执着于自性轮，菩提心乃大乐，瑜伽母乃六十四。进入脐脉之莲花，以强力之方便结合于中脉，手握双足，从后颈抓住颈部，双肘压迫鼻孔，此时应当屏住气息。以气息升腾的方便，将心注入莲花。诸法皆为空性自性，摧毁八蕴，以脉结缚而入于气，二气无别而入，解开莲花之结。喉咙有十六脉，于中脉之结中燃烧，以先前的行为之束缚而解脱，进入大乐之莲花。进入三十二处，从脉中不断流淌。从拇指勾气，直至顶轮滴落。之后，乃上师之恩德，瑜伽母之部的法。此法不应示于任何人，将成为无碍行者的主尊。以此掌握脉轮的口诀，获得成就，连死亡的时间也能欺骗，何况非时而死呢？以此不断修习的方便，甚至能获得佛陀之位或金刚持之位。再次，为了显示瑜伽士们在修习口诀时，三十二脉空虚的内部会生起菩提心自性的连续性，所以宣说了“菩提心之自性”等。此处菩提心有两种，其中一种是持续滴落的自性，第二种是文字的意义本身。其中，持续滴落者，以世俗谛给予瑜伽士们安乐。同样，文字的意义，则给予胜义谛的安乐。而且，三十二脉的名称差别，在尚未达到极致之前，瑜伽士们都应获得这些名称。

【英语翻译】
and so on should be known. Therefore, it is not extensively explained here. However, here I will briefly explain these with the oral instructions of the lineage of gurus. Among them, first of all, not clinging to the wheel of intrinsic nature, the bodhicitta is great bliss, the yoginis are sixty-four. Entering the lotus of the navel channel, forcefully uniting with the central channel, holding both feet with the hands, grasping the neck from the back of the neck, pressing the nostrils with both elbows, at that time one should hold the breath. With the method of ascending breath, inject the mind into the lotus. All dharmas are emptiness by nature, destroy the eight aggregates, enter the prana by binding the channels, the two pranas enter without distinction, untie the knot of the lotus. There are sixteen channels in the throat, burning in the knot of the central channel, liberated by the bonds of previous actions, entering the lotus of great bliss. Entering thirty-two places, flowing continuously from the channels. Hooking the prana from the thumb, dripping up to the crown chakra. After that, it is the kindness of the guru, the dharma of the yogini's assembly. This dharma should not be shown to anyone, it will become the chief of unobstructed goers. By this oral instruction of grasping the chakra of the channels, one attains accomplishment, and even deceives the time of death, what need to mention untimely death? By this method of continuous practice, one can even attain Buddhahood or the state of Vajradhara. Again, in order to show that when yogis practice the oral instructions, the continuity of the nature of bodhicitta arises within the emptiness of the thirty-two channels, therefore, "the nature of bodhicitta" and so on are declared. Here, there are two types of bodhicitta, one of which is the nature of continuous dripping, and the second is the meaning of the letters themselves. Among them, the continuously dripping one gives bliss to the yogis with the conventional truth. Similarly, the meaning of the letters gives the bliss of the ultimate truth. Moreover, the differences in the names of the thirty-two channels, until it does not change to the ultimate, yogis should obtain these names.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ཏུ་འདོད་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འདོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱ་བ་ཚིག་འབྲས་
བུ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་དཔའི་ཕྱིར་ཞེས་སྦྱར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ནི་མི་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་གསུངས་པ། ཨ། ཐོག་མ་པར་དང་མཐའ་མ་རུ། །བྷེ། རྐང་པ་ནས་ནི་མགོ་རུང་བྱ། །དྱཱ་བདུད་རྩི་ཡིས་ནི་དགའ་བཞིན་པ། །སཱུ། ཁོང་སྟོང་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འགྲོ། །ཀྵྨ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །རཱུ། བདེ་བ་ཞེས་པ་བརྟེན་པ་ཡིན། །པཱ། དོན་དམ་པ་ཡི་སེམས་ནི་ཉིད། །ཙ། དཔྱད་པ་ཡིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག །དི། ཉིན་མོའི་དུས་སུ་རྩ་ནི་གྲང༌། །བྱཱ། མགོ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་བར་དུ་ཁྱབ། །བཱ། ཚིག་ནི་ལྕེ་དབང་པདྨ་རུ། །མཱ། མ་དུ་ལུང་གའི་མགོ་བོ་རུ། །ཏུ། བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་རྩར། །བཱ། །གཡོན་ཏུ་ཁུ་པའི་བུ་ག་རུ། །མ། ནོར་བུ་གནས་སུ་སོང་བ་ཙམ། །ཎཱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཐིམ་པའོ། །ཀཱུ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཁྲོས། །རྨ། དབུ་མའི་རྩ་རུ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཛཱ། གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག །བྷ། དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་བྱེད་མ། །བ། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་གཟུགས། །ཀཱི། གྲགས་དང་བདེ་བས་སྒེག་པ་མོ། །སི། མཆོག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བརྟེན། །ཀཱ། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྗེས་འབྲངས་མ། །དྷཱུ། །དུ་བའི་ལམ་ནི་སྙིང་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་འོག་ལྟའི་བཟང་མོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །ཥཱ། ཚར་གཅད་རྗེས་སུ་བཟུང་བྱེད་མ། །བི། དབེན་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་མ། །ཥྚཱ། ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་འབབ་པ་མོ། །རྩ། ལུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྒྱུ། །མཱ། མགྲིན་པ་དང་ནི་རྐང་དུ་མདར། །ཏུ། །མྱུར་འགྲོའི་མཆོག་ནི་ལྟེ་བ་རུ། །རཱ། འདོད་ཆགས་མེ་ནི་རབ་འབར་མ། །ས། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་སྙིང་འཁོར་ལོར། །རྦ། རྐང་རྣམས་བཅིང་བར་བྱོར་བྱེད་མ། །རཱི། ཁུ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འཕངས། །ཤཱི། བར་གྱི་མཚམས་ནི་ཚོལ་འགྲོ་མ། །ཏཱ། ཤིང་གི་གཟུགས་སུ་འང་དེ་ཤེས་བྱ། །དཱ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས་ཉིད་གཟུང༌། །ཨུ། ཨུ་ཡི་ཡི་གེ་ཡི་ནི་གཟུགས། །ཥྨཱ། སྣ་ཡི་གནས་སུ་འགྲོ་འོང་བྱེད། །ཙཱ། ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པར་སོང་བ་ནི། །ལ་ལ་ནཱ་བཅིངས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ར་ས་ནཱ་ནི་རྐན་གྱི་ལམ། །དྭེ། རྩ་གཉིས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་མ། །པྲ། ལྟེ་བ་ཡི་ནི་བུ་གར་ཞུགས། །མཱ། ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་རྟོགས་བྱེད་མ། །ནཱ། སྣ་བུག་གཉིས་

【汉语翻译】
哦！像那样，“极其欲求”的意思是欲求那不变化的安乐。又说了“例如这样”等等。说那如来之事业是为了把词句和果实紧密结合，因此结合说那本身的事业是不可分的。在那本身说了：阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），最初的字和最后的字；呗（藏文：བྷེ，梵文天城体：भे，梵文罗马拟音：bhe，汉语字面意思：呗），从脚到头都可以；地呀（藏文：དྱཱ，梵文天城体：द्या，梵文罗马拟音：dyā，汉语字面意思：地呀），以甘露而欢喜；苏（藏文：སཱུ，梵文天城体：सू，梵文罗马拟音：sū，汉语字面意思：苏），到所有空虚之处都去；什玛（藏文：ཀྵྨ，梵文天城体：श्म，梵文罗马拟音：śma，汉语字面意思：什玛），在那本身执持；茹（藏文：རཱུ，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：茹），名为安乐是依靠；巴（藏文：པཱ，梵文天城体：पा，梵文罗马拟音：pā，汉语字面意思：巴），胜义谛的心就是；杂（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：杂），以观察而证菩提；地（藏文：དི，梵文天城体：दि，梵文罗马拟音：di，汉语字面意思：地），白天的时辰数脉；雅（藏文：བྱཱ，梵文天城体：भ्या，梵文罗马拟音：bhyā，汉语字面意思：雅），遍及头顶梵穴之间；哇（藏文：བཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇），语词在舌权莲花中；玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛），在母续的头顶；度（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度），第四个在金刚顶端之处；哇（藏文：བཱ，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：哇），在左边的精液孔中；玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），仅仅是去了宝处；尼（藏文：ཎཱི，梵文天城体：णी，梵文罗马拟音：ṇī，汉语字面意思：尼），融入菩提心中；古（藏文：ཀཱུ，梵文天城体：कू，梵文罗马拟音：kū，汉语字面意思：古），对所有诸根都忿怒；玛（藏文：རྨ，梵文天城体：र्म，梵文罗马拟音：rma，汉语字面意思：玛），是证悟于中脉；杂（藏文：ཛཱ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：杂），以拙火之形而滴落；巴（藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴），是有和无都灭尽的母；哇（藏文：བ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇），是修行者们殊胜之形；吉（藏文：ཀཱི，梵文天城体：की，梵文罗马拟音：kī，汉语字面意思：吉），以名声和安乐而娇媚的母；色（藏文：སི，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：色），依靠殊胜那本身；嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎），是随顺欲望论典的母；度（藏文：དྷཱུ，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：度），烟道就是心；或者又是下视的美女之形；卡（藏文：ཥཱ，梵文天城体：षा，梵文罗马拟音：ṣā，汉语字面意思：卡），是断除后摄受的母；威（藏文：བི，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：威），是产生寂静自性的母；什吒（藏文：ཥྚཱ，梵文天城体：ष्टा，梵文罗马拟音：ṣṭā，汉语字面意思：什吒），是十八界流出的母；杂（藏文：རྩ，梵文天城体：त्स，梵文罗马拟音：tsa，汉语字面意思：杂），在所有身体中运行；玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛），在喉咙和脚上收缩；度（藏文：ཏུ，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：度），快速行走之殊胜在脐中；惹（藏文：རཱ，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：惹），是贪欲之火猛烈燃烧的母；萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），是能行和不能行于心轮中；巴（藏文：རྦ，梵文天城体：र्ब，梵文罗马拟音：rba，汉语字面意思：巴），是束缚诸脚的母；日（藏文：རཱི，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：日），是射出所有精液；希（藏文：ཤཱི，梵文天城体：शी，梵文罗马拟音：śī，汉语字面意思：希），是寻找中间界限的母；达（藏文：ཏཱ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达），要知道那也是树之形；达（藏文：དཱ，梵文天城体：दा，梵文罗马拟音：dā，汉语字面意思：达），是执持菩提心本身；乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），是乌字的形；什玛（藏文：ཥྨཱ，梵文天城体：ष्मा，梵文罗马拟音：ṣmā，汉语字面意思：什玛），是在鼻之位置来回；杂（藏文：ཙཱ，梵文天城体：चा，梵文罗马拟音：cā，汉语字面意思：杂），是去往享用一切；拉拉纳以束缚结合；惹萨纳是上颚之路；兑（藏文：དྭེ，梵文天城体：द्वे，梵文罗马拟音：dve，汉语字面意思：兑），二脉阿瓦杜底母；扎（藏文：པྲ，梵文天城体：प्र，梵文罗马拟音：pra，汉语字面意思：扎），进入脐之孔；玛（藏文：མཱ，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：玛），是证悟傲慢者之母；纳（藏文：ནཱ，梵文天城体：ना，梵文罗马拟音：nā，汉语字面意思：纳），是两个鼻孔。

【英语翻译】
Oh! Like that, "extremely desiring" means desiring the unchanging bliss. And it is said, "For example, like this," etc. It is said that the activity of the Tathagata is to closely connect words and fruits, so it is combined to say that the activity of that itself is indivisible. In that itself it is said: A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), the first letter and the last letter; Bhe (Tibetan: བྷེ, Sanskrit Devanagari: भे, Sanskrit Romanization: bhe, Literal meaning: Bhe), from the feet to the head is possible; Dya (Tibetan: དྱཱ, Sanskrit Devanagari: द्या, Sanskrit Romanization: dyā, Literal meaning: Dya), rejoicing with nectar; Su (Tibetan: སཱུ, Sanskrit Devanagari: सू, Sanskrit Romanization: sū, Literal meaning: Su), goes to all empty places; Shma (Tibetan: ཀྵྨ, Sanskrit Devanagari: श्म, Sanskrit Romanization: śma, Literal meaning: Shma), holds in that itself; Ru (Tibetan: རཱུ, Sanskrit Devanagari: रू, Sanskrit Romanization: rū, Literal meaning: Ru), called bliss is reliance; Pa (Tibetan: པཱ, Sanskrit Devanagari: पा, Sanskrit Romanization: pā, Literal meaning: Pa), the mind of ultimate truth is itself; Tsa (Tibetan: ཙ, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal meaning: Tsa), enlightenment is attained through examination; Di (Tibetan: དི, Sanskrit Devanagari: दि, Sanskrit Romanization: di, Literal meaning: Di), the number of channels during the day; Ya (Tibetan: བྱཱ, Sanskrit Devanagari: भ्या, Sanskrit Romanization: bhyā, Literal meaning: Ya), pervades between the crown of the head; Va (Tibetan: བཱ, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, Literal meaning: Va), words are in the lotus of the tongue's power; Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: Ma), at the head of the mother lineage; Tu (Tibetan: ཏུ, Sanskrit Devanagari: तु, Sanskrit Romanization: tu, Literal meaning: Tu), the fourth at the tip of the vajra; Va (Tibetan: བཱ, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Romanization: vā, Literal meaning: Va), in the left seminal pore; Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, Literal meaning: Ma), just went to the jewel place; Ni (Tibetan: ཎཱི, Sanskrit Devanagari: णी, Sanskrit Romanization: ṇī, Literal meaning: Ni), dissolves into the bodhicitta; Ku (Tibetan: ཀཱུ, Sanskrit Devanagari: कू, Sanskrit Romanization: kū, Literal meaning: Ku), is wrathful towards all the senses; Ma (Tibetan: རྨ, Sanskrit Devanagari: र्म, Sanskrit Romanization: rma, Literal meaning: Ma), is the realization in the central channel; Ja (Tibetan: ཛཱ, Sanskrit Devanagari: जा, Sanskrit Romanization: jā, Literal meaning: Ja), drips with the form of tummo; Bha (Tibetan: བྷ, Sanskrit Devanagari: भ, Sanskrit Romanization: bha, Literal meaning: Bha), is the mother who exhausts existence and non-existence; Va (Tibetan: བ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: va, Literal meaning: Va), is the supreme form for practitioners; Ki (Tibetan: ཀཱི, Sanskrit Devanagari: की, Sanskrit Romanization: kī, Literal meaning: Ki), the alluring mother with fame and bliss; Si (Tibetan: སི, Sanskrit Devanagari: सि, Sanskrit Romanization: si, Literal meaning: Si), relies on that very supreme; Ka (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Literal meaning: Ka), is the mother who follows the teachings of desire; Dhu (Tibetan: དྷཱུ, Sanskrit Devanagari: धू, Sanskrit Romanization: dhū, Literal meaning: Dhu), the smoke path is the heart itself; Or again, the form of a beautiful woman looking down; Sha (Tibetan: ཥཱ, Sanskrit Devanagari: षा, Sanskrit Romanization: ṣā, Literal meaning: Sha), is the mother who subdues and then embraces; Vi (Tibetan: བི, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, Literal meaning: Vi), is the mother who generates the nature of solitude; Shta (Tibetan: ཥྚཱ, Sanskrit Devanagari: ष्टा, Sanskrit Romanization: ṣṭā, Literal meaning: Shta), is the mother from whom the eighteen elements flow; Tsa (Tibetan: རྩ, Sanskrit Devanagari: त्स, Sanskrit Romanization: tsa, Literal meaning: Tsa), runs through all the bodies; Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: Ma), contracts in the throat and feet; Tu (Tibetan: ཏུ, Sanskrit Devanagari: तु, Sanskrit Romanization: tu, Literal meaning: Tu), the supreme of swift movement is in the navel; Ra (Tibetan: རཱ, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Romanization: rā, Literal meaning: Ra), is the mother of blazing desire fire; Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanization: sa, Literal meaning: Sa), is the moving and non-moving in the heart chakra; Rba (Tibetan: རྦ, Sanskrit Devanagari: र्ब, Sanskrit Romanization: rba, Literal meaning: Rba), is the mother who binds the feet; Ri (Tibetan: རཱི, Sanskrit Devanagari: री, Sanskrit Romanization: rī, Literal meaning: Ri), is the one who shoots out all the semen; Shi (Tibetan: ཤཱི, Sanskrit Devanagari: शी, Sanskrit Romanization: śī, Literal meaning: Shi), is the mother who seeks the intermediate boundary; Ta (Tibetan: ཏཱ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanization: tā, Literal meaning: Ta), know that also as the form of a tree; Da (Tibetan: དཱ, Sanskrit Devanagari: दा, Sanskrit Romanization: dā, Literal meaning: Da), is the one who holds the bodhicitta itself; U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Romanization: u, Literal meaning: U), is the form of the letter U; Shma (Tibetan: ཥྨཱ, Sanskrit Devanagari: ष्मा, Sanskrit Romanization: ṣmā, Literal meaning: Shma), goes back and forth in the place of the nose; Tsa (Tibetan: ཙཱ, Sanskrit Devanagari: चा, Sanskrit Romanization: cā, Literal meaning: Tsa), is the one who has gone to enjoy everything; Lalana is bound by binding; Rasana is the path of the palate; Dve (Tibetan: དྭེ, Sanskrit Devanagari: द्वे, Sanskrit Romanization: dve, Literal meaning: Dve), two channels, Avadhuti mother; Pra (Tibetan: པྲ, Sanskrit Devanagari: प्र, Sanskrit Romanization: pra, Literal meaning: Pra), enters the pore of the navel; Ma (Tibetan: མཱ, Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Literal meaning: Ma), is the mother who realizes the proud; Na (Tibetan: ནཱ, Sanskrit Devanagari: ना, Sanskrit Romanization: nā, Literal meaning: Na), are the two nostrils.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ལས་ནི་སྟེང༌། །ཀྲྀ། དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ། །ཥྞ། དྲོ་བའི་སྒོར་ནི་སོང་བའི་རྩ། །ཝ། ཡུར་བ་ཡི་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤངས་པ་ཉིད། །ཙ། གཏུམ་
བྱེད་གཏུམ་པའི་མ་མོའོ། །སཱ། བུ་ག་སྙིང་པོ་ལས་འབར་མ། །མཱ། དེར་ནི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱེད། །ནྱ། གང་ཞིག་སྣང་བ་གསུམ་སྤངས་པ། །ཧེ། དེ་ཡི་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཏུ། བཞི་པའི་དབང་གིས་རྩ་ནི་གང༌། །དཱ། བློ་ལྡན་མཁའ་བཞིན་རྟག་ཏུ་བསམ། །ཡེ། གང་དག་གི་ནི་ཁམས་ཐམས་ཅད། །ཀཱ། ལུས་ཅན་གྱི་ནི་རྩ་མང་པོ། །བི། དེ་ཉིད་དུ་ནི་ངལ་ནི་བསོས། །ཡོ། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །གཱ། དེར་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྗེ་དབང་གིས། །རྩ། རྒྱུ་བ་དག་གི་རྩ་འདྲ་བ། །པྲེ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །མ། གནད་གཅོད་སྲེད་པ་མཐར་བྱེད་མ། །ཎཱི། ཁུག་རྣ་དུ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །སི། ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ཅན་མ། །དྷཱ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བཤད། །ཙ། རྒྱུ་བའི་སྲོག་ནི་མཛེས་པའོ། །བཱ་མེ་ཡིས་རབ་ཏུ་གང་བར་བྱ། །བ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་སླུ་ཞིང་གསད། །ཀཱི། སྒྲ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རྩ། །སུ། ཡིད་བཟངས་སྟེང་དུ་རབ་རྒྱུ་མ། །མ། ཡིད་སྲུབ་སྟེང་དུ་སོང་བ་ཉིད། །ན། མི་ཡི་སྣ་ནི་འཕྱང་བས་ན། །ཏ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང༌། །ཐཱ། དེ་ཡི་གནས་ནི་སྟེང་བུ་ག །ཏྲི། རྩ་གསུམ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་ཏེ། །བྲི། དུས་མེ་ཞེས་པའི་བྱ་བའང་བཅིངས། །ཏཱ། སྐར་མ་རྣམས་དང་མིག་སྨན་མཁའ། །ཀཱ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་ཁ་ནི་འབྱེད། །མི་དབང་པོས་མཆོག་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ནཱི། །རྩ་གང་དག་ནི་མདུད་པ་མེད། །གེ། གླུ་ཡི་སྒྲ་ནི་རྗེས་འགྲོ་མ། །ཧཱ། ཧཱ་ཞེས་པ་ལས་འཆར་བ་ཉིད། །ཙཾ། གཏུམ་མོ་ཡི་ནི་གནས་སུ་འོངས། །རཱ། སྒོ་ང་རྣམས་ནི་འདིར་འགས་ཉིད། །ཀཱ། གཏི་མུག་ལ་སོགས་སྨོས་ཅིང་གོས། །མཱ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་གཞི། །རཱ། དེ་ཉིད་དུ་ནི་དགའ་བར་བྱ། །དཱ། བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་སེམས་དཔས་གཟུང༌། །རཱི། དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་ཟད་བྱེད་མ། །ཀཱ། འདོད་པའི་མཆོག་ནི་ཀུན་དུ་སྦ། །རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་བླ་མ་དང་དགེ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྩ་འདི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
ཀ་（Ka）字是上方，ཀྲྀ（kṛ）能勾召所有诸根。ཥྞ（ṣṇa）是前往暖热之门的脉。ཝ（va）是水渠的奇妙之处，舍弃各种颜色。ཙ（ca）是凶猛者，凶猛的母神。སཱ（sā）是孔穴中从心发出的火焰。མཱ（mā）在那里自己供养自己。ནྱ（nya）是舍弃三种显现者。ཧེ（he）是其因光明。ཏུ（tu）是依仗第四灌顶而充满的脉。དཱ（dā）是具慧者如虚空般恒常思虑。ཡེ（ye）是谁的所有界限。ཀཱ（kā）是有情之众多脉。བི（bi）就在那里休息。ཡོ（yo）是瑜伽不变的安乐。གཱ（gā）在那里以极大的转变自在。རྩ（rtsa）是流动诸脉相似者。པྲེ（pre）就在那里进入。མ（ma）是断除要害，使贪欲穷尽的母神。ཎཱི（ṇī）是凭借弯曲、耳语、烟等。སི（si）是欲求手印成就的母神。དྷཱ（dhā）说是十二辐之轮。ཙ（tsa）是流动的生命美丽。བཱ་མེ（bāme）以火完全充满。བ（ba）是欺骗并杀害烦恼。ཀཱི（kī）是如声音形象般的脉。སུ（su）是善意的上方极度流动者。མ（ma）是前往迷乱之上的。ན（na）是因为人的鼻子下垂。ཏ（ta）是如来们所隐秘的。ཐཱ（thā）是其处上方之孔穴。ཏྲི（tri）是三脉日月罗睺星。བྲི（bri）也束缚时间火之事业。ཏཱ（tā）是星宿们与眼药虚空。ཀཱ（kā）是开启一切之口。为了人主以证悟殊胜。ནཱི（nī）是哪些没有结的脉。གེ（ge）是歌声随行母。ཧཱ（hā）是从哈（hā，梵文：ha，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）字中生出。ཙཾ（caṃ）是来到拙火母之处。རཱ（rā）是卵在此破裂。ཀཱ（kā）是说及愚痴等并穿着。མཱ（mā）是一切诸元素之基。རཱ（rā）就在那里欢喜。དཱ（dā）是菩萨在菩提道上执持。རཱི（rī）是穷尽仇敌之母。ཀཱ（kā）是普遍隐藏欲望之最胜。这三十二脉，通达世俗谛和胜义谛之自性，传承次第，要从上师和善知识的口中领会。这些脉，是金刚藏再次请问的。这些是先前所说的三十二脉。世尊是怎样的，是世尊。

【英语翻译】
Ka (ཀ) is above. Kṛ (ཀྲྀ) summons all the senses. Ṣṇa (ཥྞ) is the channel that goes to the door of warmth. Va (ཝ) is the wonder of the canal, abandoning all kinds of colors. Ca (ཙ) is the fierce one, the fierce mother goddess. Sā (སཱ) is the flame that blazes from the heart in the hole. Mā (མཱ) there, one worships oneself. Nya (ནྱ) is the one who abandons the three appearances. He (ཧེ) is its cause, the clear light. Tu (ཏུ) is the channel filled by the power of the fourth initiation. Dā (དཱ) is the wise one who constantly contemplates like the sky. Ye (ཡེ) is the boundary of all things. Kā (ཀཱ) is the many channels of sentient beings. Bi (བི) there, one rests. Yo (ཡོ) is the unchanging bliss of yoga. Gā (གཱ) there, with great transformation and freedom. Rtsa (རྩ) is the channel similar to the flowing channels. Pre (པྲེ) there, one enters. Ma (མ) is the mother goddess who cuts off the vital points and exhausts desire. Ṇī (ཎཱི) is by means of bending, whispering, smoke, etc. Si (སི) is the mother goddess who desires the accomplishment of the hand seal. Dhā (དྷཱ) is said to be the wheel of twelve spokes. Tsa (ཙ) is the flowing life, beautiful. Bāme (བཱ་མེ) is completely filled with fire. Ba (བ) deceives and kills afflictions. Kī (ཀཱི) is the channel like the form of sound. Su (སུ) is the extremely flowing one above the good mind. Ma (མ) is the one who goes above confusion. Na (ན) is because the nose of a person hangs down. Ta (ཏ) is hidden by the Tathagatas. Thā (ཐཱ) is its place, the hole above. Tri (ཏྲི) is the three channels, sun, moon, and Rahu. Bri (བྲི) also binds the activity of time and fire. Tā (ཏཱ) is the stars, eye medicine, and space. Kā (ཀཱ) is the opening of the mouth of all. For the sake of the lord of men to realize the supreme. Nī (ནཱི) is which channels have no knots. Ge (གེ) is the singing sound that follows. Hā (ཧཱ) arises from the syllable Hā（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：诃）. Caṃ (ཙཾ) comes to the place of the fierce woman. Rā (རཱ) is where the eggs break here. Kā (ཀཱ) speaks of ignorance and so on, and wears. Mā (མཱ) is the basis of all the elements. Rā (རཱ) there, one rejoices. Dā (དཱ) is the Bodhisattva holding onto the path of enlightenment. Rī (རཱི) is the mother who exhausts the enemies. Kā (ཀཱ) is the supreme of desire, completely hidden. These thirty-two channels, the nature of the form of conventional truth and ultimate truth, the order of transmission, must be understood from the mouth of the lama and the excellent virtuous friend. These channels, this is what Vajra Heart asked again. These are the thirty-two channels previously spoken of. How is the Bhagavan, is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དྲིས་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣལ་འབྱོར་མའི་
རྒྱུད་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཅི་བསྒོམ་པའི་གནས་མ་ཡིན་ནམ་ལུས་རང་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཐ་དད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོད་དམ་དེ་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་གསུང་ཏེ། འདིར་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ལུས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ལུས་ཏེ། དེའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པ་དང་ཚིགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཞན་རྒྱུས་པ་དང་རྩ་ཁོང་སྟོང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་གི་སྡོང་བུའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བེམས་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །རོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་བེམས་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ནི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་ཚིག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདིར་བུ་རམ་ཤིང་སྡོང་བུ་གཅིག་ཉིད་ལ་མདུད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ཡང་མདུད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའོ། །དེས་ན་གཟང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་རམ་ཤིང་གི་སྡོང་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་རོ་དྲངས་ཏེ་དངོས་པོ་ལོགས་སུ་བྱས་པ་དེ་ཡང་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཁྱེར་ཏེ་ཆང་ལ་སོགས་པ་བསིང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་ལྟེ་བའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཏེ་དབུས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་དྲངས་པ་ལོགས་སུ་བྱས་པའི་དངོས་པོ་ནི་ཁམས་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཅུད་དེ་ཡང་གང་དུ་འདོད་པ་དེར་ཁྱེར་ཏེ་རྩ་སྣ་ཚོགས་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཡོན

【汉语翻译】
被提问了。 什么是“如何”呢？意思是“自性如何”。 在这里，因为世俗谛的缘故，瑜伽母的脉络所缘的一切都是脉。 那么，这不是修习之处吗？因为身体是自生的。 或者，身体内部有像莲花根一样的各种轮脉吗？或者它会变成什么样呢？这样想的。 因此，薄伽梵以“三有”等来回答。 在这里，另一种解释是，身体上的身、语、意轮被称为三有。 也就是说，聚集在一起的是身体。 所谓的“完全变成”是指身体的所有毛孔等，以及所有的关节，三十二脉都聚集在其中，成为精液的形态。 因此，（佛）说：“舍弃一切所取和能取”。 如果暂时菩提心的自性，其他的脉络和空脉是什么样的呢？ 就像甘蔗树的树干的各种成分是物质的自性一样。 味道是遍布一切的。 同样，身体的各种脉络和脉也是物质性的。 对于它们来说，菩提心是一种味道，遍布一切。 然而，它是在三十二处产生的。 其中，暂时不可分的是顶轮。 微细身是顶髻。 等等，这些都应该从喜金刚中所说的话中理解。 就像这里一棵甘蔗树上有很多节一样，身体上也有各种各样的节。 因此，这是舍弃执着和能执着的意思。 就像甘蔗树的树干用轮磨取出汁液，将物质分离出来，然后带到想要的地方，为了冷却酒等一样。 同样，身体上的脐轮，即在中间上下移动，取出菩提心的精华，分离出来的物质与诸界是不同的。 菩提心的精华也被带到想要的地方，为了在各种脉中运行而结合在一起。 菩提心对此有。

【英语翻译】
It was asked. What is "how"? It means "how is the nature." Here, because of the conventional truth, all that is aimed at by the yogini's lineage are the channels. Then, isn't that a place to be meditated upon? Because the body is self-existent. Or, are there various chakras like lotus roots inside the body? Or what will it become like? That's what was thought. Therefore, the Bhagavan answers with "three existences" and so on. Here, another explanation is that the body, speech, and mind wheels on the body are called the three existences. That is, what is gathered together is the body. The so-called "completely transformed" means that all the pores of the body, etc., and all the joints, the thirty-two channels are gathered in it, becoming the form of semen. Therefore, it is said, "Abandon all that is grasped and what grasps." If, for the time being, the nature of bodhicitta, other lineages and empty channels, what are they like? Just as the various components of the trunk of a sugarcane tree are the nature of matter. The taste pervades everything. Similarly, the various lineages and channels of the body are also material. For them, bodhicitta is one taste, pervading everything. However, it is born in thirty-two places. Among them, for the time being, the indivisible is the crown of the head. The subtle body is the topknot. Etc., these should be understood from the words spoken in Hevajra. Just as here there are various knots on one sugarcane tree, so too there are various knots on the body. Therefore, this is the meaning of abandoning clinging and what can be clung to. Just as the juice is extracted from the trunk of a sugarcane tree with a wheel, and the substance is separated, and then taken to where it is desired, in order to cool wine, etc. Similarly, the navel wheel on the body, that is, moving up and down in the middle, extracts the essence of bodhicitta, and the separated substance is different from the elements. The essence of bodhicitta is also taken to where it is desired, and combined in order to flow in various channels. Bodhicitta has this.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཏན་མེད་བ་མེད་དེ་དྲི་མ་མེད་བའི་ཕྱིར་
རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྤྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལག་པའམ་ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་པས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྲོག་གི་གཟུགས་མེད་དེ་བེམས་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་གལ་ཏེ་སྲོག་མེད་ན་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་གསུངས་པ་མ་དང་ཕ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འགྱུར་ཏེ། ཕ་མེད་པར་མ་འབའ་ཞིག་ལས་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མེད་པར་ཕ་འབའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་མི་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བཙམ་འབའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུ་རམ་ཤིང་གི་རོ་མང་ར་བའི་རང་བཞིན་དེ་ལ་སྲོག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་བེམས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོའི་སྦྱོར་བས་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ས་ལ་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་པ་བཏབ་པས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེན་པའམ་མི་བདེན་པར་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །འོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། དེ་བཞིན་རྩ་བའི་བདག་གཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཁ་སྦྱོར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་ཞི་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་བ་བཞིན་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཤད་དེ། དེས་ན་བསྟན་པ་དང་བཤད་པ་ངེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་མིང་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྟོས་པས་ན་གཉིས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་བ་གསུམ་པ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེ

【汉语翻译】
因为没有动摇，没有污垢的缘故。
因此，这就是舍弃能取和所取的意思。如果暂时从二根交合所生的菩提心，用手或拂尘等取用时，其中丝毫没有命的形体，因为是无情物。如果无命，那又如何从中产生世间呢？这是说从父母如实交合而生。没有父亲，仅从母亲不能生。同样，没有母亲，仅从父亲也不能生。因此，就变成唯有安乐自性。犹如甘蔗的糖汁，其自性中没有命，因为是无情物。同样，通过事物的结合，就能产生非无情物的事物。犹如在土地中播下各种种子，就能生出各种果实等，不要错认为是真或不真。哦，这是“如是”的意思。如是，蕴和界等的自性是瑜伽续，同样，根本自性是瑜伽母续。因此，以世俗和胜义双运，智慧和方便自性的瑜伽，瑜伽士们生起智慧，就称之为如是。同样，菩提分等也已述说。然而，四念住和四正断，以及四神足等，已用五根等四者述说。因此，教法和解说都是确定的。菩提心，这里是指超离世间胜义，具有能入于此之名，即是入于菩提心的分别。也就是为了造作所生之业而分别。相对于第一，这是第二。双运明点的续之王，第一分别的第二分别广释，名为真实观的忆念显现之论典，即是第二。

第三分别的广释
现在为了阐述以真如为对境的第三分别。
此后。

【英语翻译】
Because there is no wavering and no defilement.
Therefore, this is the meaning of abandoning the grasper and the grasped. If, for a moment, the bodhicitta arising from the union of the two faculties is taken with the hand or a whisk, etc., there is not the slightest form of life in it, because it is an inanimate object. But if there is no life, how can the worlds arise from it? This is said to arise from the true union of mother and father. Without a father, one cannot be born from the mother alone. Similarly, without a mother, one cannot be born from the father alone. Therefore, it becomes the very nature of bliss alone. Just as the juice of sugarcane, in its nature, has no life, because it is an inanimate object. Similarly, through the union of things, non-inanimate things can arise. Just as planting various seeds in the ground will produce various fruits, etc., do not mistake it for true or untrue. Oh, this means "thus." Thus, the nature of the aggregates and elements, etc., is the Yoga Tantra, and similarly, the root nature is the Yogini Tantra. Therefore, with the union of conventional and ultimate truth, the yoga of the nature of wisdom and means, the yogis generate wisdom, which is called thus. Similarly, the limbs of enlightenment, etc., have already been described. However, the four mindfulnesses and the four right abandonments, as well as the four legs of miraculous power, etc., have been described by the five faculties, etc., the four. Therefore, the teaching and explanation are certain. Bodhicitta, here, refers to the ultimate truth that transcends the world, which has the name of entering into it, that is, the differentiation of entering into bodhicitta. That is, it is differentiated in order to create the karma that is produced. Relative to the first, this is the second. The king of tantras of union bindu, the second extensive commentary on the first differentiation, the treatise called the appearance of mindfulness of true view, is the second.

Extensive commentary on the third differentiation
Now, in order to explain the third differentiation that focuses on suchness.
Then.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཇུག་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་སོ། །ཕྱག་བཙལ་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཕྱག་འཆལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་གོང་མའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོང་མ་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བགྲོད་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་ཚིག་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྨི་ལམ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་དེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་མར་མེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲག་ཅའི་སྒྲ་ལྟར་ཉན་པ་པོ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་དེར་དེ་གསུང་
སོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་བུ་ག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་

【汉语翻译】
说了关于地等。其后，是指进入菩提心的善巧方便的教导之后。世尊是指智慧和所知融为一体。一切如来供养，是指幻化形象的自性。他们应当供养，是指相信各种各样的自性。顶礼是指他们一次又一次地顶礼。因此，向如来祈祷。大秘密等的心髓，是指超越世间的智慧之上的智慧。大秘密是指一切佛陀也无法触及的智慧。无上是指遍入天和自在天等，以及声闻等之上的无上，即超越他们之上，完全超拔的，通达一切的智慧之行境。因此，世尊说了回答之语。其后，是指祈祷之后，世尊以慈悲为对境，如同梦中一般，了知如来祈祷之故。一切续部是指先前所说的瑜伽续、瑜伽续和瑜伽母续等。心髓是指那些续部的心髓。那是什么呢？说是智慧灯金刚之三摩地。智慧是指三界的一切如同手掌中的庵摩罗果一般，被其完全了知，圆满成佛后，如灯一般照亮。金刚是指有事物和无事物，智慧显现的自性本身，那样的三摩地被称为金刚。因此，一切续部是指瑜伽和瑜伽母续。那大秘密是指不分别的缘故，是大秘密之义。又说，如同山谷回音一般，为了引导听者，在那里宣说。秘密等是指这里身体会变成十六个孔，那些也是十六个字母。

【英语翻译】
It was said about the earth and so on. Then, it refers to following the teaching of skillful means for entering the Bodhi mind. The Bhagavan refers to wisdom and objects of knowledge becoming one. All Tathagatas offer, referring to the nature of illusory images. They should offer, referring to believing in various natures. Prostration refers to them repeatedly prostrating. Therefore, pray to the Tathagatas. The essence of the great secret and so on refers to the wisdom above the wisdom that transcends the world. The great secret refers to the wisdom that even all Buddhas cannot reach. Supreme refers to being supreme over pervader and Isvara etc., and Sravakas etc., that is, surpassing them, completely surpassing, the object of the path of all-knowing wisdom. Therefore, the Bhagavan spoke the words of reply. Then, it refers to, after praying, the Bhagavan taking compassion as the object, like in a dream, knowing that the Tathagatas prayed. All Tantras refers to the previously spoken Yoga Tantra, Yoga Tantra, and Yogini Tantra etc. Essence refers to the essence of those Tantras. What is that? It is said to be the Samadhi called Wisdom Lamp Vajra. Wisdom refers to all of the three realms being completely known by it like an Amalaka fruit in the palm of the hand, and after perfectly attaining Buddhahood, illuminating like a lamp. Vajra refers to the nature itself of the appearance of wisdom, with things and without things, that kind of Samadhi is called Vajra. Therefore, all Tantras refers to Yoga and Yogini Tantras. That great secret refers to the meaning of great secret because of non-discrimination. Again, it is said, like an echo in a valley, in order to guide the listeners, it is proclaimed there. Secret etc. refers to here the body will become sixteen holes, those are also sixteen letters.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
གི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཏོ། །གང་དག་བུ་ག་ཞེས་པ་དེ་དག་ནི་མཚམས་རྣམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ར་གསུམ་ནི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧ་ནི་སྤྱི་བོའི་མཚམས་སུའོ། །ལྷག་མ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་ལྟར་ར་གསུམ་དང་ཧ་ནི་ཨཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ལ་དྲུག་དྲུག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །གཞན་སྒོ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བུ་ག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །གང་སྙིང་གའི་བུ་ག་དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་བུ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོར་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དེར་རིམ་གྱིས་འོག་དང་སྟེང་དུ་འབབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་པོ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སེམས་དཔའ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་ངེས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུན་གྱི་སྦྱོར་བས་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཟུང་ངོ༌། །མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའམ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འཇིགས་པའི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་སེམས་དཔའོ། །འདི་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱུད་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་ཡང་བྱ་བ་ཙམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་དཔེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བཟང་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་བསྒ

【汉语翻译】
以这些名称来表示。凡是称为孔穴的，就是指脉结。比如三个Ra，是指脐轮、心轮和喉轮的脉结。同样，Ha是指顶轮的脉结。剩下的十二个字母，依次是指手臂和腿等处的脉结。这样，三个Ra和Ha与阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全结合。同样，十二个字母与拉拉那和拉萨那完全结合，各六个。另外，九个门的九个孔穴，在最初的修行中已经说过了。这样就是具有二十五个孔穴自性的身体。哪个是心轮的孔穴，那就是顶髻的孔穴。同样，先前说过的脐轮、心轮、喉轮和头部中的字母，它们在那里依次向下和向上流动。因此，是吉祥密集金刚二十五尊本尊的自性。那个“一切佛之实物”，是指二十五尊佛，也就是指本尊和佛母们的自性。菩萨是指法界，称为菩萨，因为菩萨由此产生。或者说是恒常的自性，如果确定一切众生自性清净，那么通过法身相续的结合，就是最殊胜的。因为如是自性就是一切佛，也是如来，因此不生不灭就是如来。金刚萨埵是指，同样以金刚的音声来把握法身。因为不可分割所以是金刚。任何时候都不畏惧的法就是金刚。因为普遍存在，所以法界是萨埵。这些等持就是金刚萨埵。或者说是瑜伽和瑜伽母的续部等，就是佛，具有那些自性的就是金刚萨埵。那是什么呢？就是没有续部。安乐是指，安乐也只是行为而已的意思。
殊胜安乐是指，自然成就的安乐，用比喻来理解，与妙女圆满报身一起，无有自性，从无始以来成就，那未成就的要努力成就，就是殊胜安乐。

【英语翻译】
These are represented by these names. All those called holes refer to the junctions of the channels. For example, the three Ras refer to the junctions of the navel chakra, heart chakra, and throat chakra. Similarly, Ha refers to the junction of the crown chakra. The remaining twelve letters refer to the junctions of the arms and legs, etc., in order. Thus, the three Ras and Ha are perfectly combined with Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Similarly, the twelve letters are perfectly combined with Lala Na and Rasa Na, six each. In addition, the nine holes of the nine doors have been mentioned in the initial practice. Thus, it is the body with the nature of twenty-five holes. Which is the hole of the heart chakra, that is the hole of the crown. Similarly, the letters in the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and head mentioned earlier, they flow downwards and upwards there in order. Therefore, it is the nature of the twenty-five deities of the glorious Guhyasamaja. That "reality of all Buddhas" refers to the twenty-five Buddhas, that is, the nature of the deities and consorts. Bodhisattva refers to the Dharmadhatu, called Bodhisattva, because Bodhisattva arises from it. Or it is the constant nature, if it is determined that all sentient beings are naturally pure, then through the union of the Dharmakaya continuum, it is the most excellent. Because suchness is the nature of all Buddhas, and also the Tathagata, therefore the unarisen and unceasing is the Tathagata. Vajrasattva refers to, similarly, grasping the Dharmakaya with the sound of Vajra. Because it is indivisible, it is Vajra. The Dharma that is fearless at all times is Vajra. Because it is universally present, the Dharmadhatu is Sattva. These samadhis are Vajrasattva. Or it is the tantras of yoga and yoginis, etc., which are Buddhas, and that which possesses those natures is Vajrasattva. What is that? It is without tantra. Bliss refers to, bliss also only means action.
Supreme bliss refers to, the spontaneously accomplished bliss, understood by analogy, together with the beautiful Sambhogakaya, without self-nature, accomplished from beginningless time, that which is not accomplished must be strived to accomplish, that is supreme bliss.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་བྱ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་མེད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ལ་དཔྱད་པའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཞེས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་སྟེ། རང་འབྱུང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཅོམ་ལྡན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་ན་མེད་པའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པའི་སྒྲའོ། །བརྟན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་བཞི་མེད་པར་མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་འགག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་བཞི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཇུག་པ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདིར་དེ་ཡང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་རྟགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་སྲུབས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །དེས་མིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བློས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞི་གང་གི་དང་པོ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འདོར་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འདའ་དཀའ་བ། །ཞེས་པ་ནི་དཀའ་སྤྱོད་འདོར་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཛེས་པར་འདོད་པ་དེ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་
དམ་པའི་དབང་གིས་ཏེ། ལས་དེས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མཛད་ཅེས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །མཛད་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། འོ་ན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
没有要成就的事物，也没有成就者，成就也丝毫没有。因为一切事物都没有自性。同样，对于这种成就的智慧，宣说了考察的功德，即“此乃”等。此，是指这个瑜伽。乃，是指因为什么之意。薄伽梵瑜伽，是指那个瑜伽是佛和菩萨等上师，因为是自生之故。其薄伽梵是瑜伽的特点。因为瑜伽是无上瑜伽和无与伦比的瑜伽。那是薄伽梵之声。坚固，是指那样无与伦比的大瑜伽是常恒、断灭和远离的。那也是没有四身，不生不灭的。为什么呢？四身是诸佛由上而上进入的，因为集合的功德广大之故。然后，在此，那也是相似的智慧坚固之故。是决定的。因此，是最殊胜的标志之意。然而，心意，是指欲望。那也是现在显现，是指瑜伽士们的自性身。由此，以名称各异的智慧，希求佛金刚持等事物。恒常，是指在任何四个时期的最初、中间和最后，菩萨不舍弃贪欲的自性分别，因此做利益众生的事情。同样，自性是难以逾越的。是指不能舍弃苦行之故。那也宣说了，在此，众生的各种想法，想要美化那些，就跟随各种事业的结合，世间或出世间的道路就叫做那个。同样，佛金刚持等，是指在此，如果暂时瑜伽士们以业的殊胜力，以那个业将要获得佛陀或金刚持之位的时候，以“做”之说，佛等也将要做了。做也有过失，那也宣说了。那么，佛金刚持等那些

【英语翻译】
There is nothing to be accomplished, and there is no accomplisher, and there is no accomplishment at all. Because all things have no inherent existence. Similarly, regarding this wisdom of accomplishment, the merits of examination are proclaimed, such as "This is." This refers to this yoga. "Is" means for what reason. Bhagavan Yoga refers to that yoga being the guru of Buddhas and Bodhisattvas, because it is self-arisen. Its Bhagavan is the characteristic of yoga. Because yoga is the unsurpassed yoga and the incomparable yoga. That is the sound of Bhagavan. Steadfast means that such an incomparable great yoga is constant, free from annihilation, and separated. That is also without the four bodies, neither arising nor ceasing. Why? The four bodies are entered into by the Buddhas from above to above, because the merits of the assembly are vast. Then, here, that is also because the similar wisdom is steadfast. It is definite. Therefore, it is the meaning of the most excellent sign. However, mind means desire. That is also the present manifestation, which refers to the self-nature body of the yogis. Thus, with wisdom of various names, one desires things such as Buddha Vajradhara. Constant means that in the beginning, middle, and end of any of the four times, the Bodhisattva does not abandon the nature of desire and discrimination, therefore doing the work of benefiting beings. Similarly, nature is difficult to overcome. It means that one cannot abandon asceticism. That is also proclaimed, here, the various thoughts of sentient beings, wanting to beautify those, then follow the combination of various actions, the path of the mundane or supramundane is called that. Similarly, Buddha Vajradhara, etc., means that here, if temporarily the yogis, by the power of the excellent karma, when that karma is about to attain the position of Buddha or Vajradhara, by the saying "do," the Buddhas, etc., will also do. Doing also has faults, that is also proclaimed. Then, Buddha Vajradhara, etc., those

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། དང་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་མེད་པ་མ་བྱས་པ་ལས་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ལས་སྣ་ཚོགས་པར་འགྲུབ་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཞེས་པའི་སྣོད་དང་བཅུད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འོད་གསལ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་ཀུན་དུ་འདིར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཅན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁར་འགྲོ་ཞིང་རྒྱུ་བས་ཁྱབ་པའོ། །ཀི་ནི་ཨ་ཀའི་སྐད་དབྱིངས་ལས། །གྱ་གྱུར་འགྲོ་བའོ། །ནཱི་ནི་འོད་ཟེར་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྩའི་ཚོགས་སོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་དག་གི་སྡོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་རིགས་པ་འདིས་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་ཅེས་
པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འདུལ་བས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་འགྲུབ་པོ། །དེ་འབའ་ཞིག་གྲུབ་པར་མ་ཟད་དེ། སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བླ་ན་མེད། །ཅེས་པ་དེས་ཀྱང་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་བྱེད་པའོ

【汉语翻译】
因为没有产生的缘故。就像这样。最初佛没有产生的原因。因为这样说的缘故。因此，如果没有调伏，没有造作，就什么都没有，那么怎么能成就各种事业呢？为了显示那个，所以说了佛等。这里，所谓坚固和动摇，是指包含器和情等各种事物的欲界、色界、无色界三界。所谓一切佛，也就是指最极安乐、无所缘、空性和大悲的自性。等等的词语是指从光明中产生。也就是，一切事物都在这里变化。所谓“坚固和动摇的事物”，是指那些事物自性不灭的智慧的意思。那些事物也是一切分别念的自性，是原因和结果的缘故。或者说，一切佛是指声闻、缘觉、大乘和圆满正等觉的佛。等等的词语是指菩萨、金刚持等。那些事物的本体是变化为法界。也就是，与一切佛平等结合。是指将蕴、界、处等直接转变为佛。所谓空行母之网的集合。空行母是指以化身在空中行走，以周遍而行。ki是来自aka的声音。是变化而行。ni是指具有微细光芒的形体，是菩提心自性的脉轮集合。所谓集合，是指这些的集合是从与法界平等进入的瑜伽中产生的。所谓“以此”，是指以此所说的道理，转变为幻化的瑜伽。因此，幻化的自性产生大幻化。所谓一切都是各种殊胜，是指一切相的自性，大智慧也是不可思议的意思。所谓佛等通过调伏而成就。是指通过显示各种特殊的事业等，而成就佛和金刚萨埵等。不仅仅是成就那个，而且为了利益一切众生，无上，所谓无上，是指一次又一次地做。

【英语翻译】
Because there is no cause for arising. Like this. Initially, the Buddha has no cause. Because it is said so. Therefore, if there is no taming, no creation, then there is nothing, so how can various actions be accomplished? To show that, it is said Buddha and so on. Here, the so-called stable and moving refers to the three realms of desire, form, and formlessness, which include various things such as containers and contents. The so-called all Buddhas refers to the nature of supreme bliss, without object, emptiness, and great compassion. The word "etc." refers to what arises from luminosity. That is, all things change here. The so-called "stable and moving things" refers to the meaning of the inexhaustible wisdom of those things' nature. Those things are also the nature of all discriminations, and are the cause and effect. Or, all Buddhas refer to the Buddhas of Shravakas, Pratyekabuddhas, Mahayana, and Perfectly Complete Enlightenment. The word "etc." refers to Bodhisattvas, Vajradhara, etc. The essence of those things is to transform into the Dharmadhatu. That is, to be equally united with all Buddhas. It refers to directly transforming the aggregates, elements, and sense bases into Buddhas. The so-called gathering of the net of Dakinis. Dakini refers to walking in the sky by emanation and pervading by movement. ki comes from the sound of aka. It is changing and walking. ni refers to the form with subtle light, which is the collection of chakras of the nature of Bodhicitta. The so-called gathering means that the gathering of these arises from the yoga of entering equally with the Dharmadhatu. The so-called "by this" means that by this reason, it transforms into illusory yoga. Therefore, the nature of illusion produces great illusion. The so-called everything is various and supreme, means that the nature of all aspects, great wisdom, is also inconceivable. The so-called Buddha and others are accomplished through taming. It means that by showing various special actions, etc., Buddha and Vajrasattva etc. are accomplished. Not only is that accomplished, but also for the benefit of all sentient beings, unsurpassed, the so-called unsurpassed means doing it again and again.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
། །བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྒྱུ་མའི་ལྷ་མོ་ཞིང་སྐྱེས་དང༌། སྔགས་སྐྱེས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམས་དང་སྒྱུ་མས་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དེ་ཐམས་ཅད་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གང་དུ་གྲུབ་པ་འདིར་གསུངས་པ། འདིར་དམ་པའི་ལས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་གཟུགས་སྤངས་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་འདོར་བར་འགྱུར་བའི་ཚེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་བཞིན་དུ་རང་གི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་བརྗེས་པ་ཞེས་པ་སླར་བདག་གི་གཟུགས་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚེས་བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚེས་པས་ཀྱང་ཆེས་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ལྔ་པོ་ཆེ་བའི་ཆེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉི་ཀྱང་བསམ་དུ་མེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་བསམ་པ་དེས་ན་སྒྱུ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྒྱུ་མ་དང་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཡང་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་འདིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཌཻ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་དབྱིངས་ལས་བརྗོད་དེ། ཌཻ་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བ་ནི་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ཆེན་པོའི་དངོས་འགྲུབ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་
ཏེ། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་དང་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུལ་སྣང་བ་མེད་པ་དང༌། སྣང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་མད་པ་དང༌། སྟོང་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྫུན་པ་མེད་པ་དང་བརྫུན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ས་བོན་མེད་པ་དང༌། ས་བོན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐབས་མེད་པ་དང༌། སྐབ

【汉语翻译】
“妇女众”等之中，“妇女众”是指所有天女。她们是幻化天女、田生天女、咒生天女和俱生天女，是安住在处所和邻近处所的瑜伽母们。这些瑜伽母们由幻化成就。同样，所有这些佛和瑜伽母们在哪里成就，这里所说的是，在这里，以殊胜的业力舍弃先前的形体，当抛弃蕴的时候，三界者会以瑜伽母的形体成佛。正如“完全转变自己的形体”所说，是指再次舍弃我的形体而成佛。佛是指近乎安立的词语。然而，这是为了解知菩萨和瑜伽母们。因此，“成就”是指不可思议的智慧的自性之义。同样，不可思议，以及非常不可思议，以及极度不可思议，以及以极度也无法思议的，那本身也是不可思议的。“种种”等是指，如是五大之大的智慧不可思议，那本身也是不可思议的种种，那本身就是思议，因此是幻化和极度幻化和大幻化，幻化的手印也是伟大的伟大，大手印。这里，“空行母”是指其他解释所阐述的。如是，“ḍe”是指在虚空中行走者等，是从声音的意义上说的。“ḍe”虚空行走是指将之作为空性的自性。这些是为了阐述大义的成就，因此说了决定的词语。
“虚空”等。这里，佛和金刚持等，以及稳固和动摇等所有事物的机会给予者，是指智慧的虚空，极深奥的法界之境，无有显现，以及非无有显现，以及非空性，以及非非空性，以及非虚假，以及非非虚假，以及非事物，以及非非事物，以及非种子，以及非非种子，以及非不变，以及非非不变，以及非机会。

【英语翻译】
In "Women All," etc., "Women All" refers to all goddesses. They are the illusion goddesses, field-born goddesses, mantra-born goddesses, and co-emergent goddesses, the yoginis who dwell in places and nearby places. These yoginis are accomplished through illusion. Similarly, where all these Buddhas and yoginis are accomplished, it is said here that through virtuous actions, abandoning the previous form, when the aggregates are discarded, the three realms will become enlightened in the form of yoginis. As it says, "completely transforming one's own form," it means abandoning my form again and becoming enlightened. "Buddha" is a term of close establishment. However, it is to be understood as bodhisattvas and yoginis. Therefore, "accomplishment" means the nature of inconceivable wisdom. Similarly, inconceivable, and extremely inconceivable, and exceedingly inconceivable, and that which is even more inconceivable than exceeding, that itself is also inconceivable. "Various" etc. means that the great wisdom of the five great elements is inconceivable, and that itself is also inconceivable various, that itself is thought, therefore it is illusion and extreme illusion and great illusion, the mudra of illusion is also great great, the great mudra. Here, "Dakini" refers to other explanations that are explained. Thus, "ḍe" refers to those who walk in the sky, etc., which is spoken from the meaning of sound. "Ḍe" sky walking means making it the nature of emptiness. These are to explain the accomplishment of great meaning, therefore definite words are spoken.
"Sky" etc. Here, the giver of opportunity for all things such as Buddhas and Vajradhara etc., and stable and moving etc., refers to the sky of wisdom, the realm of the extremely profound Dharmadhatu, without appearance, and not without appearance, and not emptiness, and not not emptiness, and not false, and not not false, and not things, and not not things, and not seeds, and not not seeds, and not immutable, and not not immutable, and not opportunity.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡི་པ་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་མེད་པ་དང༌། གཉིས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འོད་མེད་པ་དང༌། འོད་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བེམས་པོ་མེད་པ་དང༌། བེམས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པ་དང༌། བསམ་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་གང་བ་འདི་སྤྱོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་ཅིང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་ཉིད་བདག་མེད་པ་དེ་བསྒྲུབས་པས་ན་དེ་མི་བཟད་པའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེས་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་དག་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གིས་ཚིག་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གྲུབ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པས་ཁྱབ་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་
ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གང་ཡན་པ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། བསམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཞིང་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འགྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཚུལ་ལོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱས་འདེབས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པར་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཀུན་དུ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྒྱས་བ

【汉语翻译】
非无处所，不可言说，非不可言说，不可穷尽和非不可穷尽，无二和非无二，无光和非无光，无形和非无形，无实体和非无实体，不可指示和非不可指示，无我和非无我，不可思议和非不可思议，像这些广大的功德充满虚空，享用这一切就是成就于虚空享用，与不可估量者一同享用，这被称为六蕴、界和处等一切无有遮障。空行母是指具有单一语词的种姓，因为已经证实了所有这些事物的自性是无我的，所以被称为不可忍受之处，意思是彻底成办自他之利。或者，凡是能够开启一切事物机会的那些，都是虚空，即遍照佛等六转轮王。与他们一同享用，是指同样由生而具有单一语词，意思是遍照佛等的修法。因为他们以圆满成就来遍布，凡是具有一切殊胜和空性之理的，就是空行母，因为是不可思议的智慧之自性。如此彻底成就，如此显现，由此将会成就。因此，像田生等空行母，成就具有方便之自性，这是规矩。周遍是指十方。多种是指蕴等。增长是指周遍多种手印，即天女。也就是说，应当像那样看待空行母等，并且应当视为六转轮王。而“和”这个词是特别的，意思是说普通女人的形象本身就是天女的形象。或者，周遍多种手印是指以真实的智慧来增长三界的一切有情。

【英语翻译】
Non-absence of place, unspeakable, non-unspeakable, inexhaustible and non-inexhaustible, non-dual and non-non-dual, without light and non-without light, without form and non-without form, without substance and non-without substance, unteachable and non-unteachable, without self and non-without self, inconceivable and non-inconceivable, like these vast qualities filling the sky, to enjoy all of this is to accomplish enjoyment in the sky, to enjoy together with the immeasurable, this is called the six aggregates, realms and sources, etc., all without obscuration. Dakini refers to a lineage with a single word, because it has been proven that the nature of all these things is selflessness, so it is called an unbearable place, meaning to thoroughly accomplish the benefit of oneself and others. Or, all those who can open the opportunity of all things are the sky, namely the six Chakravartins such as Vairochana. To enjoy together with them means that it is also a single word by birth, meaning the practice methods of Vairochana and others. Because they pervade with complete accomplishment, whatever has all the supreme and emptiness principles is the Dakini, because it is the nature of inconceivable wisdom. Thus thoroughly accomplished, thus manifested, thereby it will be accomplished. Therefore, Dakinis such as Field-born, accomplishing the nature of skillful means, this is the rule. "Everywhere" refers to the ten directions. "Various" refers to the aggregates, etc. "Increasing" refers to the pervasive various mudras, namely the goddess. That is, one should view Dakinis and others in that way, and should be regarded as the six Chakravartins. The word "and" is special, meaning that the form of an ordinary woman is itself the form of a goddess. Or, the pervasive various mudras refer to increasing all sentient beings of the three realms with true wisdom.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཏབ་པའོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་དེས་རྒྱས་གདབ་པའི་ཕྱིར། སྡོམ་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཞེས་ཤེས་པ་ནི་དོན་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའོ། །མ་གསུངས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་བསྒོམ་པ་ལ་མོས་པས་དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིགས་ལྔ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏོ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་འཛིན་པ་དང༌། ནོར་བུ་འཛིན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་མ་གསུངས་པའི་རིགས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ད་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།
དེས་ན་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་བཏུལ་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དངོས་པོའི་ལྟ་བ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་པ་དེས་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གསུང་འདི་བྱུང༌། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལས་སོ། །དབྱུང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཡོན་ཏན་རབ་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའོ། །དུས་གསུམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་འཆད་བཞིན་པ་དེས་ཇི་ལ

【汉语翻译】
结束。
“普遍”的意思是，为了使那些有情众生由此而增长。知道“所说的就是那个誓言”就是这个意思。金刚等也是以五种姓的分类，真实智慧也具有五种自性。也就是金刚和莲花，以及如意宝。即使没有说，也要掌握轮和剑。因此，由于有情众生乐于修习，他们就变成了特殊的五种姓。例如，金刚持的种姓，以及莲花持、如意宝持、轮和剑持的种姓。 “和”的意思是，也要理解没有说的种姓。所有那些有情众生，都是诸佛金刚持等的种姓，是佛和菩萨的种姓。因此，所有这些都是不可思议智慧的自性，就是那个真如，这是薄伽梵的定解。
现在，为了显示现在出现的瑜伽士们的智慧见解，说了“此后”等。 “此后”的意思是，为了向出生于佛种姓的瑜伽士们显示修习的智慧，他们全部都是如来。压倒他们的是无二的智慧。
因此，“远离尘垢”的意思是，调伏了慈悲的金刚，远离了随之产生的对事物的执着见解。“住”的意思是，通过“双运”来显现慈悲。因此，宣说了这究竟的菩提心，从“不是空性”开始，到“此后出现法的言说”结束，都是容易理解的。如是薄伽梵宣说后，为了显示所有如来都真实赞叹的那个（菩提心）。说了“此后”等。“大乘”的意思是，从甚深波罗蜜多之理的大乘中。“出现”的意思是，如来们出现。“功德极增长”的意思是，从密咒乘和大中观中也出现佛。三世中一切所赞叹的王正在宣说，就像这样

【英语翻译】
It is finished.
"Universally" means that those sentient beings are increased by it. Knowing that "what is said is that very vow" is what this means. Vajra and so on are also of five natures by the classification of five lineages. That is, vajra and lotus, and also wish-fulfilling jewel. Even if not said, the wheel and sword should also be grasped. Therefore, because sentient beings are fond of practice, they become special five lineages. For example, the lineage of Vajradhara, and also the lineage of Padmadhara, Ratnadhara, wheel and sword holders. "And" means that the lineages that are not mentioned should also be understood. All those sentient beings are of the lineage of Buddhas, Vajradhara, etc., they are the lineage of Buddhas and Bodhisattvas. Therefore, all of these are the nature of inconceivable wisdom, which is that very Suchness, this is the determination of the Bhagavan.
Now, in order to show the view of wisdom of the yogis who have appeared now, "Then" etc. is said. "Then" means that in order to show the wisdom of practice to the yogis who are born in the Buddha lineage, all of them are Tathagatas. Overpowering them is non-dual wisdom.
Therefore, "free from dust" means that the vajra of compassion is subdued, and it is free from the clinging view of things that arises afterwards. "Abiding" means that compassion is manifested through "union". Therefore, this ultimate Bodhicitta is proclaimed, from "not emptiness" to the end of "then the speech of Dharma arises", it is easy to understand. Thus, after the Bhagavan spoke, in order to show that which is truly praised by all the Tathagatas. "Then" etc. is said. "Mahayana" means from the profound Mahayana of the principle of Paramita. "Arising" means that the Tathagatas arise. "Qualities greatly increase" means that Buddhas also arise from the Mantra Vehicle and the Great Madhyamaka. The king praised by all in the three times is now explaining, just like this.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བ་བཞིན་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཉམ་པར་ཞག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དེ། ཡང་མཆོད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ཆོས་ཀུན་གཅིག་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་ཀུན་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་རྟེན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། དབང་པོ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མཉམ་པར་མ་གཞག་པ་འཁོར་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་མོས་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
སོ། །དེ་ནི་རྨོངས་པ་འགས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཐ་ཤལ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་བར་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦུབས་བྱེད་པའི་སྲིན་བུ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་སེམས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སེམས་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མེད་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕ་ལས་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕ་མེད་ན་བུ་སུ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ས་བོན་མེད་པར་མྱུ་གུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུ་གུ་མེད་པར་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་དང་སེམས་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སེམས་དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་རྣམས་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་

【汉语翻译】
如所见而行。其余容易理解。现在为了初学瑜伽士们能够安住，宣说那真实。又“供养”等所说的“请开示”等，意思是请开示那真实。精髓就是那真实。所谓“诸法一体之身”，诸法就是坚固和动摇等，那些的身体就是法身。那也是由于无明的力量，世间人所完全测度的心。因此，金刚藏祈请，世尊回答了。那是什么呢？说了“哪个根”等。这里，眼等识对境，那也都是由于错乱而完全认为是有识。那一切都是幻化的缘故。所谓“那个和那个的自性”，应当完全测度为不可思议的智慧自性。因此，不安住就是轮回的行持。然而，如果对此有信，就会恒常安住。所谓“因为什么”等，“诸法自性”就是无二智慧。
那是“任何愚昧者”，意思是说，不是由分别识的智慧所能知晓的。所谓“那些下劣者”，就是指孩童之类。因此，对于识蕴来说，“是所依”就是对能取等显现认知。因此，会束缚于轮回，就像作茧的虫子一样。因此，为了他们显示清净，说了“心”等。同样，对于认为有心和认为无心，如果暂时以自性来说，因为无心是无，所以无心的事物也不存在。因为儿子会从父亲而生。因此，如果没有父亲，儿子会从谁而生？没有种子就不会生出苗芽。同样，没有苗芽就不会有圆满的果实。因此，心和无心不会不存在，这是确定的。所谓“心无实物”，就是说，蓝色和黄色等各自显现的那些都是错乱的识

【英语翻译】
Acting according to what is seen. The rest is easy to understand. Now, in order for the novice yogis to abide in equanimity, the very truth is spoken. Furthermore, "Please explain," as in "offering," etc., means please explain that very truth. The essence is that very truth. As for "the body of oneness of all dharmas," all dharmas are the stable and the moving, etc., and the body of those is the dharmakaya. That is also the mind that is completely conceived by worldly people due to the power of ignorance. Therefore, Vajradhara made a request, and the Bhagavan answered. What is that? He said, "Which faculty," etc. Here, the consciousness of the eye, etc., focuses on objects, and that is all completely conceived as consciousness due to delusion. Since all of that is illusion itself. "That and the nature of that" should be completely conceived as the nature of inconceivable wisdom. Therefore, not abiding is the practice of samsara. However, if one has faith in that, one will always abide in equanimity. As for "because of what," etc., "the nature of all things" is non-dual wisdom.
That is "any ignorant one," which means that it cannot be known by the wisdom of discriminating consciousness. "Those inferior ones" refers to beings like children. Therefore, for the skandha of consciousness, "it is the support" means that it makes manifest awareness of the apprehended, etc. Because of that, one will be bound in samsara, like a silkworm making a cocoon. Therefore, in order to show them purity, he said, "mind," etc. Similarly, regarding conceiving of mind and conceiving of no-mind, if for a moment, in terms of its own nature, since no-mind is non-existent, the object of no-mind also does not exist. Because a son will be born from a father. Therefore, if there is no father, from whom will the son be born? Without a seed, a sprout will not arise. Similarly, without a sprout, a perfect fruit will not arise. Therefore, mind and no-mind will not not exist, this is certain. "Mind is not a real thing" means that those that appear separately, such as blue and yellow, are all deluded consciousness.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
བས་དམིགས་པ་ནི་བརྫུན་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བདེན་པར་ནི་མེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་དེས་ནི་འཁོར་བར་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གསུངས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ལ་སྣང་བ་དེས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འཆད་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་ལེན་པར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་མེད་པ་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བརྗོད། དེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུན་དབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་
མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པའི་ལྟ་བའི་དབང་གིས་མུ་སྟེགས་པའི་ལུགས་བརྗོད་དེ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞེས་འགའ་ཞིག་དོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་བསྟན་པ། རྣམ་ཤེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདིར་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བདེན་མོད། །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཡང་དགོངས་པ་ཡོད་དོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ལ། འདིར་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །འདི་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་རྒྱུད་མཉམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་གིས་བསྐྱེད་བྱ་དང་སྐྱེད་བྱེད་དུ་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་བླ་ན་མེད་པའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་སོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུ

【汉语翻译】
因此，所缘是虚假的。 这样，三种识是不真实的。 由于这种错乱，将在轮回中流转并体验痛苦。 这里所说的是，众生的界显现为现量的量，因此有识。 从那产生众生的界。 因此，将成为佛和菩萨的种姓。 因为众生即是佛，所以说没有一个众生不是佛。 此外，诸位佛子，世尊说这三界只是心。 因此，依靠世俗谛，也依靠胜义谛。 这样，通过阐述二谛的连续不断，以四身利益众生，难道不是示现了各种佛陀的本生传吗？ 如何说心和无心，没有心的事物？ 如果没有，佛和菩萨们将被驳倒。 因此，
将堕入无间地狱等处。 由于那些已成佛的众生的邪见，宣说外道的教义，说没有福德和罪恶等，因此也将堕入地狱等处，如果有人产生这样的怀疑，因此说：世尊的教言，识等，在此，所有这些都是真实的。 然而，如来所说的识和智慧，也有其意图。 所谓果，这里的果是佛和菩萨们的。 同样也是所有众生的。 这些是从无始以来就具有相同传承的，由于它们无始以来的习气之流的力量，而成为能生和所生的相关事物。 因此，所谓因和果，是指识和圆满智慧的显示等。 同样，显示了布施等的十度，因此，指向了以无上口诀修持等。 因此，将成为智慧的集合。

【英语翻译】
Therefore, the object of focus is false. Thus, the three kinds of consciousness are not true. Due to this delusion, one will wander in samsara and experience suffering. What is said here is that the realm of sentient beings appears as the measure of direct perception, therefore there is consciousness. From that arises the realm of sentient beings. Therefore, one will become of the lineage of Buddhas and Bodhisattvas. Because sentient beings themselves are Buddhas, it is said that there is not a single sentient being who is not a Buddha. Furthermore, O sons of the Victorious Ones, the Blessed One said that these three realms are only mind. Therefore, relying on the conventional truth and also relying on the ultimate truth, thus, through the continuous explanation of the two truths, benefiting sentient beings with the four bodies, is it not the manifestation of various Jataka tales of the Buddhas? How can one say mind and no-mind, that there is no thing of mind? If there is not, the Buddhas and Bodhisattvas will be refuted. Therefore,
One will fall into the Avici hell and so on. Due to the wrong views of those sentient beings who have become Buddhas, they proclaim the doctrines of the tirthikas, saying that there is no merit and demerit, etc., therefore they will also go to hell and so on. If someone has such doubts, therefore it is said: The teachings of the Blessed One, such as consciousness, etc., here, all of these are true. However, the consciousness and wisdom taught by the Tathagata also have their intention. As for what is called fruit, here the fruit is that of the Buddhas and Bodhisattvas. Likewise, it is also of all sentient beings. These have the same lineage from beginningless time, and due to the power of the stream of their beginningless habits, they become related things that are the producer and the produced. Therefore, what is called cause and effect refers to the display of consciousness and perfect wisdom, etc. Similarly, the ten perfections such as generosity are shown, therefore, it points to practicing with the unsurpassed secret mantra, etc. Therefore, it will become a collection of wisdom.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམས་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྱུར་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་མང་པོ་དེས་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་རྒྱུན་བཞིན་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཐར་བར་ཞེས་པ་ནི་ཐར་བ་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟོག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བ་དེ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་གསལ་བ་གཉིས་མེད་པའི་གཉིས་མེད་པར་དགོངས་སོ། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡང་དབང་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་བླ་མས་བསྟན་པའི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་པ་ཐོབ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ནང་དུ་རྣམ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བདེ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་བླ་མའོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་དེས་གང་གི་ཚེ་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བླ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བླ་མ་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་དེ་ཡང་ནང་གི་བདེ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་དེའི་ཞལ་ནས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐུག་པར་དཔེས་རྟོགས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
饶饶。 如此这般，便能成就圆满的瑜伽士的智慧和明辨。进入不可思议的道之果，就称之为那个。 同样，法是自性转变的诸法。 法性是指无二智慧不可思议的自性。 修习它，就能证悟明辨和智慧。 因此，说了“因为什么”等等。 在这里，心的自性多种多样，因此从心的各种法的分别念中产生分别念。 那些也像河流一样，连绵不断地生起。 因此，所谓“大海”就是聚集。 就像水汇入大海一样。 因此，凭借无始的相续力，众生会转变成佛等等的种姓。
那些法的解脱是指唯一的解脱。 变成圆满正等觉的智慧，就是那个意思。 因此，“并非没有对二取执着”，是指依靠如幻的法，凭借自加持，对金刚持的形象等等所缘境的法，那些也是从自己的心性中产生的，如幻的形象，特别显示了分别念。 因此，生起如幻的形象，是为了缘取。 因此，无所缘就是无分别，因为幻象是不真实的。 如此，有缘和无缘的明亮心识，应理解为无二的无二。 从上师的口中获得。 意思是说，那也是在后得位时，获得上师所指示的比喻的俱生喜第四喜。 “如何于内而安住”，是指金刚宝俱生喜安住在安乐之身中，那就是上师。 因此，当世俗谛变成自证时，那时就应知是上师。 为什么是上师呢？ 因为从出生到死亡的尽头，那内在的安乐本身安住其中，从他的口中获得，体验安乐的尽头，以比喻来证悟无戏论的

【英语翻译】
Raro. Thus, one becomes perfect in the yoga of discriminating awareness and wisdom. The fruit of entering the inconceivable path is called that. Similarly, the Dharma is all phenomena that change by their nature. Dharma-nature refers to the non-dual wisdom, the inconceivable nature. Meditating on it leads to the realization of discriminating awareness and wisdom. Therefore, it is said, "Because of what," and so on. Here, the nature of mind is manifold, so from the various conceptualizations of the mind's dharmas, conceptualizations arise. Those also arise continuously, like a river. Therefore, the term "ocean" means to gather. Just as water gathers in the ocean. Therefore, by the power of the beginningless continuum, sentient beings transform into the lineage of Buddhas, and so on.
Liberation through those dharmas means the one and only liberation. It means becoming the wisdom of perfect and complete enlightenment, that's it. Therefore, "not without focusing on duality" means that relying on illusion-like dharmas, through self-blessing, the dharmas of the objects of focus, such as the form of Vajradhara, those also arise from one's own mind; that illusion-like appearance particularly shows conceptualization. Therefore, the arising of the illusion-like appearance is for the sake of focusing. Therefore, no focus is non-conceptual, because illusion is unreal. Thus, the clear mind with focus and without focus should be understood as non-dual non-duality. It will be obtained from the mouth of the lama. That is, it is also at the time of the subsequent empowerment that one obtains the fourth joy, the co-emergent joy of the example shown by the lama. "How does it abide within?" refers to the vajra jewel, the co-emergent joy abiding in the form of bliss, that itself is the lama. Therefore, when conventional truth becomes self-aware, at that time it should be known as the lama. Why is it the lama? Because from birth to the end of death, that inner bliss itself abides within, it is obtained from his mouth, experiencing the end of bliss, realizing the non-elaborate through example.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འཆད་བཞིན་པས་བཤད་པ་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་བསྟན་པ་དེའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དེས་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་གྱལ་པོའི་རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
རྟོག་པ་དང་པོའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རང་གི་ལས་དགེ་བས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་མན་ངག་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དུ་བསམ་
པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པའི་བསྡུས་དོན་དེ་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་བསྟན་པ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དེ་གསུམ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེས་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐུན་མོང་དུ་ངེས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །གང་དག་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང

【汉语翻译】
无法言说的安乐的胜义智慧。 那么，正在讲解，所以应当讲述。 如此，上师是所有续部中的密意，是他人所开示的，是薄伽梵的定解。 所谓“开示彼性”是指，以正在讲解的对彼性真实智慧的完全考察的讲述，来体验此开示，以该开示的分别，来真实地做，那才叫做那样。 结合明点的续部的支分的第一个分别的第三个分别的广释，是正确看待的忆念的光显的论典开示，即第四（品）。

第一个分别的概要。
现在，各种各样的有情以各种各样的想法，以自己的善业而成为佛。 因此，为了各种各样的口诀的意义，为了开示各种各样的想法的概要，为了开示那做法。 从“此后”等等开始宣说。 所谓“此后”是指三个分别的末尾，是指开示三个分别之后的。 因此，要讲述那三个分别。 那么，也要正确地讲述。 所谓“也要正确地讲述”是指要正确地分别讲述，是详细讲述的意思。 因为所有有情都能理解，所以也能渡过轮回的苦海。 那么，那是什么呢？ 从“所有续部”等等开始宣说，是所有续部的智慧和方便，对它们的确定，是正确地安立各种各样的相。 结合也是各种各样的想法，各种各样的相，以世俗和胜义的区分，共同认定的所有续部的声音这样认为。 同样，为了开示定解。 从“有情”等等开始宣说。 在这里，所有有情的共同的结合，有三种相。 那是什么呢？ 因为是身体、语言和心意的自性。 或者是三种识的自性。 之后，“广大的色”是指所有瑜伽的概括的意义。 那么，也是境，同样也是有境，那些的自性，是法身。 哪些是境，那些是色、声、香、味，

【英语翻译】
The ultimate wisdom of indescribable bliss. So, it is being explained, so it should be told. Thus, the lama is the intention in all the tantras, which is taught by others, is the determination of the Bhagavan. The so-called "teaching of thatness" means that the experience of this teaching is based on the explanation of the complete examination of the true wisdom of thatness, and that it is truly done by the distinction of that teaching, that is what it is called. The extensive commentary on the third distinction of the first distinction of the branch of the Tantra of Union Bindu is the teaching of the scripture of the appearance of mindfulness that sees correctly, that is, the fourth (chapter).

Summary of the first distinction.
Now, all kinds of sentient beings become Buddhas through their own virtuous deeds with various thoughts. Therefore, for the sake of the meaning of various instructions, in order to show the summary of various thoughts, in order to show that action. From "then" and so on are said. The so-called "then" refers to the end of the three distinctions, which refers to after the teaching of the three distinctions. Therefore, those three distinctions should be explained. So, it should also be explained correctly. The so-called "also to be explained correctly" means to explain separately correctly, which means to explain in detail. Because all sentient beings can understand, they can also cross the ocean of samsara. So, what is that? From "all tantras" and so on are said, it is the wisdom and means of all tantras, the determination of them is the correct establishment of various aspects. Combination is also various thoughts, various aspects, with the distinction between conventional and ultimate truth, it is thought that the sound of all tantras is commonly recognized. Similarly, in order to show determination. From "sentient beings" and so on are said. Here, the common union of all sentient beings has three aspects. What is that? Because it is the nature of body, speech and mind. Or it is the nature of the three consciousnesses. After that, "the great form" refers to the summarized meaning of all yogas. So, it is also the object and also the subject, the nature of those, is the Dharmakaya. Those that are objects are form, sound, smell, taste,

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
༌། རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་ནོ། །ཡུལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ནི་སེམས་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུ་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་བ་དོར་ཏེ། དངོས་པོར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ན་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གནས་སུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་
ཅན་རྣམས་ལ་གཙོར་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་ལ་བརྟེན་ཏོ། །ཚངས་སོགས་ལྷ་དར་ལྷ་མིན་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱབ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་རྒྱུས་ཆངས་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ལྷ་དང༌། གཞན་ཡང་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་མི་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་ཁྱབ་པ་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཚུལ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ལས་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བར་འཆིང་བར་གསུངས་ཏེ། གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་རྣམས་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་གསུངས་པ། དེས་ན་སངས་རྒྱས་དབང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སུ་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ས་མ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་གསལ་བ་ལས་བཞེང

【汉语翻译】
那是所触，即具有能分别的识。所缘也是三种能分别的识。其中，阿赖耶识是心。具有烦恼的意是无心。同样，入于的能分别的识是心的形象。因此，舍弃一切有情的大三角形，为了执取事物，所以是幻化的形象之义。如此，法身是一和多的自性，是为了瑜伽士们的心之义。因此，以禅定为目标，能分别的识将会产生。为了显示那个，所以说了生于处等等。此处，对于有情们主要想要求的界，所依赖的那些是依赖于色等等的所缘境。梵天等天和非天是指容易理解的。等等的词语是指色界和无色界以及非天和人等等。如此，一切事物都是所遍。遍及那些的是法身。由于事物全部结合，所以仅仅是能分别的识。那些事物是布施等等五种波罗蜜多的因，获得梵天等等大自在天的神，以及其他具有佛法的人等等。同样，五种波罗蜜多是为了福德的积聚。那个本身是指五种波罗蜜多本身，智慧的波罗蜜多遍及。因此，名为世俗形象之义是指遍及五种波罗蜜多，具有完全了知的方式，具有空性的形象，具有一切形象的自性之义。那个本身超越了所缘等等是指容易理解的。现在说有情被束缚于轮回，无明等等是指容易理解的。为了那些解脱的因，如来自己说了方法。因此，说了名为佛陀自在等等。此处，是那些堕入轮回痛苦的有情产生。因此是指因为那个之义。名为勇士佛陀的最初的佛陀，从无始的佛陀光明中升起。

【英语翻译】
That is the tangible, which is the consciousness with the ability to distinguish. The object is also three kinds of consciousness with the ability to distinguish. Among them, the Alaya consciousness is the mind. The afflicted mind is without mind. Similarly, the entering consciousness is the image of the mind. Therefore, abandoning the large triangle of all sentient beings, in order to grasp things, it is the meaning of having an illusory form. Thus, the Dharmakaya is the nature of one and many, for the sake of the minds of yogis. Therefore, by focusing on samadhi, the consciousnesses will arise. In order to show that, it is said to be born in a place, etc. Here, for the beings, those who rely on the realm that is mainly desired rely on objects such as form, etc. Brahma and other gods and asuras are easy to understand. The word "etc." refers to the form realm and the formless realm, as well as asuras and humans, etc. Thus, all things are the pervaded. What pervades those is the Dharmakaya. Because things are all combined, it is only consciousness. Those things are the cause of the five perfections, such as giving, etc., obtaining gods such as Brahma and other great sovereign gods, and other people with Dharma, etc. Similarly, the five perfections are for the accumulation of merit. That itself refers to the five perfections themselves, the perfection of wisdom pervades. Therefore, the meaning of being called the form of conventionality means pervading the five perfections, having a way of completely knowing, having the form of emptiness, and having the nature of all forms. That itself, beyond the object, etc., is easy to understand. Now it is said that sentient beings are bound in samsara, ignorance, etc., is easy to understand. For the cause of those liberations, the Tathagata himself spoke of the method. Therefore, it is said to be called Buddha's freedom, etc. Here, those sentient beings who fall into the suffering of samsara arise. Therefore, it means because of that. The first Buddha called the Hero Buddha, arose from the beginningless Buddha of light.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅན་ལ་གཟིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་རིགས་པས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་བསྟན་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདག་གཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་བའི་རྒྱུད་ཤེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རིགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་
འཆད་བཞིན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་འབྲས་བུ་མཚོན་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་དྲི་མེད་སྣང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ན་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་ན་སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །ཤིང་དང་མེ་ཡི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཇི་ལྟར་ཤིང་གཉིས་བསྲུབས་པ་ལས་མེ་འབྱུང་སྟེ། མེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིང་དེ་གཉིས་བསྲེགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་སྟེ། དེ་སྒྱུ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཤིང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མེ་བཞིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ། རང་གི་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་དམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཐ་མ་ལ་པའི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
是地上的金刚持。他看到了烦恼自性的痛苦者。他们化现为烦恼的因缘，以理智来说，就是智慧和方便等作为因。而且首先从事业手印的门径，向具有贪欲自性者开示，他们的因缘就是亲近受用五种妙欲。之后知道化身的续部，因此以理智开示内在自性的结合。那也是从正在讲解的四轮的详细分类中而来。果实的意思是，因此智慧和方便是相同的。象征的意思是，自证的智慧，因此是果实无法象征的意思。也就是，三界之中无垢显现。这是舍弃三种显现的光明智慧。因此，以什么和什么等，化现为梵天等的形象。因此，在各种各样的本生故事中化现，为众生宣说佛法。如木与火的方式。这里就像两木摩擦而生火，火又烧掉那两根木头。同样，完全了解自己的本性，瑜伽士们就会在自性中充分显现，那就是幻化佛和菩萨的来源。同样，稍微完全了解自己的本性，就能使所有应调伏的众生出现，那就像木头一样。他们的佛和菩萨就像火一样，以殊胜佛法的智慧之火，焚烧所有烦恼的障碍，因为是从自己的觉性中产生的，所以这样认为。因此，佛陀的殊胜游戏是各种各样的自性。善良的意思是，从自己的本性中产生的孩子们无法理解，使瑜伽士们感到惊奇，并给予大手印的安乐。蕴等的意思是，如所说的那样去做。愚痴等的意思是，这里是指最后的愚痴等。

【英语翻译】
It is the Vajradhara on earth. He sees the suffering ones who are the nature of afflictions. They manifest as the causes of afflictions, and by reason, it means that wisdom and means, etc., are shown as the cause. Moreover, first, from the gateway of action mudra, it is shown to those who possess the nature of desire, and their cause is to closely enjoy the five objects of desire. Then, knowing the lineage of manifestation, therefore, by reason, the union of the inner nature is shown. That also comes from the detailed classification of the four wheels that are being explained. The meaning of fruit is that therefore wisdom and means are the same. The meaning of symbol is self-aware wisdom, therefore it means that the fruit cannot be symbolized. That is, immaculate appearance in the three realms. This is the clear light wisdom that abandons the three appearances. Therefore, by what and what, etc., it manifests as the form of Brahma, etc. Therefore, manifesting in various Jataka tales, it teaches the Dharma to sentient beings. Like the manner of wood and fire. Here, just as fire arises from rubbing two pieces of wood, and the fire itself burns those two pieces of wood. Similarly, by fully knowing one's own nature, yogis fully radiate into all natures, and that is the source of illusory Buddhas and Bodhisattvas. Similarly, by slightly fully knowing one's own nature, all sentient beings to be tamed will arise, and that is like wood. Their Buddhas and Bodhisattvas are like fire, burning all the obscurations of all afflictions with the fire of the wisdom of the sacred Dharma, because it arises from one's own awareness, so it is thought. Thus, the sacred play of the Buddha is the nature of various kinds. The meaning of good is that the children arising from one's own nature cannot understand, causing wonder to the yogis, and giving the bliss of Mahamudra. The meaning of aggregates, etc., is to do as it is said. The meaning of delusion, etc., is that here it refers to the final delusion, etc.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་དག་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་
བླ་ན་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་རྙེད་པ་དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འབྱུང་བར་བརྗོད་དོ། །གང་དག་བླ་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །འང་གི་དོན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་མི་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཁྲུང་བར་འགྱུར་བའོ། །འདིར་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བདག །ཅེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བདག་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཚིག་གོ །ངེས་པར་གསུངས་པའི་ཚིག་ནི་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་གྲུ་གསུམ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གོང་ནས་གོང་དུ་སྤངས་པའོ། །ས་བཅུའི་དབུས་ཁོང་སྟོང་གིས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བྷ་ག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་གསུམ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དག་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨེའི་ཆ་བྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཨེའི་རྣམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ལའོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་མདོར་སྦྱོར་བ་སྡུས་པ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ནི་རགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར

【汉语翻译】
应当以大愚痴等来清净。如是五种清净即是毗卢遮那佛等五如来。所谓彼等全部清净，即是彼等是金刚萨埵的自性，五烦恼变得和金刚持一样。所谓彼等种姓等，很容易理解。现在，对于哪些众生
无法获得无上的密咒大乘，因此说为了彼等，薄伽梵释迦牟尼佛将会出现。所谓哪些上师等，咒语和手印无法获得。所谓咒语和手印无法获得，即是不懂咒语和手印之义。而的意思是不懂大手印，就称之为那样。所谓赡部洲等，此处是指如来等将从兜率天降生。此处又说赡部洲我，即是释迦牟尼佛，我，从兜率天降生，从七宝自性的金刚庄严的宫殿中，由圆满报身化现化身，这是共同的说法。明确宣说的词语是明妃，即是金刚明妃眼母等，以及空行母等。或者是一般的妇女们。彼等的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三角形是为了十一地完全清净，从上到上断除。十地中间以空性成为十一地。这只是名称而已。其自性是非常清净的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因为是各种的集合。俱生喜乐的自性，身语意三是三角形。所谓清净，即是自证的自性，哪里有那个，就称之为清净，即是主要的。为了显示那如何欢喜，所以宣说了所谓的唉的形状等。此处唉的形状是阿瓦དྷཱུ་ཏཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拉。中间的瓦ṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应当观察。此声音即是自性金刚萨埵。如是唉瓦ṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是智慧和方便的要义结合的简略显示。所谓如何，即是粗大的。为了显示那个，所以宣说了所谓的三角形等。此处是从圆满次第中产生的。

【英语翻译】
It should be purified by great delusion and so on. Thus, the five purities are the five Tathagatas, such as Vairochana. The so-called purification of all of them means that they are the nature of Vajrasattva, and the five afflictions become like Vajradhara. The so-called lineage of them is easy to understand. Now, for which sentient beings
cannot obtain the supreme great mantra vehicle, therefore it is said that for them, the Bhagavan Shakyamuni Buddha will appear. The so-called which lamas, etc., mantras and mudras cannot be obtained. The so-called mantras and mudras cannot be obtained means that they do not understand the meaning of mantras and mudras. And the meaning is that if you don't understand the great mudra, it is called that. The so-called Jambudvipa, etc., here refers to the Tathagatas, etc., who will be born from the Tushita heaven. Here again it is said that Jambudvipa is me, that is, Shakyamuni Buddha, me, born from the Tushita heaven, from the palace of the nature of the seven treasures, the self-nature of the vajra ornament, the manifestation of the incarnation from the complete enjoyment body is a common saying. The words that are clearly spoken are the consort, that is, the Vajra consort, the eye mother, etc., and the Dakini, etc. Or ordinary women. The བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) triangle of them is for the complete purification of the eleven bhumis, and it is eliminated from top to top. The middle of the ten bhumis becomes the eleventh bhumi with emptiness. This is just a name. Its self-nature is a very pure བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), because it is a collection of various kinds. The self-nature of co-emergent joy, body, speech and mind are triangular. The so-called purity is the self-nature of self-awareness, and wherever that is, it is called purity, that is, the main one. In order to show how that is happy, the so-called shape of ai, etc., is explained. Here the shape of ai is Ava དྷཱུ་ཏཱི་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) La. In the middle, vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) should be observed. This sound is the self-nature Vajrasattva. Thus, ai vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is a brief display of the combination of the essence of wisdom and means. The so-called how is coarse. In order to show that, the so-called triangle, etc., is explained. Here it arises from the completion stage.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བསྟན་པ་དེས་ན་དག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བརྗོད་དོ། །གྲུ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བར། །ཞེས་པ་ནི་
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཡོང་སུ་ཟད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉམས་འདག་བ་ལ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་གཏམས་པའོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རོལ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འཇུག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དགུག་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དགུག་ཅེ་ན་དབུ་རྒྱན་གྱི་བུ་གནས་ལྟེ་བར་འོང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ལས་བསམ་དུ་མེད་པ་ཡང་སྟེང་དུ་འགྲོ་སྟེ། མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཤེས་པའི་སྒྲར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ཡང་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དང་གི་སྲས་ནི་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་གཟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་བྷ་གའོ། །པདྨ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བརྒྱད་རེག་བྱའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གེ་སར་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་མདུད་པའི་བུ་གའམ། ཁོང་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ལ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་འདྲེས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཨ་ལི་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལི་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །འདི་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྩ་རྣམས་ལ་སྲོག་མཉམ་པར་འདྲེས་པ་དེ་ནི་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལིའི་གཟུགས་ནི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་མཉམ་དུ་འདྲེས་པ་ནི་དེར་ཐིམ་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ས

【汉语翻译】
那个也是从圆满次第修习中开示的，因此是清净的，是智慧和方便的自性结合。因此说是圆满次第。三角是指拉拉纳和拉萨纳的中间的阿瓦都提。其坛城令人愉快，是指法界功德广大，一切生起之根本，上师口诀等一切遮障完全灭尽，法界自性令人愉快，充满各种鲜花和果实。鲜花是各种禅定的不可思议的无量安乐。果实是等流果、异熟果、士夫果和无垢果等，为了瑜伽士们在获得这些果位的地方修习而证悟，金刚嬉戏真实生起。这里是指在阿瓦都提中，以不可思议的心完全证悟，命气和下泄气进入，从而勾招菩提心。如何勾招呢？说是顶髻脉处来到脐轮，依靠它而产生的安乐，通过串习那安乐的结合，不可思议的也向上升，因为不漏失的缘故。因此从中产生佛的功德。因此在世间被称为通晓法之生处的名声。那个也被称为妃子的阴处，是指眼等。以及儿子是指摄取普通女子的意思。同样，那个是指阿瓦都提的阴处。莲花是指八脉触觉的自性。具有花蕊是指它的脉结处，或者与空隙相合。为了指示那些的自性，所以说了阿利等。同样对于八脉，阿利嘎利混合的八组，这里阿利是指阿等十六元音。同样嘎利是指嘎等三十三个辅音。这是文字的意义。然而在脉中命气平等混合，那是嘎利的形象。同样阿利的形象是下泄气。那些混合在一起是指在那里融入的意思。因此

【英语翻译】
That is also taught from the practice of the Completion Stage, therefore it is pure, it is the union of the nature of wisdom and means. Therefore it is said to be the Completion Stage. Triangle refers to the Avadhuti in the middle of Lalana and Rasana. Its mandala is delightful, which means that the qualities of the Dharmadhatu are vast, the source of all arising, all obscurations such as the Guru's instructions are completely exhausted, the nature of the Dharmadhatu is delightful, filled with various flowers and fruits. Flowers are the inconceivable and immeasurable bliss of various samadhis. Fruits are the resultant fruit, the fully ripened fruit, the masculine fruit, and the stainless fruit, etc. For the sake of yogis practicing in the place of obtaining these fruits to realize, the Vajra play truly arises. Here it refers to the complete realization in Avadhuti with an inconceivable mind, the life force and the downward-cleansing air enter, thereby attracting Bodhicitta. How to attract it? It is said that the crown jewel comes to the navel chakra, and relying on the bliss that arises from it, through familiarizing oneself with the union of that bliss, the inconceivable also rises upwards, because it does not leak. Therefore, the qualities of the Buddha arise from it. Therefore, it is known in the world as the fame of knowing the place of the origin of Dharma. That is also called the consort's bhaga, which refers to the eyes, etc. And the son refers to the meaning of taking an ordinary woman. Similarly, that refers to the bhaga of Avadhuti. Padma refers to the nature of the eight tactile channels. Having filaments refers to its knot of veins, or combined with the void. In order to indicate the nature of those, Ali etc. are spoken. Similarly, for the eight channels, the eight groups of Ali and Kali mixed, here Ali refers to the sixteen vowels such as A. Similarly, Kali refers to the thirty-three consonants such as Ka. This is the meaning of the letters. However, in the channels, the life force is equally mixed, that is the form of Kali. Similarly, the form of Ali is the downward-cleansing air. Those mixed together means to dissolve there. Therefore,

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམ་པར་གནས་ཏེ་བརྡས་བསྟན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འགོག་ཅིང་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་འགོག་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་ལོ། །དེ་དག་འདྲེས་
པ་ནི་སྒྲ་གཅན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་གནས་པའི་གེ་སར་གང་གི་མཇུག་མ་དེ་ནི་དུ་བ་མཇུག་རིངས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ནི་རྩ་བརྒྱད་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་འདབ་མ་བརྒྱད་བཞིན་དུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་གནས་ཏེ་དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཉི་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་སྤེན་པ་དང་ཕུར་བུ་དང་མིག་དམར་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་འདབ་མ་གསུམ་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་དམིགས་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་གཟའ་ལག་པ་དང་ཟླ་བ་དང་པ་བ་སངས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་རེས་བརྒྱད་དམ་ཐུན་བརྒྱད་དེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒོ་བརྒྱད་རྣམས་སུ་སོང་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་སུ་བསྒྲུབས་པའི་སྔགས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་ན་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་བརྡས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལུས་ལ་གདན་ལྔ་བཅུའི་གནས་རྣམས་སུ་མདུད་པ་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཁུང་བུ་ལྔ་བཅུའམ་ཀོ་ར་ལྔ་བཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྨེག་རྒྱུ་འཁྱུགས་པ་ལྟ་བུ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རྣམས་གྲངས་བཞིན་དུ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ་ཞེས་པ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །

【汉语翻译】
八个分类完全安住，以象征表示的不可言说就是这个意思。因此，蕴、界、处都要断绝，甚至连名字也不存在，这才是确定的。或者说，阿黎嘎黎指的是月亮和太阳，也就是精液和尘土。这些混合在一起就是罗睺，也就是名为阿赖耶识。其中，位于中央的莲花的尾端是长尾彗星。它的八种解脱是八脉，八识像八瓣花一样安住在八脉之中。其中，东面的花瓣是具有烦恼的意根，是太阳。同样，西面的花瓣是名为罗睺的阿赖耶识。同样，南面的三个花瓣，从东开始依次是鼻识、舌识和耳识。它们也分别名为土星、木星和火星。同样，北面的三个花瓣，从东开始依次是眼识、身识和意识。它们也分别名为水星、月亮和金星。因此，八曜的八次轮换或八个时段，是由于罗睺的受用所致。这八脉也意味着通往八门。所谓有情等等，这里指的是一切有情各自名字的首字母，可以用来进行息灾等事业。因为在自己的身体中修成的咒语，其八个分类是自然成就的。如果详细阐述，五十个字母的象征性区分，指的是身体上五十个座位的处所会变成五十个结。这些地方会变成五十个孔穴或五十个脉轮。这些地方怎么会有像墨汁流动一样的东西呢？在这些处所中，字母按照顺序安住：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） པ་ཕ་བ་བྷ་མ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཡ་ར་ལ་ཝ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 这样，五十个字母的形状就像东方等方向的字母一样安住。

【英语翻译】
The eight categories are fully established, and the unspeakable indicated by symbols is the meaning. Therefore, the aggregates, elements, and sense bases must be cut off, and even the name does not exist, which is certain. Alternatively, Āli and Kāli refer to the moon and the sun, which are semen and dust. These mixed together are Rāhu, which is also called the Ālaya-vijñāna. Among them, the end of the lotus located in the center is a long-tailed comet. Its eight liberations are the eight channels, and the eight consciousnesses reside in the eight channels like eight petals. Among them, the eastern petal is the afflicted mind, which is the sun. Similarly, the western petal is the Ālaya-vijñāna called Rāhu. Similarly, the three southern petals, starting from the east, are the nose consciousness, tongue consciousness, and ear consciousness, respectively. They are also named Saturn, Jupiter, and Mars, respectively. Similarly, the three northern petals, starting from the east, are the eye consciousness, body consciousness, and mind consciousness, respectively. They are also named Mercury, Moon, and Venus, respectively. Therefore, the eight rotations or eight periods of the eight planets are due to the enjoyment of Rāhu. These eight channels also mean going to the eight gates. The so-called sentient beings, etc., here refers to the first letter of each sentient being's name, which can be used to perform activities such as pacifying disasters. Because the mantra cultivated in one's own body, its eight categories are naturally accomplished. If elaborated, the symbolic distinctions of the fifty letters refer to the fifty knots that the places of the fifty seats on the body will become. These places will become fifty holes or fifty chakras. How can there be something like ink flowing in these places? In these places, the letters reside in order: ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཡ་ར་ལ་ཝ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). Thus, the shapes of the fifty letters reside like the letters in the eastern directions, etc.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་གནས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པ་དང་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་དང༌། སྨིན་མའི་དབུས་དང༌། མཁལ་མ་དང༌། སྙིང་དང༌། མཆན་ཁུང་
གཉིས་དང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང༌། །གློ་བ་གཉིས་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་དང༌། གློ་བའི་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྟོ་བ་དང༌། ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དག་དང༌། བཤད་བའི་རྩ་དང་སྐྲ་མཚམས་ཀྱི་བུ་ག་དང༌། རྒྱུ་ཞབས་དང༌། རྣག་གི་རྩ་དང༌། བྲལ་གཉིས་དང༌། རྗེ་ངར་གཉིས་དང༌། ཚིལ་གྱི་བུ་ག་དང་། རྐང་པའི་བོལ་གཉིས་དང༌། པུས་མོ་གཉིས་དང༌། ལྷག་མ་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་བུ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་བརྗོད་དོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་སྔགས་གཞན་རྣམས་མགྲིན་པ་དང༌། རྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པས་ཡི་གེ་ཉིས་བརྩེགས་དང་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་ཕྱིའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཏེ། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གཞན་ཐ་མལ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ལུས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བསླབ་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡེ་ཚན་དེ་རྣམས་ལ། །ཨ་ནི་མགྲིན་པ་དང་ཁར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ནི་རྣ་བ་གཡས་པར་རོ། །ཙ་ནི་མིག་གཡོན་པར་རོ། །ཊ་ནི་མིག་གཡས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏ་ནི་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལའོ། །པ་ནི་སྣའི་བུ་ག་གཡོན་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ནི་བུ་ག་གཡས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ནི་བཤང་བའི་བུ་གར་རོ། །སྡེ་ཚན་ལྔ་བཅུ་པོ་རྣམས་ནི་སྲོག་གི་བུ་གར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དབུགས་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །སླར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ནི་ཨ་ཝདྷཱུ་ཏཱིའི་བདེ་བར་རོ། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་འོང་ཏེ་པདྨ་བཞུགས་པའོ། །པདྨ་དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་བེམས་པོ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རིག་པ་སྟེ་ལྷའི་དབང་པོ་

【汉语翻译】
那些自身之处所说，如是次第为顶和顶髻，以及右耳和背部之处，以及左耳，以及眉间，以及肾脏，以及心脏，以及腋窝
二者，以及乳房二者，以及肺部二者，以及鼻尖，以及肺脉二者，以及腹部，以及拉拉那，以及拉萨那等，以及述说的脉和发际的孔，以及肠下部，以及脓的脉，以及睾丸二者，以及胫骨二者，以及脂肪的孔，以及脚踝二者，以及膝盖二者，剩余的是手和脚的二十个指孔。如是说自性。在那些处所，其他的咒语用喉咙和上颚以及嘴唇等，以二叠字和三叠字等各种方式结合的自性来说。如是经典等以及其他的外部论典等，声音的论典等出现，因为是其自性之故。如是对这些称作等等的，金刚心之自性，所谓金刚是自证之智慧。其心要仅仅是名字的文字分别而已。所谓不是其他，如是自证之智慧的文字不是从其他庸俗之人的身体产生。因此瑜伽士们应以恒常不断的正确结合来学习，即是确定。如是在那些组别中，阿在喉咙和口中。同样地，嘎在右耳中。匝在左眼中。吒在右眼中。同样地，达在左耳中。巴在左鼻孔中。同样地，亚在右孔中。同样地，夏在排泄孔中。五十个组别被称为在命孔中，即是气息进入其中，以先前所说的强制结合。再次与菩提心一同的金刚嬉戏是在阿瓦都提的乐中。成为平等，莲花安住。那莲花也是阿瓦都提，与虚空相同，无有实体。那也是各自，即是像自己的体性一样的蕴、界、处等觉知，即是天神之自在。

【英语翻译】
Those self-same places are spoken of, in that order, as the crown of the head and the topknot, as well as the right ear and the back part, as well as the left ear, as well as the middle of the eyebrows, as well as the kidneys, as well as the heart, as well as the armpits
both, as well as the breasts both, as well as the lungs both, as well as the tip of the nose, as well as the two lung vessels, as well as the abdomen, as well as the lalana, as well as the rasana, etc., as well as the speaking vessel and the pore of the hairline, as well as the lower intestine, as well as the pus vessel, as well as the two testicles, as well as the two shanks, as well as the fat pore, as well as the two ankles, as well as the two knees, and the remainder are the twenty finger holes of the hands and feet. Thus, the nature is spoken of. In those places, other mantras are spoken of with the nature of combining letters in various ways, such as double and triple letters, etc., with the throat and palate and lips, etc. Thus, the tantras and other external treatises, such as the treatises on sound, etc., arise, because it is their nature. Thus, to these called "these," etc., the nature of the vajra heart, so-called vajra is the wisdom of self-awareness. Its essence is merely the distinction of the letters of the name. What is called "not other" is that the letters of the wisdom of self-awareness do not arise from the bodies of other ordinary people. Therefore, yogis should learn with constant and correct union, that is, certainty. Thus, in those groups, A is in the throat and mouth. Similarly, Ka is in the right ear. Ca is in the left eye. Ṭa is in the right eye. Similarly, Ta is in the left ear. Pa is in the left nostril. Similarly, Ya is in the right pore. Similarly, Śa is in the excretory pore. The fifty groups are said to be in the life pore, that is, the breath enters into it, by the forceful union previously spoken of. Again, the vajra play together with bodhicitta is in the bliss of avadhuti. Becoming equal, the lotus dwells. That lotus is also avadhuti, equal to the sky, devoid of substance. That is also separate, that is, the awareness of the aggregates, elements, and sources of perception, like one's own nature, that is, the power of the gods.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་དབུས་སུའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དེར་བསྐྱེད་པ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྟེ་བའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་དམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཙམ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། མི་འཛག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཨ་སྟེ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །དོན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་གྲུབ་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་གནས་འདི་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཅན་རྣམས་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ནི་འཆད་བཞིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །གང་རལ་གྲི་མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་འཆད་བཞིན་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དབང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་དུ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང་ཨའི་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཤེས་སུ་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་དཔེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ལུས་ལ་སྣ་ཚོགས་མདུད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །ཕྱི་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བའོ། །ནང་ནི་ལྟེ་བའི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་གནས་ཆེན་ལས་ཞེས་པ་
ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབ

【汉语翻译】
是说八种天之识的自性之义。其中“中央”等是指那八种天之识的中央。所谓“脐”是指在那里产生自生智慧之主体的缘故是脐。是为了体验，即安住于彼等中央之故。因此是至上的自在母，至上是远离了与诸殊胜智慧识，仅仅是其自性而已。因此是自在，是圆满了所有佛陀的功德。因此对于希求世间和出世间意义者能赐予成就。因此是被八个部类所周遍围绕的。那是什么呢？是说“至上不变”，因为不漏失的缘故。那也是指“阿”字，是所有字母中最殊胜的。所谓“大义”是指自性是般若波罗蜜多的自性。因此是成就，是法界之故，如是理解。同样，所谓“部类之主”是指因为是所有法中最殊胜的缘故，是法身常恒的体性。所谓“从彼”是指从这些处所生起的有情，所有真言都由正在讲述的那些来显示。其中“凡是剑、眼药”等所有成就的事业都很容易理解。然而，所有那些都应从正在讲述的等的分别中进行解说。现在是为了叙述这些真言的处所的威力的功德自性，所以说了“声音是”等。此处，一切有情身体的脉阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，自生智慧就是声音。那也是名为“阿”字的，是能以安乐遍布的。因此真言会被说成是可知的，因为真言是宣说的自性。那也是各种安乐的方面，不是譬喻的境地。正是就此而说的，在“各种结”等中，此处身体上的各种结有两种，即外和内。外者是金刚宝的脐。内者是脐的脐。所谓“从彼大处”是指此处四手印的自在。

【英语翻译】
It refers to the nature of the eight consciousnesses of the gods. The "center," etc., refers to the center of those eight consciousnesses of the gods. The "navel" refers to the fact that the self-cognizant wisdom is mainly generated there, hence it is the navel. It is for the sake of experience, that is, abiding in the center of them. Therefore, it is the supreme sovereign mother, the supreme is the mere nature of being separated from all the noble wisdom consciousnesses. Therefore, it is sovereign, it is the perfection of all the qualities of the Buddhas. Therefore, it bestows accomplishments on those who desire worldly and transcendental meanings. Therefore, it is completely surrounded by eight categories. What is that? It is said to be "supremely immutable," because it does not leak. That also refers to the letter "A," which is the most supreme of all letters. The so-called "great meaning" refers to the nature of self-nature being the nature of Prajnaparamita. Therefore, it is accomplishment, it is the Dharmadhatu, so understand. Similarly, the so-called "lord of the categories" refers to the fact that it is the most supreme of all dharmas, it is the nature of the Dharmakaya being constant. The so-called "from that" refers to the fact that all the mantras of sentient beings arising from these places are shown by those that are being told. Among them, all the actions of accomplishments such as "whatever sword, eye medicine" are easy to understand. However, all of those should be explained from the distinctions of what is being told, etc. Now, in order to describe the qualities of the power of the places of these mantras, it is said that "sound is," etc. Here, in the nadi Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) of the bodies of all sentient beings, self-cognizant wisdom is sound. That is also named the letter "A," which is able to pervade with bliss. Therefore, mantras will be said to be knowable, because mantras are the nature of expression. That is also the aspect of various kinds of bliss, not the realm of metaphors. It is precisely in this regard that it is said, in "various knots," etc., here there are two kinds of various knots on the body, namely outer and inner. The outer one is the navel of the Vajra jewel. The inner one is the navel of the navel. The so-called "from that great place" refers to the sovereignty of the four mudras here.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བས་དང་པོ་གོམས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ལས་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ད་རྣམས་ཀྱང་འཆད་བཞིན་པས་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དཔལ་བ་ནས་ལྟེ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བཟློག་པ་དེ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་གནས་ནས། ཆོས་ཀྱི་རོལ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྔོན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་ནི་ཨོ་ཌྱན་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པའི་གཟུགས་ལྟེ་བར་འོངས་པའོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་མདུད་པའི་གནས་ཆེན་ལས་ཆོས་ཞེས་པ་སླར་ཡང་ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་སྒོ་ནས་སྟེང་དུ་སོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འཇུག་པ་ནི་ཆུའི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། འོན་ཀྱང་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱིས་ཆོས་ཀྱིས་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་བའོ། །རོལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་སྦངས་པའོ། །ཡང་དག་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཅི་ཡང་མེད་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འགའ་ཞིག་གིས་ངེས་པ་འདི་ལས་ཅི་ཡང་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཕྱོགས་གཅིག་པ་གནས་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་ཤིང་མི་འགག་པའི་དངོས་པོ་རྣམ་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་ནས་གྲུབ་པའོ། །དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་གནས་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་མིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་དང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ཐམས་ཅད་སྒྲའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་
སངས་རྒྱས་དང་སྒྲ་ལ་རྟེན་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས

【汉语翻译】
凭借最初熟练的瑜伽，脐轮等四个轮依次是事业、法、誓言和大手印。现在也正在讲解，为了清楚地显示。也就是从莲花到脐轮的尽头返回，要知道那是事业手印等。因此，从脐轮的位置：法的嬉戏真实生起。这里说的是，从先前的极乐大轮中，金刚嬉戏是从邬金的门中，菩提心自证的智慧，味道相同的形象来到脐轮。因此，从各种结的大处，法又从扎兰达拉的门中向上升起，进入法的轮，就像水车一样。然而，其他的观点解释说，法的声音是法界，那也是对一切进行区分的。嬉戏指的是比喻的快乐被吸干。真实生起指的是，因为快乐向脐轮上方移动，所以不可思议的快乐给予一切众生佛陀的自性。那时，说什么也没有等等，像那样什么也没有，在某些地方，有些人认为除了这个什么也没有，总是脐轮等安住，那是咒语，因为是法界的自性，智慧的处所，一个方向安住，没有自性生和灭的事物，因为没有执着，所以这样认为。成就指的是，因此先前成就的。因此，成就从教义的角度来说明。神通指的是，因为是极度不尽的。因此，称为常住指的是，恒常持续安住，总是没有事物的特征。也就是要知道那些等等功德的类别，因为没有名称。因此，像那样显示。也就是说了无生等等，很容易理解。像那样，咒语、音调和明示的所有类别，声音的自性是佛。因为佛和声音相互依赖，并且从中产生。因此，咒语等等一切都是从佛陀的功德之门显示出来的自性，这是确定的。

【英语翻译】
Through the initial practice of familiarity, the four chakras, such as the navel chakra, are successively karma, dharma, samaya, and Mahamudra. Now they are also being explained to clearly show them. That is, reversing from the lotus to the end of the navel chakra should be understood as karma mudra and so on. Therefore, from the position of the navel chakra: The play of dharma truly arises. This refers to the Vajra play from the previous great bliss wheel, which is the wisdom of self-awareness of bodhicitta from the gate of Oddiyana, the image of the same taste coming to the navel chakra. Therefore, from the great place of various knots, dharma again rises from the gate of Jalandhara and enters the wheel of dharma, like a water wheel. However, other views explain that the sound of dharma is the dharmadhatu, which also distinguishes everything. Play refers to the happiness of metaphor being drained. Truly arises refers to the fact that because happiness moves above the navel chakra, that inconceivable happiness gives all sentient beings the nature of Buddhahood. At that time, saying there is nothing, etc., like that there is nothing, in some places, some people think that there is nothing besides this, always the navel chakra, etc., abide, that is mantra, because it is the nature of dharmadhatu, the place of wisdom, one direction abiding, things without self-nature of birth and cessation, because there is no clinging, so it is thought. Accomplishment refers to, therefore, previously accomplished. Therefore, accomplishment is explained from the perspective of doctrine. Miraculous power refers to, because it is extremely inexhaustible. Therefore, called permanence refers to, constantly and continuously abiding, always the characteristic of non-existence of things. That is, one should know the categories of those and other qualities, because there is no name. Therefore, it is shown like that. That is, it is said unborn, etc., which is easy to understand. Like that, all categories of mantra, tone, and clarification, the nature of sound is Buddha. Because Buddha and sound are interdependent and arise from it. Therefore, everything such as mantra is the nature shown from the gate of the qualities of the Buddha, this is certain.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་དངོས་པོར་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞུགས་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་གནས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་པ་བརྗོད་དེ། དེས་ན་གཞན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ལས་ཟབ་པའི་གནས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་མཚན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐུན་མོང་དུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གཉིས་མེད་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེས་ན་དབྱེར་མེད་ཅིང་བསམ་དུ་མེད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཟབ་པ་གཉིས་མེད་པ་དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ས་ཞེས་པ་ནི་ས་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དང་སྤྱན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྟན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་སྔོན་ནས་དག་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེས་ན་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་པགས་པ་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། རུས་པ་དང༌། ཞག་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཁུ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའམ་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་དེའི་ནང་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོར་རོ་མཉམ་པར་
གྱུར་པའོ། །དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཨེའི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཝཾ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗ

【汉语翻译】
。现在是为了遣除先前对事物的执着，以极其清净的四轮差别，为了宣说金刚持的法源之内的宫殿中，智慧和方便的自性安住的极深之处，是世俗谛的差别。从“此后”等开始宣说。“此后”是指瑜伽士们的身形清净之后，宣说瑜伽士的清净。因此，“其他”是指比极深更深之处。也就是，从结合中产生的特征。这里共同的是空性和悲心无别且无二。特别是显现的意愿是不可思议的悲心和空性。那是结合。因此，无别且不可思议的智慧和方便的自性，比深更深的无二，从何处产生存在，那就是从结合中产生的。要结合起来说，要详细说明它的特征。也就是从“唉”等开始。同样，“唉”是智慧的阿瓦都提。（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）。“萨”是指要理解为大地，要通过教义来理解。因此，“事业手印本身和眼睛。”这样说道。其中的“萨”是必须抓住的。其余的很容易理解。这样，以四轮的详细差别来表示宫殿，是具有圆满受用身的。也就是七宝的自性，是先前清净的界。因此，因为不会穷尽所以是珍宝。也就是皮肤等，肌腱等，肉等，骨头等，脂肪等，血液等，精液的各种珍宝的亲近受用，那些是装饰或者幻化。这样，为了表示那个地方中智慧和方便的自性的瑜伽，从“唉是”等开始宣说。“唉”是指身体、语言和意的事物成为同味。（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：唉）。因此，法界不可思议的智慧，无缘的智慧的自性，唉的美好部分是法源的地方。它的事物本身幻化成各种特征是方便。同样，旺是不可思议的悲心

【英语翻译】
. Now, in order to dispel the previous attachment to things, with the distinction of the four extremely pure wheels, in order to declare that the most profound place where the nature of wisdom and means dwells in the palace within the source of Dharma of Vajradhara is the distinction of conventional truth. From "thereafter" and so on, it is said. "Thereafter" refers to the purity of the yogis' bodies, and then declares the purity of the yogis. Therefore, "other" refers to a place deeper than the extremely deep. That is, the characteristic arising from union. Here, what is common is emptiness and compassion, inseparable and non-dual. In particular, the manifest desire is inconceivable compassion and emptiness. That is union. Therefore, the inseparable and inconceivable nature of wisdom and means, deeper than deep, the non-duality, from where does it arise, that arises from union. It should be combined to say, to explain its characteristics in detail. That is, starting from "E" and so on. Similarly, "E" is the wisdom of Awadhuti. (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: Alas). "Sa" means to understand it as the earth, to understand it through the doctrine. Therefore, "the karma mudra itself and the eyes." It is said like this. Among them, "Sa" is what must be grasped. The rest is easy to understand. Thus, the palace is shown by the detailed distinction of the four wheels, which is the body of perfect enjoyment. That is, the nature of the seven jewels is the realms that were previously pure. Therefore, because it will not be exhausted, it is a jewel. That is, the skin, tendons, flesh, bones, fat, blood, semen, and various precious close uses, those are decorations or transformations. Thus, in order to show the yoga of the nature of wisdom and means in that place, it is said from "E is" and so on. "E" means that the objects of body, speech and mind become of the same taste. (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: Alas). Therefore, the inconceivable wisdom of the Dharmadhatu, the nature of wisdom without object, the beautiful part of E is the place of the source of Dharma. Its own nature transforms into various characteristics is means. Similarly, Wang is inconceivable compassion.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་བདག་ཉིད་རང་རིག་པ་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐམས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཔྱད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཨེ་ལ་ཝཾ་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཨེའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཤེས་རབ་པོ། །ཨེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཝཾ་བརྒྱན་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་པ་ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འོག་དང་སྟེང་འདི་དག་ཕན་ཚུན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཤེས་རབ་བདག་ཐམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བསམ་དུ་མེད་པ། ཨེ་དང་ཝཾ་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་གཉིས་མེད་ཅིང་གཉིས་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་པའོ། །ཚིག་ཕྲད་ཅེས་པ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་ཚིག་གིས་ངེས་པར་གཞག་པའོ། །ཇི་ལྟར་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི། འོག་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ཨེའོ། །སྟེང་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཝཾ་མོ། །འདི་གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་མེད་བ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་དུ་མས་ཀྱང་བསྟན་པར་མི་ནུས་ན། བདག་ཅག་མི་རྣམས་ཀྱི་ལྕེས་བརྗོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་རྒྱུད་འདིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིས་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུད་བསྡུས་ཏེ་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ནི་ཨེ་དང་ཝཾ་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པ་རྟོག་པ་བཅུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་འདི་རྒྱུད་འདི་བསྡུས་པས་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་དགོངས་སོ། །བདེ་བ་དེ་ཡང་ཨེ་དང་ཝཾ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང༌། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་
ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙིད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བྱ་བ་དང་སྟོང་པའོ་དག་གི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་མའི་རྒྱུད་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་རྟོགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ

【汉语翻译】
是“诶”的体性，自明自知不可思议，使身语意之法如幻显现。其本身是智慧的体性，以非思辨之境的“诶”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）和“旺”（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）来庄严。是“诶”之部分的智慧啊！“诶”本身也以“旺”来庄严。所谓“ निश्चित ངེས་པར་ ”（藏文：ངེས་པར，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित ），意思是“ निश्चित ངེས་པར་ 不可避免”。下和上这些互相平等进入，是智慧体性一切的不可思议瑜伽。“诶”和“旺”本身，也以所说的词语，说为无二且无二。因此称为“诶旺”。所谓“ निश्चित ངེས་པར་ ”，是指在集合等的续部中，如“ निश्चित ངེས་པར་ 我 निश्चित ངེས་པར་ ”等教义。所谓词语附着，是指如“ निश्चित ངེས་པར་ 我 निश्चित ངེས་པར་ ”等，以其他意解之词语来 निश्चित ངེས་པར་ 确定。如何下和上呢？下在脐轮之根为“诶”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。上在心间之位为“旺”（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）。这两者的结合是智慧和方便体性的瑜伽。因此，从无二中产生的法之相，即使是所有佛陀的千百张面孔也无法宣说，更何况是我们凡人的舌头能说呢？因此，此续中也以金刚之语，从“ निश्चित ངེས་པར་ 此 निश्चित ངེས་པར་ ”开始，到完全圆满的究竟续部，总摄并使之空性的是“诶”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）和“旺”（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）二者。同样，不可思议的无二，十一种分别的体性，此续，此续总摄后，显示不可思议的无二。从那之中产生，因此如此认为一切续部是安乐的自性。那安乐也完全安住在“诶”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）和“旺”（藏文：ཝཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺）上，也如此说到：诶之部分何其妙，中央旺以善庄严，一切安乐之根本，佛陀珍宝 निश्चित ངེས་པར་ ཟ་མ་ཏོག निश्चित ངེས་པར་ 。如是，是如来之 निश्चित ངེས་པར་ 确定。现在为了使众生们不可思议的等持成熟，讲述所要显示的和空性等的关联。所谓“ निश्चित ངེས་པར་ 我 निश्चित ངེས་པར་ ”等，是指此处一切续部的上师续部交合，即智慧和方便体性的交合，预先了悟，以四轮的善妙分别。

【英语翻译】
It is the nature of "E," self-aware and inconceivable, making the Dharma of body, speech, and mind appear like illusions. It itself is the nature of wisdom, adorned with "E" (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: 诶) and "Vam" (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Roman transliteration: vam, literal Chinese meaning: 旺), which are beyond the realm of speculation. It is the wisdom of the part of "E"! "E" itself is also adorned with "Vam." The term " निश्चित ངེས་པར་ " (Tibetan: ངེས་པར, Sanskrit Devanagari: निश्चित, Sanskrit Roman transliteration: niścita, literal Chinese meaning: निश्चित) means " निश्चित ངེས་པར་ inevitably." The equal entry of these below and above into each other is the inconceivable yoga of the nature of all wisdom. "E" and "Vam" themselves, also with the words spoken, are said to be non-dual and non-dual. Therefore, it is called "E-Vam." The so-called " निश्चित ངེས་པར་ " refers to the teachings such as " निश्चित ངེས་པར་ I निश्चित ངེས་པར་ " in the Tantras of Collection, etc. The so-called word attachment refers to the certain establishment by other interpretive words such as " निश्चित ངེས་པར་ I निश्चित ངེས་པར་ ." How are they below and above? Below, at the root of the navel chakra is "E" (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: 诶). Above, at the place of the heart is "Vam" (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Roman transliteration: vam, literal Chinese meaning: 旺). The union of these two is the yoga of the nature of wisdom and means. Therefore, the characteristic of the object arising from non-duality, even a hundred thousand faces of all Buddhas cannot express, let alone the tongues of us ordinary people. Therefore, in this Tantra also, with the Vajra words, from " निश्चित ངེས་པར་ this निश्चित ངེས་པར་ " to the completely perfect ultimate Tantra, what is summarized and made empty is "E" (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: 诶) and "Vam" (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Roman transliteration: vam, literal Chinese meaning: 旺). Similarly, the inconceivable non-duality, the nature of eleven discriminations, this Tantra, after summarizing this Tantra, shows the inconceivable non-duality. Because it arises from that, thus all Tantras are considered to be the nature of bliss. That bliss also completely abides in "E" (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Roman transliteration: e, literal Chinese meaning: 诶) and "Vam" (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Roman transliteration: vam, literal Chinese meaning: 旺), and it is also said like this: How wonderful is the part of E, In the center Vam is beautifully adorned, The basis of all bliss, Buddha precious निश्चित ངེས་པར་ Zamatog निश्चित ངེས་པར་ . Thus, it is the certainty of the Tathagata. Now, in order to ripen the inconceivable Samadhi of sentient beings, the relationship between what is to be shown and emptiness, etc., is explained. The so-called " निश्चित ངེས་པར་ I निश्चित ངེས་པར་ ," etc., refers to the union of the Guru Tantra of all Tantras here, that is, the union of the nature of wisdom and means, pre-realized, with the excellent distinction of the four wheels.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
། །དེས་ན་རྫོགས་ཕའི་རམ་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་དབང་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཚུལ་འགོ་ནས་འཆད་བཞིན་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བྲག་ཅའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔོན་དུ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨེ་དང་ཝཾ་གྱི་ཡེ་གེ་གཉིས་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་ཏེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ། །ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསམ་དུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་རྟག་ཏུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་མཉན་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཐོས་པར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རང་ཉིད་སོམ་ཉི་ཟ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པ་འདིའི་ཚེ་གང་ཡང་བདེ་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མགོན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་འདོན་པར་བཞེད་པ་དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་དུ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་བཅས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཚེ་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཐོས་པ་སྟེ་རྣ་བས་ཐོས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་འཆི་བ་ལ་ཐུག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའོ། །ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོས་ཤིང་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་མ་བྱས་པ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པས་སྐྱེ་བ་དུ་མར་དགོངས་ཤིང་རྟོགས་པའོ། །དེས་ན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སམ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པའོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །སྙམ་མོ། །རྟོགས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉི

【汉语翻译】
因此，为了阐述圆满次第的修习，以利益有情为目的，从头开始讲解生起次第的方法，由此生起如来。因此，因为通达了真如，所以像山谷回音一样宣说。所谓“我听闻了那个”，是指金刚藏，是你的化身，因为安住于三摩地，并且先前已经很好地学习了。所谓“诶”和“旺”这两个字母，是自身听闻了安乐自性的法性，不可思议的自性显现为金刚藏的形象。“尼”的意思是“因为什么”。所谓“大贪”，是指不可思议的大悲，不可思议的识和智慧融合为一，诶旺二者成为同味。所谓“它恒常存在”，是指佛和菩萨们被显示为恒常的自性，意指法界的自性。同样，所谓“听闻”，是指自己口中说出并希望听到。所谓“宣说”，是指此处金刚藏自己犹豫不定。因为宣说这个词的时候，所谓“任何大乐”，是指薄伽梵大金刚持的大乐自性。所谓“怙主”，是指想要救度世间，因此成为有情们的怙主，是不可思议的大悲大金刚持。所谓“那个自己”等等，是指立誓。那时所谓“听闻”，是指从一位上师到另一位上师传承听闻，意思是耳朵听闻。通过那个，直到死亡来临，在所有时间里证悟。所谓“通过知识”，是指
通过神通的力量听闻并确定地领受。因此，所谓“不是证悟”，是指不是通过修习而证悟，意指通过世代听闻，在多次转世中证悟。因此，是通过完全的知识或者神通的知识本身听闻。因此，是由那个本身来指示。我认为。所谓“对于证悟”，是指此处仅仅通过修习那个真如。

【英语翻译】
Therefore, in order to explain the practice of the perfection stage, for the sake of benefiting sentient beings, from the beginning, the method of the generation stage is explained, thereby generating the Tathagata. Therefore, because of understanding the Suchness, it is spoken like the sound of a cliff. The so-called "I have heard that" refers to Vajradhara, your emanation body, because it abides in Samadhi, and because it has been well-learned beforehand. The so-called letters "E" (ཨེ，梵文：ए，IAST:e， meaning: 诶) and "Vam" (ཝཾ，梵文：वं，IAST:vaṃ，meaning: 旺), are the self-nature of bliss, the Dharma-nature, heard by oneself, and the inconceivable self-nature appears as the form of Vajradhara. "Ni" means "because of what". The so-called "great attachment" refers to the inconceivable great compassion, the inconceivable consciousness and wisdom are mixed into one, and E and Vam become of the same taste. The so-called "it always exists" refers to the Buddhas and Bodhisattvas being shown as the eternal self-nature, meaning the self-nature of the Dharmadhatu. Similarly, the so-called "hearing" means speaking from one's own mouth and wanting to hear. The so-called "teaching" means that here Vajradhara himself is hesitant. Because when this word is taught, the so-called "any great bliss" refers to the great bliss self-nature of Bhagavan Great Vajradhara. The so-called "protector" refers to wanting to liberate the world, therefore becoming the protector of sentient beings, the inconceivable great compassion, the great Vajradhara. The so-called "that self" and so on, refers to making a vow. At that time, the so-called "hearing" refers to hearing transmitted from one lama to another, meaning hearing with the ears. Through that, until death comes, realizing at all times. The so-called "through knowledge" means
Hearing and definitely receiving through the power of clairvoyance. Therefore, the so-called "not realization" means not realizing through practice, meaning realizing through generations of hearing, in many rebirths. Therefore, it is hearing through complete knowledge or the knowledge of clairvoyance itself. Therefore, it is indicated by that itself. I think. The so-called "for realization" means that here only through practicing that Suchness.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྟོགས་ཏེ། དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་སྟོན་པ་འདི་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་གསུངས་སྙམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐང་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཐར་པ་སྟེ། གཞན་སྤྱིར་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་མཆོག་གི་ཐར་པ་བསམ་དུ་མེད་པ་གཉས་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་རྙེད་པའོ། །བསྟན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་བསྟན་པའོ། །དུས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྙེད་པའི་དུས་སོ། །དེ་ཡང་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །སླར་ཡང་མི་རྟག་པའི་དུས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་ནི་ཞེས་པ་ནས་ཉིད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཚིག་གོ །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣ་རྩེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་གཏུམ་མོ་སྦར་ཏེ། །ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྣ་རྩེའི་བུ་གནས་འོངས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྲོག་གཉིས་མེད་པ་དེ་ལ་དུས་བཟང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཡང་སླར་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛཱ་ལནྡྷ་རའི་བུ་གནས་སོང་བ་ནི་
མི་འཛག་པར་འགྱུར་བའོ། །དུས་ནི་ངན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དཀའ་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བའོ། །གྲགས་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཅེས་པ་ནི་བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དུས་གཅིག་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་བདེ་བ་དེ་རྣམས་སྤངས་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བསམ་གྱི

【汉语翻译】
现在明白了。因此，获得大乐自性金刚持后，问“这位导师有什么过失呢，世尊？”是金刚藏所请问的。其中“世尊开示”是指心想说了什么呢？这是为了消除金刚藏自身的疑惑。 “收集”等等是容易理解的。“种姓之子”是呼唤听法的众生。其余部分容易理解。“不可思议的解脱”是指无二的殊胜解脱。其他一般而言，空性和慈悲无二的殊胜解脱是不可思议的，无二的是一切有情的禅定所获得的。 “已显示”是指如实显示。 “时间”是指如此获得不可思议智慧的禅定的时间。那也是会说“一时”的，意思是具有常恒的体性。为了再次显示无常时间的修习证悟本身，说了“时间有三种”等等。“时间是”到“本身”的结尾是显示的语句。为了显示这本身的解释，说了“在鼻尖”等等，这里以先前所说的道理，以四轮的详细分类，燃起拙火。从脐轮到大乐轮，菩提心到达阿瓦杜帝的鼻尖孔道，是自证智慧的自性，无有二命，那被称为好时。同样，“火的”等等是指，那也是再次菩提心以火的形象，即拙火的形象，到达惹匝拉那的孔道，就不会滴落。 “时间是恶劣的”是指那一刹那本身变成苦行。 “说”是显示的意思。 “那些”是指快乐的时间和痛苦的时间变成一体的时间，那一个不可思议的时间本身被显示了。“集合”是指舍弃各种各样的遍计的快乐，在一刹那间现前菩提的体性，那也是不可思议的。

【英语翻译】
Now understood. Therefore, after obtaining the Vajra Holder of the nature of great bliss, asking "What faults does this teacher have, O Bhagavan?" was asked by Vajra Heart. There, "The Bhagavan taught" means what was thought to be said? This is to dispel the doubts of Vajra Heart himself. "Collecting" and so on are easy to understand. "Son of the lineage" is calling out to the beings who listen to the Dharma. The rest is easy to understand. "Inconceivable liberation" refers to the unique liberation of non-duality. Other generally, the supreme liberation of emptiness and compassion non-duality is inconceivable, the non-duality is obtained by the samadhi of all sentient beings. "Has shown" means has truly shown. "Time" refers to the time of obtaining such inconceivable wisdom samadhi. That is also said to be "at one time", meaning it has the nature of permanence. In order to show again the realization of the impermanent time practice itself, it is said "there are three kinds of time" and so on. "Time is" to the end of "itself" is the statement of display. In order to show the explanation of this itself, it is said "at the tip of the nose" and so on, here according to the previously mentioned principle, with the detailed classification of the four wheels, ignite the inner heat. From the navel wheel to the great bliss wheel, the bodhicitta reaches the nostril channel of Avadhuti, which is the nature of self-awareness wisdom, without two lives, that is called a good time. Similarly, "of fire" and so on means, that is also again the bodhicitta in the form of fire, that is, in the form of inner heat, reaching the channel of Rasalana, it will not drip. "Time is bad" means that moment itself becomes asceticism. "Say" means to show. "Those" refers to the time of happiness and the time of suffering becoming one time, that one inconceivable time itself is shown. "Collection" refers to abandoning all kinds of pervasive happiness, the nature of manifest enlightenment in one instant, that is also inconceivable.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་ཁྱབ་པར་སོན་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཚིག་གོ །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། དེས་ན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོབ་པ་ནི་གྱུར་པའི་སྒྲར་བསྟན་ཏོ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་བཞུགས་པའི་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་དྲུག་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་དུ་བཞུགས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རེས་འགའ་ཡང་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་གའོ། །དེར་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གྱེས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནང་གི་སྲོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགུགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་ཞེན་པའི་སེམས་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྷ་ག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་ཐབས་ལ་བདེ་བ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་ལ

【汉语翻译】
是不可测量的种子。因为现证菩提就是现证成佛。佛这个词是假名安立的。然而菩萨们也同样会现证菩提。这也是不可思议的。因此，空性和慈悲是不可思议的。因此，获得无二不可思议是作为转变的语助词来表示的。为了表示这些的决定性的词义，说了“不是贪欲”等等，这也很容易理解。再次，为了表达所居住之处的决定性，说了“例如”等等。同样，为了正确地结合自在等六种福分，是薄伽梵。那么住在哪里呢？说了“所有如来”等等。这里，从身语意产生的是所有如来，它们都包含在瑜伽士自己的自性之中。因此，如来们依赖于梵天等形象，将这些的身语意简要地归纳为法界。这些本身就是精华，因为是不会穷尽的。这本身被称为金刚，因为是不可分割的自性，并且任何时候都不会改变。因此，金刚天女眼母等是大种的界。因为法界是五种智慧的自性，这些都变成了味道相同，是其妃子的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：bhaga，bhaga，bhaga，女性生殖器）。住在那里，意思是不可思议的无二智慧的自性。
或者说，超越世间的世俗大乐的自性，自证智慧，就叫做那个。阿瓦杜帝内部的命是五种智慧的自性，也就是通过简要地归纳五种坛城来吸引菩提心。然后，因为在所有刹那间都是普遍执着的心的相状。བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：bhaga，bhaga，bhaga，女性生殖器）就是从所有烦恼中向外背离。因此，显示为平凡的世俗。此外，对于各个凡夫的因果安住之方便的安乐也是在女性的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：bhaga，bhaga，bhaga，女性生殖器）中。

【英语翻译】
They are immeasurable seeds. Because manifest complete enlightenment is manifest complete Buddhahood. The term Buddha is a term of designation. However, Bodhisattvas also become manifest complete Buddhas. This is also inconceivable. Therefore, emptiness and compassion are inconceivable. Therefore, obtaining the inconceivable non-duality is indicated as a particle of transformation. In order to indicate the definitive meaning of these, it is said "not desire" and so on, which is also easy to understand. Again, in order to express the definitive nature of the place of residence, it is said "for example" and so on. Similarly, in order to correctly combine the six fortunes such as independence, it is Bhagavan. Then where does he reside? It is said "all Tathagatas" and so on. Here, what arises from body, speech, and mind is all the Tathagatas, which are all contained within the yogi's own nature. Therefore, the Tathagatas rely on forms such as Brahma, and briefly summarize these bodies, speech, and minds into the Dharmadhatu. These themselves are the essence, because they are inexhaustible. That itself is called Vajra, because it is the nature of indivisibility and will never change at any time. Therefore, Vajra Goddess Eye Mother and so on are the realms of the great elements. Because the Dharmadhatu is the nature of the five wisdoms, these have all become of the same taste, and are the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：bhaga，bhaga，bhaga，female genitalia) of her consort. To reside there means the nature of the inconceivable non-dual wisdom.
Or, the nature of the great bliss of mundane transcendence, self-aware wisdom, is called that. The life within the Avadhuti is the nature of the five wisdoms, that is, attracting Bodhicitta by briefly summarizing the five mandalas. Then, because it is the aspect of the mind that is universally attached to all moments. Bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：bhaga，bhaga，bhaga，female genitalia) is turning away from all afflictions. Therefore, it is shown as ordinary mundane. Furthermore, the happiness in the means of abiding in the causes and effects of each individual is also in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：bhaga，bhaga，bhaga，female genitalia) of women.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དེར་ཡང་བཞུགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡང་བདག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་འཆད་བཞིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞུ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུས་པའོ། །ཀྱེ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བཞུགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་འདི་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ་དོན་དམ་པར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་གསུངས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བུའི་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སོམ་ཉི་བསལ་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །རོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་དང་པོ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་པ་བསྟན་པ་བརྗོད་དེ། རོ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཆོས་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་
པ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས་བཞིན་དེའི་ཚེ་གཞན་དབང་དུ་གཞག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་བརྟགས་པའི་བསྒོམ་པའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེས་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཅད་པ་ནི་རྒྱུའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱབ་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་ལེགས་པ་བ

【汉语翻译】
为了恒常结合，因此也安住于彼处。因为宣说世间和出世间也是我。因此于世俗中开示。如是安住于三种世俗之中，以小、中、大之方式宣说，从而向众生展示。彼即是所说，如“世尊”等语，是金刚藏向世尊所请问。 “ཀྱེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是呼唤之义。何谓也？说“安住”，先前所说如此的三种世俗，于胜义中又是如何之义？ “说什么”是何义？是“有何必要”之义。如果世尊是胜义自性，因为未曾宣说，那么三种世俗有何必要之义？彼时世尊宣说。说什么？是消除金刚藏的犹豫，应知自性的自性。 “一味”等语，是指最初宣说胜义谛。 “一味”是指自身的身语意之法，其自性生起。因此“一切如来”是指从真如中生起，转变为他力自性，彼即是般若波罗蜜多，具有世俗谛之形象。因为心是真如之自性，融入其他的诸事物中。

【英语翻译】
Therefore, it also dwells there for constant union. Because it is said that both the world and what transcends the world are also me. Therefore, it is shown in worldly convention. Thus, it dwells in the three kinds of convention, and shows beings by explaining small, medium, and large. That itself is said. The words such as "O Bhagavan" are the Vajragarbha's request to the Bhagavan. "ཀྱེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning）" means to call. What is it? It is said, "Dwells." What is the meaning of the three kinds of convention previously spoken of in the ultimate sense? What does "What is said" mean? It means "What is the need?" If the Bhagavan is the nature of the ultimate truth, since it has not been spoken, what is the need for the three kinds of convention? At that time, the Bhagavan spoke. What is said? It is to dispel the doubt of Vajragarbha and to know the nature of one's own essence. The words such as "One taste" refer to the fact that the ultimate truth is taught at the very beginning. "One taste" refers to the nature of the Dharma of one's own body, speech, and mind arising. Therefore, "all Tathagatas" refers to that which arises from Suchness and becomes the nature of other powers, which is the embodiment of the conventional truth of the Prajnaparamita. Because the mind is the nature of Suchness, it merges into other things.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ཟོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་བུ་རྣམས་འཆོས་ཤིང་བྱེད་པ་དེའི་ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐྱོན་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འདུས་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལས་དང་པོ་པ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཡིད་དེས་རང་གིས་སེམས་ཀྱི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་བློ་དེ་ཉིད་དང༌། བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་ཀྱང་བདེ་བས་སེམས་ཀྱི་གློ་བུར་ཟད་དེ། དེས་ན་བདེ་བ་དང་སེམས་ཅན་འདི་དག་ལ་བརྟེན་པའི་བློ་སྐྱེའོ། །དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་བོད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་གསུམ་ལ་བདེན་པར་བརྟེན་པ་འདིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སེམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེའོ། །དེས་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་དོ། །སླར་ཡང་ཉེ་བ་བསྡུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཞེས་པ་ནས་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་སོ། །ཅི་ཐོས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་
བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དན་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལས་གཙོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལ་བྷག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་སྲོག་རྣམས་རྒྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆ་དེ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་དེའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང་སྲོག་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་

【汉语翻译】
如同工匠修饰和制作宝石，各种宝石的功德，缺点也能转变为功德。同样，以各种方式，可以聚集所化之众生。如何转变呢？如果所化之众生的心中具有夺取欲望的能力，那么在此禅修之时，最初的修行者以度化一切众生的心，以及自己心中各种欲望的智慧，即使通过上师的口诀进入各种方法之中，也会因快乐而突然耗尽心力。因此，会生起依赖于快乐和这些众生的智慧。所谓“义”是指如此呼唤金刚藏。凭借对三种世俗谛的真实依赖，即使融入那圆满的意义之中，也要思考不可思议之事。因此，其意义在于以不可思议的慈悲来成就。同样，由于专注于众生，自然而然地生起无缘大慈。据说，这能成就专注于法的慈悲。为了再次展示聚集亲近者，因此从“如来”到“我所听闻”都已宣说完毕。听到了什么呢？例如“如此宣说”等等。此处“谁”指的是以正确的智慧摧毁烦恼者，就称之为“彼”。或者，“智慧”指的是具足一切殊胜相的空性，十六空性中最为主要者，因为能摧毁一切烦恼，所以被称为智慧的“भाग (bhāga，梵文天城体：भाग，梵文罗马拟音：bhāga，汉语字面意思：部分)”。“等等”之声，应知是由于诸脉的运行，五轮的命根得以扩展。当阿瓦都提（अवाधूती，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadhūtī，汉语字面意思：离垢者）的智慧之轮的部分进入时，就安住在它的भाग (bhāga，梵文天城体：भाग，梵文罗马拟音：bhāga，汉语字面意思：部分)中。因为心和命是一体的。或者，普通妇女的भाग (bhāga，梵文天城体：भाग，梵文罗马拟音：bhāga，汉语字面意思：部分)具有快乐，它的自性就安住在那里。因此，安住在她们的妃子之中。所谓“如来”等等，指的是一切如来都是自证的自性。所谓“妃子”，指的是与十六种慈悲一同安住，是戏论

【英语翻译】
Just as a craftsman adorns and crafts jewels, the flaws in the virtues of various jewels can also be transformed into virtues. Similarly, through various means, beings to be tamed can be gathered. How does this transformation occur? If the minds of the beings to be tamed possess the ability to seize desires, then during this meditation, the initial practitioner, with the mind of liberating all beings and the wisdom of various desires in their own mind, even if entering various methods through the oral instructions of the guru, will suddenly exhaust their mental strength due to joy. Therefore, wisdom that relies on joy and these beings will arise. The so-called "meaning" refers to calling upon Vajragarbha in this way. By relying truthfully on the three conventional truths, even if immersed in that complete meaning, one should contemplate the inconceivable. Therefore, its meaning lies in accomplishing through inconceivable compassion. Similarly, by focusing on beings, spontaneous and unconditioned compassion arises. It is said that this accomplishes compassion focused on the Dharma. To further demonstrate the gathering of close ones, it has been spoken from "Tathagata" to the end of "I have heard." What has been heard? For example, "Thus it was spoken," and so on. Here, "who" refers to the one who has destroyed afflictions with correct wisdom, and is called "that." Alternatively, "wisdom" refers to emptiness endowed with all supreme aspects, the most important of the sixteen emptinesses, because it destroys all afflictions, it is called the "भाग (bhāga, Devanagari: भाग, Roman transliteration: bhāga, literal meaning: part)" of wisdom. The sound of "etc." should be understood as the life force of the five chakras expanding due to the movement of the channels. When the part of the wheel of wisdom of Avadhuti (अवाधूती, Devanagari: अवाधूती, Roman transliteration: avadhūtī, literal meaning: the detached one) enters, it abides in its भाग (bhāga, Devanagari: भाग, Roman transliteration: bhāga, literal meaning: part). Because mind and life are one. Or, the भाग (bhāga, Devanagari: भाग, Roman transliteration: bhāga, literal meaning: part) of ordinary women possesses joy, and its nature abides there. Therefore, it abides within their consorts. The so-called "Tathagata," etc., refers to all Tathagatas being of the nature of self-awareness. The so-called "consort" refers to abiding together with the sixteen compassions, which is elaboration.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བོའི་ལུས་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་ཉེར་བསྣུན་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་དེ་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་འདུལ་དཀའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་དེས་ནི་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཐོང་བས་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་བར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་སོན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ག་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་སྤྲུལ། །ཞེས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་རྣམ་པར་སྒེག་མོ་སྙིང་རྗེ་མགྲིན་པ་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདོར་ཏེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་མི་འདོར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་རྣམས་རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་སོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་ངེས་པར་གཟུང་བ་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ན་ཡིག་གེ་དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ཐོས་སོགས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙན་དང་གས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དང༌། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །འོན་ཀྱང་

【汉语翻译】
無有的法性的相狀即是帶有戲論的相狀。因此，菩薩的身體上安住著智慧和方便自性的結合。所謂的煩惱增盛，就是說從自身部分產生的那些有情眾生，全部被無知所遮蔽，並且對於和他們相近而難以調伏的有情等，以他們為對象，因此那些無知者看到業的成熟，就會被調伏。因此，貪欲等所有煩惱都會被摧毀。因此，如來們因為以有情為對象，所以成就了以法為對象的慈悲。因此，以「唉瑪唻」等顯示了所有如來的奇妙。所謂的「所有佛陀的」，是指那些追隨菩提道的人們。所謂的「一切智智」，是指徹底成熟而獲得的果。因此，所謂的「無上」，是指因為那是其自性。所謂的「嘎」，是指因為如來們的安樂之義。為了證得圓滿正等覺之義。因此，「化現為比丘尼」。是指勝利者的姿態，嬌媚的慈悲，從喉嚨一剎那也不捨棄，因為具有無二的安樂而不捨棄。因為所有有情都是其自性，因此為他們做事。所說的這些的概括，種姓之子等，眷屬們從自己的種姓產生，就是佛子。因此，所謂的「如是說」，是指你的「這個」的意思。所謂的「誰聽聞」，是指智慧和方便自性的結合。那是通過真實之門來確定的，因為名稱先出現，所以文字也是，佛法的聽聞等恆常存在，是指三乘等的聖法經卷。等等的語氣是指韻律和散文的論著，以及聲明的論著等等，以及其他的世間語句。所謂的「恆常存在」，是指言說的方式。

【英语翻译】
The aspect of the nature of non-existence is the aspect with elaboration. Therefore, the combination of wisdom and skillful means, which is the nature of the Bodhisattva's body, abides. The so-called 'increasing afflictions' means that all those sentient beings arising from one's own part are obscured by ignorance, and by focusing on those sentient beings who are close to them and difficult to subdue, etc., those ignorant ones will be tamed by seeing the ripening of karma. Therefore, all afflictions such as attachment will be destroyed. Therefore, the Tathagatas, because they focus on sentient beings, accomplish compassion that focuses on the Dharma. Therefore, 'Emaho' and others show the wonder of all the Tathagatas. The so-called 'of all Buddhas' refers to those who follow the path of enlightenment. The so-called 'omniscient wisdom' refers to the fruit that is obtained by complete maturity. Therefore, the so-called 'unsurpassed' is meant to be because it is its very nature. The so-called 'Ga' means for the sake of the happiness of the Tathagatas. For the sake of attaining perfect and complete enlightenment. Therefore, 'manifesting as a nun' means that the victorious one's form, the charming compassion, is not abandoned for even a moment from the throat, because it possesses non-dual bliss. Because all sentient beings are its nature, therefore it acts for their benefit. The summary of these is spoken: 'Son of the lineage,' etc., the retinue arises from its own lineage, which is the son of the Buddha. Therefore, the so-called 'thus it is said' means 'this of yours.' The so-called 'who hears' refers to the combination of wisdom and skillful means. That is determined through the door of truth, because the name appears first, so the letters are also, the hearing of the Dharma, etc., always exists, referring to the scriptures of the holy Dharma of the three vehicles, etc. The word 'etc.' refers to treatises on prosody and grammar, treatises on sound, etc., and also other worldly statements. The so-called 'always exists' is meant to be the manner of speaking. However,

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཡི་གེ་དག་པ་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཐིམ་མོ། །དེས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པས་དག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་མ་བྱ་བ་ཤིང་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་བདེན་པ་བརྫུན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་འདིར་གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དེའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་མིང་གི་མཐའ་ནུབ་པའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེས་བསྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟུང་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བསྟན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེའི་
ཕྱིར་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉན་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀླག་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བཅང་བར་བྱ་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚོན་བྱ་བ་ཞེས་ནི་མངོན་དུ་བསྒོམ་པ་ལ་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེའི་མིང་ཅན་གྱིས་རང་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དེར་ཐིམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིང་མཚོན་པ་མེད་པའི་བར་དུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཆོ་འདི་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཉིས་མེད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་མེད་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་གི་གླེང་གཞི་ཞེས་

【汉语翻译】
所谓清净，这里指那些清净的文字是法界自性，因此融入其中。因此，因为不可言说，所以是清净。因为一切法都是非造作的，如同树木本来就没有生长一样，是无实体的体性，是不真实的，是虚假的。因此，认为是不可言说。如是圆满的佛陀们，同样也生起那些成就。所谓不可言说，这里指如果一切法都是唯一味道的菩提，其自性就是佛陀，即圆满的佛陀。那些佛陀的法是无所依的，是法身。因此，文字和非文字的部分是不可言说的。因此，文字所表达的名称的边际消失。而且，通过慈悲所成办的那些，是指释迦牟尼佛为了利益众生而示现化身，在争斗的时代，将密咒大乘的法，以一切文字的形象，示现给金刚手菩萨。所谓示现，是指通过智慧和方便的结合的语言之门来示现。因此，说了“文字”等等。通过这些文字，一切有情都应当听闻，应当读诵，应当思维，应当受持，应当以殊胜的佛法各种意趣，通过上师的口诀来修持。因此，应当对有情们这样说。所谓“表示”，是指对于显现的修持，以具有分别的体性的文字名称，来表示自证等等。而且，所谓“先前”，是指以完全融入其中的心，直到没有表示为止。所谓“对于此法本身”等等，是容易理解的。如是，为了表示总摄的意义，说了“成就之最”，即无二的不可思议的无二之最的成就，也就是获得世间和出世间的成就之最，非造作的智慧的成就之意。所谓“一切续部”等等，是指瑜伽和瑜伽母的续部，是方便和智慧的自性。那些的开端是

【英语翻译】
What is called purity means that those pure letters are the nature of the Dharmadhatu, so they dissolve into it. Therefore, because it is inexpressible, it is pure. Because all dharmas are uncreated, just as a tree has never grown from the beginning, it is the nature of non-existence, it is untrue, it is false. Therefore, it is considered inexpressible. Thus, the perfect Buddhas also generate those accomplishments in the same way. What is called inexpressible means that if all dharmas are of one taste, the Bodhi itself is the nature of the Buddha, that is, the perfect Buddha. The Dharma of those Buddhas is without support, it is the Dharmakaya. Therefore, the part of letters and non-letters is inexpressible. Therefore, the limit of the name expressed by letters disappears. Moreover, those accomplished through compassion mean that Shakyamuni Buddha, in order to benefit sentient beings, manifested an incarnation, and in the time of strife, showed the Dharma of the Great Vehicle of Mantras to Vajrapani in the form of all letters. What is called manifestation means to manifest through the door of language that combines wisdom and means. Therefore, it is said "letters" and so on. Through these letters, all sentient beings should listen, should read, should think, should hold, and should practice the various intentions of the supreme Dharma through the oral instructions of the Guru. Therefore, it should be said to sentient beings in this way. What is called "representing" means that for the practice of manifestation, the name of the letter with the nature of discrimination is used to represent self-awareness and so on. Moreover, what is called "previously" means with a mind that is completely absorbed in it, until there is no representation. What is called "for this Dharma itself" and so on is easy to understand. Thus, in order to show the meaning of the summary, it is said "the best of accomplishments", that is, the non-dual inconceivable best of non-duality, that is, the meaning of obtaining the best of worldly and transcendental accomplishments, the uncreated wisdom accomplishment. What is called "all tantras" and so on refers to the tantras of yoga and yoginis, which are the nature of means and wisdom. The beginning of those is

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་དེའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །གསང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་སྦས་པ་ཉིད་དོ། །དཔལ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པས་ན་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ལེའུའམ་དུམ་བུའམ་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཉིད་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། གང་གིས་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པའོ། །དེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་དེ་ཡང་དང་པོའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྩོགས་པ་ཞེས་པས་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡི་གེའི་རྣམ་པས་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བྲིས་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཕྱིར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་
པའི་རྟོག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་པའི་དྲན་པའི་སང་བ་ཞེས་པ་གཞུང་ལས་རྟོག་པ་དང་པོ་བསྟན་པ་སྟེ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྟོག་པ་དང་པོ།

【汉语翻译】
“པ་”是正确地显示它的决定性词语。所谓“大秘密”，是因为空性和慈悲二者无别，所以它们是隐蔽的。“从吉祥结合之明点中产生”是指，同样地，“吉祥”是指不可思议的无二智慧，是从无二中产生的。所谓“分别的国王”，是指这样，阐述了一切分别的基础成为主要的部分，被分为章节、段落或次第。那本身是胜义菩提心中最殊胜的。那本身通过意义的词语来显示，谁使一切分别的国王美丽而闪耀，所以是国王。那从那产生，如声音的影像一般，而且那也是最初的。因为最初和最后意义相同，所以“聚集”是指获得。这样收集，以文字的形式写在书本等等中，是为了原因和结果的缘故而关联的。结合明点续之王薄伽梵，进入一切大秘密自性的分别国王的广释，名为正确观察的忆念觉醒，是从经文中显示的第一分别，即第五品圆满。第一分别的广释完毕。

第一分别。

【英语翻译】
"Pa" is to correctly show its definitive word. The so-called "Great Secret" is because emptiness and compassion are inseparable, so they are hidden. "Arising from the bindu of auspicious union" means that, similarly, "auspiciousness" refers to the inconceivable non-dual wisdom, which arises from non-duality. The so-called "King of Conceptions" means that, in this way, the basis of all conceptions is expounded as the main part, and is divided into chapters, sections, or sequences. That itself is the most excellent of the ultimate Bodhicitta. That itself is shown through the words of meaning, whoever makes all the kings of conceptions beautiful and shining, therefore is the king. That arises from that, like a reflection of sound, and that is also the first. Because the beginning and the end have the same meaning, "gathering" means obtaining. Thus, collecting and writing in the form of letters in books and so on is related for the sake of cause and effect. The Bhagavan, King of the Tantra of the Union Bindu, enters into the nature of all great secrets, the extensive commentary on the King of Conceptions, called the awakening of mindfulness of correct observation, is the first conception shown from the scriptures, that is, the fifth chapter is complete. The extensive commentary on the first conception is complete.

The first conception.

============================================================

